Marcas e acertos:A relação de amor e ódioentre tradutores e revisores
Mitsue?Nome completo: Mitsue Siqueira da SilvaCargo: Language SpecialistSeguindo a Ccaps desde: 2012Acredita: num texto be...
Meu objetivo é...... apresentar algumas ideias paraajudá-lo aprimorar o relacionamentocom seu tradutor/revisor...... e não...
Quem é o tradutor?- Decodificação de sintagmas- Ortografia- Gramática- Contextualização- Terminologia- Instruções do proje...
E o revisor?
Um infeliz que vive de descobrirfalhas nos trabalhos dos outros;Aquele tira-dúvidas a quemtodos sempre recorrem;
Aquele que escolhe se ficamelhor assim ou assado;Aquele que “dá uma olhadinha”no seu trabalho final.
Outras digressões...“Uma pessoa de olheiras profundas, óculos dearos grossos, sentada atrás de um computadorou de uma pilh...
Tradutor versus revisor?
Algumas dicas...Tradutor:Empenhe-seAceiteConfieRevisor:JustifiqueCompreendaColabore
Já está mais do que na hora...ParceriaDiálogoCooperação
LQA – Language Quality AssuranceFeedback
Fontes e links interessantesRevisão para quê?https://www.facebook.com/revisaoparaque?fref=tsGabriela Coiradas Revisãohttps...
Muito obrigada!E-mail:msiqueira@ccaps.netFacebook:https://www.facebook.com/mitsue.ccaps?ref=tn_tnmnSkype:mitsue_siqueira42...
Upcoming SlideShare
Loading in …5
×

Marcas e acertos

356 views
302 views

Published on

Marcas e acertos: a relação de amor e ódio entre tradutores e revisores

Mitsue Siqueira

A relação entre tradutores e revisores com certeza não é fácil, e está longe de ser. Por um lado, ter seus erros apontados de forma tão direta pode gerar desconforto e frustração. Por outro, apontar os erros alheios pode parecer arrogância e prepotência. Em todo caso, parece que há sempre uma bomba prestes a explodir. No entanto, assumir as duas posições exige uma característica essencial: maturidade. Como tradutor, é necessário tê-la para entender que, por mais que se tenha se esforçado para fazer o melhor, o trabalho raramente estará perfeito. Para traduzir, não é preciso apenas estar apto a verter cada palavra de um texto a outro idioma; há muito mais trabalho envolvido nesse processo grandioso. Já como revisor, é preciso ter a tal maturidade para ajudar o outro a melhorar cada vez mais, sem expô-lo ao ridículo. Errar é muito ruim, mas infelizmente faz parte de todo ser humano. O revisor precisa ser maduro o bastante para se colocar no lugar daquele que erra, tentar entender o que pode ter causado o erro e ajudá-lo a se levantar ainda mais preparado para o que vem pela frente. A linha entre paz e guerra na relação desses opostos é muito tênue. No meio do caminho, há muitas pedras que complicam ainda mais a situação, por vezes já conturbada. Mal-entendidos, indiretas e críticas destrutivas só pioram a situação para ambos os lados, desestimulando o tradutor e colocando o revisor em um pedestal que só ele acredita ocupar. Entretanto, usando as técnicas adequadas e aceitando as contribuições oferecidas, os dois lados só têm a ganhar. O revisor deixa de ser alguém que sabe apenas apontar os erros alheios e passa a ocupar uma posição de grande ajuda, abrindo os olhos do tradutor para problemas que ele não viu em seu próprio texto e que, se fossem enviados sem revisão ao cliente, de fato o colocariam em uma situação constrangedora. Por fim, o objetivo deste trabalho é apresentar técnicas de negociação, sugestões eficientes e abordagens práticas, testadas e comprovadas com base na experiência adquirida como especialista linguístico e nas melhores práticas e métodos implantados na Ccaps. Além disso, será também discutida a importância do diálogo nessas relações profissionais por meio da interação com os participantes da palestra. Afinal de contas, todo mundo ocupa, já ocupou ou vai ocupar um desses lados na vida profissional.

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
356
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
3
Actions
Shares
0
Downloads
17
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • Para um profissional dedicado a se atentar a tantas coisas ao mesmo tempo, certamente eu trabalho final não sairá perfeito, principalmente quando se tem um prazo apertado.
  • As obrigações do tradutor para com o texto são as mesmas do revisor, sendo que este trabalha mais minuciosamente sobre traduzido.
  • Marcas e acertos

    1. 1. Marcas e acertos:A relação de amor e ódioentre tradutores e revisores
    2. 2. Mitsue?Nome completo: Mitsue Siqueira da SilvaCargo: Language SpecialistSeguindo a Ccaps desde: 2012Acredita: num texto bem redondoApelido: Querida do QAAniversário: 27 de novembroSigno do zodíaco: SagitárioHoróscopo chinês: Cavalo de MetalUma palavra, qualquer idioma: ObrigadaHobbies: Viajar e jogar vôleiCurte: Seu aniversário, chocolates e bolosNão curte: Mentira, bolsas e pessoas quemaltratam os animaisE-mail: msiqueira@ccaps.net
    3. 3. Meu objetivo é...... apresentar algumas ideias paraajudá-lo aprimorar o relacionamentocom seu tradutor/revisor...... e não...... ditar regras “infalíveis”sobre como fazer seu trabalho.
    4. 4. Quem é o tradutor?- Decodificação de sintagmas- Ortografia- Gramática- Contextualização- Terminologia- Instruções do projeto- Público-alvo- (...)
    5. 5. E o revisor?
    6. 6. Um infeliz que vive de descobrirfalhas nos trabalhos dos outros;Aquele tira-dúvidas a quemtodos sempre recorrem;
    7. 7. Aquele que escolhe se ficamelhor assim ou assado;Aquele que “dá uma olhadinha”no seu trabalho final.
    8. 8. Outras digressões...“Uma pessoa de olheiras profundas, óculos dearos grossos, sentada atrás de um computadorou de uma pilha de papéis (...)”
    9. 9. Tradutor versus revisor?
    10. 10. Algumas dicas...Tradutor:Empenhe-seAceiteConfieRevisor:JustifiqueCompreendaColabore
    11. 11. Já está mais do que na hora...ParceriaDiálogoCooperação
    12. 12. LQA – Language Quality AssuranceFeedback
    13. 13. Fontes e links interessantesRevisão para quê?https://www.facebook.com/revisaoparaque?fref=tsGabriela Coiradas Revisãohttps://www.facebook.com/gabicoiradasrevisao?fref=tsCadê o revisor?http://cadeorevisor.wordpress.com/Tradutor Profissionalhttp://www.tradutorprofissional.com/o-tradutor-e-o-revisor/
    14. 14. Muito obrigada!E-mail:msiqueira@ccaps.netFacebook:https://www.facebook.com/mitsue.ccaps?ref=tn_tnmnSkype:mitsue_siqueira42Ccaps:http://www.ccaps.net/

    ×