• Like
  • Save

Loading…

Flash Player 9 (or above) is needed to view presentations.
We have detected that you do not have it on your computer. To install it, go here.

Teldap4 getty multilingual vocab workshop2010

  • 264 views
Uploaded on

 

More in: Business , Technology
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Be the first to comment
    Be the first to like this
No Downloads

Views

Total Views
264
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0

Actions

Shares
Downloads
0
Comments
0
Likes
0

Embeds 0

No embeds

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
    No notes for slide
  • This presentation focuses on 4 areas of AAT-Taiwan project. First, I will give a brief Background introduction about TELDAP, the program that is responsible for carrying out the AAT-Taiwan project. And the framework, current outcomes, and issues we are facing when carrying out this project.
  • [Motivation] : Taiwan e-Learning and Digital Archives Program (TELDAP) aims to preserve important cultural assets of Taiwan, and promote and encourage e-learning applications in the industry, academic research and education. And TELDAP has since successfully collected more than 3 million digitized items. [challenges] : With what we have achieved so far, the question is… How do we transcend language barriers and share our collections with the world? How can we efficiently control the vocabularies used by various institutions and projects associated with TELDAP when describing similar concepts?
  • The strategies and tasks designed for the Multilingual development of Taiwan Digital Archives are as follows: First we categorized the collections, items and resources in the TELDAP, and translated selected content into different languages, such as English, Japanese, and Spanish) Starting in 2007, we also begin to create multilingual catalogue for TELDAP. Between 2007 and 2008, we identified collection level description and item level metadata schema. From 2008 to 2009, we conduct a pilot study on multilingual catalogue prototype. Next, we plan to develop user-friendly multilingual catalogue applications from 2010 to 2012. In an effort to build Multilingual Vocabularies for TELDAP, we built a list of Chinese-English terms back in 2008. And after a thorough feasibility study of AAT that same year, AAT-Taiwan research project was established in 2009 Identifying related frameworks, methodologies, SOPs and Good Practices for multilingual content development
  • AAT-Taiwan project aims to achieve the following goals : Provide multilingual search option for the users SO as to achieve information synergy Integrate and unify various terms that are used to describe similar concept Establish an authoritative knowledge base, as a reliable reference source A means to retrieve information, quick and easy Allow Western users to access Eastern art, Eastern users to access Western art. TELDAP can incorporate our collection, including metadata and digital images with AAT-Taiwan, become a powerful search tool.
  • This presentation focuses on 4 areas of AAT-Taiwan project. First, I will give a brief Background introduction about TELDAP, the program that is responsible for carrying out the AAT-Taiwan project. And thenhe framework, current outcomes, and issues we are facing.
  • So far we have translated 25000 terms, proofread 9942 terms. The number of terms verified by experts is 452. 17 Chinese scripts-related terms have been contributed. There are 77 links TO Wikipedia, and 1185 images from the Union Catalogue have been linked with AAT-Taiwan .
  • This presentation focuses on 4 areas of AAT-Taiwan project. First, I will give a brief Background introduction about TELDAP, the program that is responsible for carrying out the AAT-Taiwan project. And thenhe framework, current outcomes, and issues we are facing.
  • Here is a framework of the Standard Operating Procedure of AAT-Taiwan, which involves five teams, Equivalence Mapping, New Concept, Translation, Expert Group, and System, EACH having its responsibility. Their work can be DIVIDED into two tracks, localization and contribution. [Localization] : What we do with EACH AAT record is to proceed to Translation directly. Initially Equivalence Mapping team was involved to determine which concepts are more cultural specific and required to be translated first. But as the project progress, with ¾ of the concepts already translated, the mapping of concepts is skipped to speed up our translation process. After a record is translated to Chinese, it will be proofread first before passing on to the Expert Group for Examination and Revision. Once the record is deemed accurate by an expert, it will be input into AAT-Taiwan system. We have also searched TELDAP Union Catalogue for synonyms and images to be linked to AAT-Taiwan. [Contribution] : In order to contribute a record to the Getty, it requires the work of all five task forces. First, the Mapping team needs to determine the type of equivalence of a concept. If it is Exact Equivalence, then the following procedure will be similar to Localization, the record will be translated to English, then examined by Expert, and finally contribute the record to Getty. But what if the mapping is considered a partial equivalence? If the concept is of great importance, then the New Concept team will write a Chinese scope note for it, then it will be translated to English by the Translation team. After the expert reviews both the Chinese and English record, then it will be contributed to Getty.
