WordForge Localization Editor
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

WordForge Localization Editor

on

  • 1,549 views

Presntation on WordForge Localization Editor from Ankur ICT Development Foundation at FOSS.in/2009 in Bangalore, India.

Presntation on WordForge Localization Editor from Ankur ICT Development Foundation at FOSS.in/2009 in Bangalore, India.

Statistics

Views

Total Views
1,549
Slideshare-icon Views on SlideShare
1,545
Embed Views
4

Actions

Likes
0
Downloads
17
Comments
0

1 Embed 4

http://www.slideshare.net 4

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

CC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike LicenseCC Attribution-NonCommercial-ShareAlike License

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    WordForge Localization Editor WordForge Localization Editor Presentation Transcript

    • WordForge Localization Tool Muhammad Rezwan Shahid rezwan@ankur.org.bd FOSS.IN 2009 Bangalore, India
    • About My Country Country: Bangladesh Population: 150 million Youth Literacy rate: 72% [Source: www.unicef.org]
    • About My Language Native Language: Bengali / Bangla Language code of Bangla: bn_BD Number of Bengali speakers: 230 million Language Ranking: 5th or 6th [source: www.wikipedia.org]
    • Agenda • Localization • Introduction • Technical aspect • Wordforge as a Localization Tool
    • Internationalization or i18n • The process of making software adaptable to different settings for different countries • The architecture for making a software localizable
    • Localization  What is Localization or L10N? - Product translation and Cultural adaptation - Adaptation of:  Text  Currency  Date, Time  Address  Phone number  Weekends  Colors
    • Localization  Why Localization?  Mass people of digitally endangered languages  Localization separates the skills of “English” and “Computer”  Localizing FOSS products creates demand for FOSS from users
    • Technical correctness of the translation  Unintentional mistakes  Spacing, new lines  Comma, Quotes  Understanding problems  What does the sentence mean?  Should everything be translated?
    • Technical correctness of the translation  Inconsistency  Lack of using same terms  Lack of using similar structure for similar sentences  Translation Variations  Translation varies between Translators  Translation varies between projects
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Project-specific localization tools are not very good, and need to be maintained by the project itself
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Project-specific localisation tools are Skills and resources, not very good,shared among are not and need to be maintained projects by the project itself
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills and resources, Project-specific difficult for different It is such as localisation tools are not projects to glossaries, translation coordinate localization very good, and need to memoryefforts be maintained by the are notitself and skills project shared among projects
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills It is resources, and Project-specific difficult for a country such as to localisation tools are not New skills are glossaries, translation very good, and need to necessary for each coordinate localisation be maintainedmemoryproject (new tools) efforts by the are notitself and skills. project shared among projects
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills It is resources, and Project-specific difficult for a country such as to High localization localisation tools are not New skills are coordinate localisation and glossaries, translation very good, and need to necessary for each maintenance memoryproject (new tools) efforts be maintained are notitself and skills. shared among costs by the project projects
    • Problems Most FOSS projects has their traditional way and/or tools for localization Skills and resources, Project-specific for a country It is difficult Each localization not High localisation localisation such areeffort starts from the beginning, tools as New skills are to without coordinate localisation and veryglossaries,need to to reuse the work done by good,beingtranslation for each and able necessary memory efforts lowmaintenace be maintained project (newquality translations others before, producing tools) costs byare not shared among the project itself skills. and projects
    • Facilitating FOSS Localization Supports a Localization Tool can provide
    • Facilitating FOSS Localization Supports a Glossaries Localization Tool can provide
    • Facilitating FOSS Localization Supports a Glossaries Localization Tool can provide Translation memory
    • Facilitating FOSS Localization Supports a Glossaries Localization Tool can provide Translation Reference memory Language
    • Facilitating FOSS Localization Supports a Localization Tool Error Glossaries Checking can provide Translation Reference memory Language
    • Facilitating FOSS Localization Flexibility and User Friendliness Supports a Localization Tool Error Glossaries Checking can provide Translation Reference memory Language
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated from the programs, making the Localization process very Simple and inexpensive
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive SDF
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive SDF DTD Properties
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive SDF TS DTD Properties
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive PO SDF TS DTD Properties
    • Some Facts In most FOSS projects, messages are separated Formats of the files that from the programs, making the contain the messages Localization process very vary from project to project Simple and inexpensive PO SDF XLIFF TS DTD Properties
    • Popular File Formats for Localization PO Files msgid "Name: " msgstr "নাম:" XLIFF Files <source> Name: </source> <target> নাম: </target>
    • Advantages of XLIFF Files  Same standard for FOSS and private localization industry  Can store much more information than a PO file  Process Information  Glossary information  Translation memory information  Reference Language information  Once information is stored, they can be used later
    • Example of XLIFF <trans-unit id="7" xml:space="preserve"> <source>Are you sure you want to do this?</source> <target/> <alt-trans match-quality="100" origin="TM" alttranstype="proposal"> <source>Are you sure you want to do this?</source> <target>আপিন িক িনিশতভােব এিট করেত চান?</target> </alt-trans> </trans-unit>
    • WordForge as an L10N Tool  What is WordForge  A platform independent Localization Tool  Free and Open Source (GNU General Public License)  Developed using Python and QT
    • WordForge  Translation Toolkit  Dependencies  PyQt4  Python-lxml  pyenchant
    • WordForge Overview Comment Source Glossary Translation Translation Memory Reference Error Language message
    • WordForge Features  Conversion filters  Glossary  Translation Memory  Reference Language  Error Checking  Spellcheck  Project Manager
    • Conversion Filters Wide variety of file conversion: - OpenOffice SDF - Mozilla DTD and Properties - CSV - QT Linguist TS - Many other converters These files can be converted to/from XLIFF or PO
    • Glossary
    • Translation Memory
    • Reference Language
    • Error Checking
    • Spellchecker
    • Colorings
    • Project Manager • Manage projects • Check for errors • Statistics
    • WordForge Extra Features  Export and Embed TM and Glossary  Embed Reference Language to the XLIFF File  Store Error Information in the XLIFF File
    • Information & Download  http://ankur.org.bd/wiki/Wordforge Join WordForge  Report Bugs  Contribute code and submit patches  Mailing list  http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/wordforge2-devel
    • Thank You Questions?