WordForge Localization Editor

358 views
337 views

Published on

Presentation on WordForge Localization Editor at FOSS.in/2009, Bangalore, India.

Published in: Technology, Business
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
358
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
7
Actions
Shares
0
Downloads
2
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

WordForge Localization Editor

  1. 1. WordForge Localization Tool Muhammad Rezwan Shahid rezwan@ankur.org.bd FOSS.IN 2009 Bangalore, India
  2. 2. About My Country Country: Bangladesh Population: 150 million Youth Literacy rate: 72% [Source: www.unicef.org]
  3. 3. About My Language Native Language: Bengali / Bangla Language code of Bangla: bn_BD Number of Bengali speakers: 230 million Language Ranking: 5th or 6th [source: www.wikipedia.org]
  4. 4. Agenda • Localization • Introduction • Technical aspect • Wordforge as a Localization Tool
  5. 5. Internationalization or i18n • The process of making software adaptable to different settings for different countries • The architecture for making a software localizable
  6. 6. Localization  What is Localization or L10N? - Product translation and Cultural adaptation - Adaptation of:  Text  Currency  Date, Time  Address  Phone number  Weekends  Colors
  7. 7. Localization  Why Localization?  Mass people of digitally endangered languages  Localization separates the skills of “English” and “Computer”  Localizing FOSS products creates demand for FOSS from users
  8. 8. Technical correctness of the translation  Unintentional mistakes  Spacing, new lines  Comma, Quotes  Understanding problems  What does the sentence mean?  Should everything be translated?
  9. 9. Technical correctness of the translation  Inconsistency  Lack of using same terms  Lack of using similar structure for similar sentences  Translation Variations  Translation varies between Translators  Translation varies between projects
  10. 10. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization
  11. 11. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Project-specific localization tools are not very good, and need to be maintained by the project itself
  12. 12. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Project-specific localisation tools are Skills and resources, not very good,shared among are not and need to be maintained projects by the project itself
  13. 13. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills and resources, Project-specific difficult for different It is such as localisation tools are not projects to glossaries, translation coordinate localization very good, and need to memoryefforts be maintained by the are notitself and skills project shared among projects
  14. 14. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills It is resources, and Project-specific difficult for a country such as to localisation tools are not New skills are glossaries, translation very good, and need to necessary for each coordinate localisation be maintainedmemoryproject (new tools) efforts by the are notitself and skills. project shared among projects
  15. 15. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills It is resources, and Project-specific difficult for a country such as to High localization localisation tools are not New skills are coordinate localisation and glossaries, translation very good, and need to necessary for each maintenance memoryproject (new tools) efforts be maintained are notitself and skills. shared among costs by the project projects
  16. 16. Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills and resources, Project-specific for a country It is difficult Each localization not High localisation localisation such areeffort starts from the beginning, tools as New skills are to without coordinate localisation and veryglossaries,need to to reuse the work done by good,beingtranslation for each and able necessary memory efforts lowmaintenace be maintained project (newquality translations others before, producing tools) costs byare not shared among the project itself skills. and projects
  17. 17. Facilitating FOSS Localization Supports a Localization Tool can provide
  18. 18. Facilitating FOSS Localization Supports a Glossaries Localization Tool can provide
  19. 19. Facilitating FOSS Localization Supports a Glossaries Localization Tool can provide Translation memory
  20. 20. Facilitating FOSS Localization Supports a Glossaries Localization Tool can provide Translation Reference memory Language
  21. 21. Facilitating FOSS Localization Supports a Localization Tool Error Glossaries Checking can provide Translation Reference memory Language
  22. 22. Facilitating FOSS Localization Flexibility and User Friendliness Supports a Localization Tool Error Glossaries Checking can provide Translation Reference memory Language
  23. 23. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated from the programs, making the Localization process very Simple and inexpensive
  24. 24. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive
  25. 25. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive SDF
  26. 26. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive SDF DTD Properties
  27. 27. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive SDF TS DTD Properties
  28. 28. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive PO SDF TS DTD Properties
  29. 29. Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive PO SDF XLIFF TS DTD Properties
  30. 30. Popular File Formats for Localization PO Files msgid "Name: " msgstr "নাম:" XLIFF Files <source> Name: </source> <target> নাম: </target>
  31. 31. Advantages of XLIFF Files  Same standard for FOSS and private localization industry  Can store much more information than a PO file  Process Information  Glossary information  Translation memory information  Reference Language information  Once information is stored, they can be used later
  32. 32. Example of XLIFF <trans-unit id="7" xml:space="preserve"> <source>Are you sure you want to do this?</source> <target/> <alt-trans match-quality="100" origin="TM" alttranstype="proposal"> <source>Are you sure you want to do this?</source> <target>আপিন িক িনিশতভােব এিট করেত চান?</target> </alt-trans> </trans-unit>
  33. 33. WordForge as an L10N Tool  What is WordForge  A platform independent Localization Tool  Free and Open Source (GNU General Public License)  Developed using Python and QT
  34. 34. WordForge  Translation Toolkit  Dependencies  PyQt4  Python-lxml  pyenchant
  35. 35. WordForge Overview Comment Source Glossary Translation Translation Memory Reference Error Language message
  36. 36. WordForge Features  Conversion filters  Glossary  Translation Memory  Reference Language  Error Checking  Spellcheck  Project Manager
  37. 37. Conversion Filters Wide variety of file conversion: - OpenOffice SDF - Mozilla DTD and Properties - CSV - QT Linguist TS - Many other converters These files can be converted to/from XLIFF or PO
  38. 38. Glossary
  39. 39. Translation Memory
  40. 40. Reference Language
  41. 41. Error Checking
  42. 42. Spellchecker
  43. 43. Colorings
  44. 44. Project Manager • Manage projects • Check for errors • Statistics
  45. 45. WordForge Extra Features  Export and Embed TM and Glossary  Embed Reference Language to the XLIFF File  Store Error Information in the XLIFF File
  46. 46. Information & Download  http://ankur.org.bd/wiki/Wordforge Join WordForge  Report Bugs  Contribute code and submit patches  Mailing list  http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/wordforge2-devel
  47. 47. Thank You Questions?

×