  • A task-oriented framework of AAT-Taiwan. In order to properly carry out the localization of AAT, we need to translate the information to Chinese, map the concepts with the local terms to find a common ground, and develop a system that can host all the information and accommodate all the activities. The Expert Group is there to ensure the concepts fit our culture, if not, acts as a gatekeeper to improve or moderate the record. Value-added application is also an important aspect of AAT-Taiwan. Through collaboration with other projects or organizations and link with other sites (like Wikipedia and Chinese WordNet), we can enrich our content and attract traffic to our site.
  • From the management perspective, to ensure maximum outcome of the translation team, we focus on 3 things: recruitment, training and quality management.
  • Our translation team members are recruited from various fields. There are 15 translators, and 7 proofreaders. We made pie charts based on their academic background. As you can see, 46% of our Translators major in Translation Studies, followed by 31% in Foreign languages and literature, only 15% with Art and Architecture background. Interestingly enough, we discover the opposite for our proofreaders, with 43% majoring in Art and Architecture fields, 29% in Foreign Languages and Literature, and only 14% in Translation Studies.
  • The first step of training involves unifying terms and file format, to ensure that the ENTIRE process runs smoothly. There are four documents that we provide TO the translator for their weekly translation. Chinese-English glossary, it provides the translator a standard as how to translate guide terms and common words. Translation reference list: we list out several authorities references. Word-count sheet : so that AAT-Taiwan team can gather statistic as to how many words are being translated Translation Sheet: where the actual translation happens, and it is also a copy of the English master file.
  • We have set up an online translation forum to answer translators’ questions, and post solution to a problem that can help improve their translation skill. The translators can learn from each other’s mistakes OR problems, and the team can spend less time answering the same question twice .
  • Here is a pie chart of the type of questions discussed in the forum. 34% is about file format and submission, 24% is about translations that need to be unified, 14% is about translation problems or modifications, and 7% is about transliteration v.s. translation problems.
  • Once a translator’s performance becomes questionable, for example, 2 5% of a translator’s works are not satisfactory, or when inaccurate translations WERE found more than 3 times, then the team has no choice but to fire the translator in question. There are also occasions when tardiness becomes an issue. Over the past 2 years, we were forced to end contract with 5 translators, because they were in a habit of submitting late without proper notification or explanation. We want to make sure that we can finish translating AAT on schedule, so the work attitude is important to us.
  • So under what circumstances do we deem a translated record inaccurate? Here is a list of the most frequently encountered problems:
  • Basically, AAT-Taiwan team acts as a mediator between translators and proofreaders. Proofreaders also need to undergo the same training as translators, and follow guidelines accordingly. The proofreaders are asked to highlight tin the translation sheet the problems they have encountered, so AAT-Taiwan staff can address them later in the review process.
  • The equivalence Mapping team needs to consult authoritative reference to identify English terms, then locate the term in AAT. There are 3 most commonly identified types of equivalence: exact equivalence, inexact equivalence, and partial equivalence.
  • There are 3 sources used for identifying Chinese terms. It could be from an institute or organization, selected by experts from authoritative reference, or it could be keywords from TEDLAP Union Catalogue.
  • After the record is translated and proofread, it is ready to be input into the system, so that there will be a Chinese record with: the term rendered with Chinese characters, digital images, authoritative Chinese references and external links, as can be seen in the record of “musical instruments.”
  • You can also click external links and link back to AAT, and TELDAP Union Catalogue for similar search resutls.
  • Now we proceed to the Expert Group part, the first task is Examination. We would invite content experts of various domains, including colors, Chinese bronzes, Chinese ceramics, Chinese paintings, concepts in the arts, environmental concepts, and more. After proofreading is completed, the expert will receive the following files for review:1) proofread translation files 2) content checklist 3) guidelines for examination. The expert needs to verify the content, including translation accuracy and scope note accuracy, and make revisions when needed.
  • Here is the list of SEVEN content experts we have so far, their affiliations and expertise are also displayed
  • The files given to the experts for review include translation files (the experts could make corrections directly on the sheet), content checklist and guidelines for examination.
  • After the examination is finished, the experts would provide their feedback with regard to the whole concepts group, for example, after going through 290 terms from the hierarchy of Color, Dr. Ming-Ching Hsu points out two main issues: 1. the scope notes tend to focus on architecture field. 2. the structure of Color needs to be modified.
  • The second task is the creation of New Concept. If the result of equivalence mapping is partial equivalence, we would follow Getty editorial guidelines to create a new record with required fields, incl. English translation. After the new scope note is written, we provide the invited experts with the following files for review: 1) scope note worksheets 2) content checklist 3) guidelines for examination. The expert needs to verify the content, including translation accuracy and scope note accuracy, and make revisions when needed.
  • Here we take Chinese scripts for example, the five terms “seal script, bird-worm seal script, clerical script, running cursive script and standard script” are picked from the metadata of National Palace Museum for equivalence mapping, and they are mapped to a broader term in AAT, so we decide to add new terms under “scripts (writing).” The scope note team would create a new record with required fields, incl. source, note, related term, preferred term & non-preferred term, authoritative references, and provide relevant images, as can be seen in the scope note worksheet.
  • Then the scope note worksheets, along with content checklist and guidelines for examination, are passed to the Chinese Calligraphy expert Hui-Wen Lu for review. Her feedback is that these 5 terms are meant for the inscription of bronze vessels, which are not comprehensive to present the whole picture of Chinese scripts, and she suggests seal script, clerical script, standard script, running script and cursive script should be the basic categories of Chinese scripts, and contribute more subcategory terms under these five main concepts.
  • So the whole structure of Chinese scripts is established.
  • The feedback also includes revised scope note worksheet and revised English translation of scope note.
  • After the expert confirms the credibility and precision of the content, his/her name will be displayed on the term page. And click on the expert’s name, you will be directed to the personal webpage of the expert, which shows more details about him/her.
  • Now we proceed to the part of value-added applications, there are five main tasks. (The hyperlinks can lead to respective websites)
  • There are two kinds of contribution we can make to the Getty AAT. For the original AAT terms, we would contribute Chinese terms in Unicode, Pinyin and Wade-Giles, as can be seen in the record of “pianos” in AAT-Taiwan. So far they only appear in the AAT-Taiwan system, but will be contributed to AAT in the future. As for the new concepts from TELDAP, in addition to the Chinese terms in Unicode, Pinyin and Wade-Giles, we would also contribute English scope note. The process of contributing new concepts begins with compiling a contribution list of new terms first, then fill out the required fields in candidate contribution form, and then we can submit new terms to Getty.
  • The list of new terms include all required information, such as record type, preferred parent, preferred term, note, etc. Then we log on to Getty website to fill out the candidate contribution form. And here we can see the 17 contributed terms about Chinese scripts on AAT-Taiwan.
  • So in the record of “cursive script,” there will be Chinese terms in Unicode, Pinyin and Wade-Giles, and English scope note, as well as the additional note added by the expert for more detailed information. And by clicking on the thumbnail, the picture in full size will be shown, and we can go to the Union Catalogue via the link.
  • This presentation focuses on 4 areas of AAT-Taiwan project. First, I will give a brief Background introduction about TELDAP, the program that is responsible for carrying out the AAT-Taiwan project. And thenhe framework, current outcomes, and issues we are facing.
  • How abuot Gung? 宮

Transcript

  • 1. Overview of AAT-Taiwan Project Sophy Chen, Shi Lin * , Allison Peng, Diane Wu, and DT Lee Research Center for IT Innovation * Computing Centre Academia Sinica, Taiwan TELDAP AAT-Taiwan team Multilingual Vocabulary Project Workshop Getty Research Institute Los Angeles, California 8/23~8/26/2010
  • 2. AGENDA
    • Background
    • Current Status
    • Framework
    • Issues
  • 3. Taiwan e-Learning & Digital Archives Program, TELDAP Background Motivation Challenges
  • 4. MULTILINGUAL DEVELOPMENT OF TAIWAN DIGITAL ARCHIVES Strategies & Tasks
  • 5. BACKGROUND Purpose
  • 6. Milestone
  • 7.
  • 8. BACKGROUND Current and Upcoming Events
  • 9. AGENDA
    • Background
    • Current Status
    • Framework
    • Issues
  • 10. Progress Update last updated: 2010/8/20 34,000 terms in AAT 25,580 terms translated to Chinese 8,420 9,942 terms proofread 15,638 13,168 terms currently in AAT-Taiwan 452 terms verified by experts 77 linked to Wikipedia 17 terms contributed to AAT 1185 images linked to AAT-Taiwan
  • 11. CURRENT STATUS Front-end Multilingual Search Chinese ( 內頗深 ), English ( pipa ), French ( famille rose ), Spanish ( Alenc,on lace ) Italian ( vermiglio, archi acuti ) External Link Link back to AAT, TELDAP Union Catalogue, and Muse Fusion Click here to go to website
  • 12. CURRENT STATUS Back-end Click here to go to website Getty Note Translation TELDAP Note Preferred and None-preferred terms Source Images Ex. Repoussoir ( 內頗深 )
  • 13. AGENDA
    • Background
    • Current Status
    • Framework
    • Issues
  • 14. Framework (SOP) New concepts with Chinese characters in Unicode, and Pinyin or Wade-Giles Chinese records & terms rendered with Chinese characters (Unicode)
  • 15. Framework (Task-oriented) 1 2 3 4 GETTY AAT TELDAP AAT-Taiwan 在地化 | Localization Equivalence Mapping (M) Translation (T) System (S) 專家團隊 | Expert Group New Concept (N) Examination (E) 資料貢獻 (C) | Contribution Original AAT terms : Unicode, Pinyin, Wade-Giles New concepts from TELDAP : Unicode, Pinyin, Wade-Giles English scope note
  • 16. LOCALIZATION Translation (T) 1 在地化 | Localization Equivalence Mapping(M) Translation (T) System(S)
  • 17. Our translation team members are recruited from various fields.
  • 18. Training: Unified terms and file format AAT-Taiwan Team Translator 1 2 3 4
  • 19. Training: AAT-Taiwan translation forum Questions and discussions
  • 20. Training: Discussion and Question Types We need to find solutions to the technical questions asked by the translators.
  • 21. Translators Determine whether or not the translators are proficient enough to meet our demand Termination of employment
  • 22. Translators Examine the fluency and accuracy of the translations of terms and scope notes. Frequently encountered problem types are as follows :
  • 23. Proofreaders Each proofreader is assigned a workload of 200-250 terms per month; keep overseeing their performance and give guidance when needed. AAT-Taiwan Team Translator Proofreader The proofreaders are asked to highlight the problems they meet with in the translation sheets, so AAT-Taiwan staff can address them later in the review process. Proofread content ready for expert review
  • 24. 1 LOCALIZATION Equivalence Mapping (M) Consult references to Identify the English term, then locate the term in AAT 在地化 | Localization Equivalence Mapping(M) Translation (T) System (S)
  • 25. Identify types of equivalence for Chinese terms
  • 26. 1 LOCALIZATION System (s) Corresponding images Chinese characters in Unicode 在地化 | Localization Equivalence Mapping(M) Translation (T) System (S)
  • 27. At least 3 authoritative references External links
  • 28. EXPERT GROUP Examination (E) 2 After proofreading is completed, the experts receive the following files for review: 1) proofread translation files 2) content checklist 3) guidelines for examination 專家團隊 | Expert Group New Concept (N) Examination (E)
  • 29.
  • 30. The expert would make corrections directly on the translation sheet. Fill in the checklist accordingly
  • 31. Example : Color AAT-Taiwan Team
  • 32. EXPERT GROUP New Concept (N) 2 After new scope note is written, the expert will receive the following files for review: 1) scope note worksheets 2) content checklist 3) guidelines for examination 專家團隊 | Expert Group New Concept (N) Examination (E)
  • 33. Chinese scripts 故宮後設資料需求書 Metadata of National Palace Museum These terms are mapped to a broader term in AAT New Concept Team would create a new record with required fields, including : 1) source 2) note 3) related term 4) preferred term & non-preferred term, 5) Authoritative references 6) relevant images Add New Concepts
  • 34. Example : Chinese Scripts New Concept Team
  • 35. Example : Chinese Scripts scripts (writing) < 中國書體 > <Chinese scripts> 篆書 seal script 隸書 clerical script 楷書 standard script 行書 running script 草書 cursive script (1) 甲骨文 oracle bone script (2) 金文 bronze inscriptions (3) 大篆 great seal script (4) 小篆 small seal script (1) 秦隸 Qin clerical script (2) 漢隸 Han clerical script (1) 行楷 running-standard script (2) 行草 running-cursive script (1) 章草 draft cursive Script (2) 今草 modern cursive script (3) 狂草 wild cursive script <scripts by form> <Latin and Greek alphabet scripts> <Arabic scripts> 鳥蟲書 Bird-worm seal script
  • 36. Example : Chinese Scripts Revised English Translation of the scope note
  • 37. After the expert confirms the credibility and precision of the content, his/her name will be displayed on the term page. Link to Content Expert Link back to the expert’s homepage
  • 38. 3 VALUE-ADDED APPLICATION
  • 39. CONTRIBUTION 4 Original AAT terms : Unicode, Pinyin, Wade-Giles New concepts from TELDAP : Unicode, Pinyin, Wade-Giles English scope note
  • 40. 17 contributed records In AAT-Taiwan
  • 41.
      • 1) the term rendered with
      • Chinese characters
      • 2) the term in the Pinyin or
      • Wade-Giles transliteration
      • schemes
      • Additional note added by content expert
  • 42. AGENDA
    • Background
    • Framework
    • Current Status
    • Issues
  • 43. Similar examples: Equivalence Mapping Issues It is crucial to invite domain experts to participate in the process
      • Distinguish the differences between terms in order to present the cultural uniqueness.
  • 44.
      • Evaluate the importance of terms in our culture and provide AAT with Chinese culture-specific concepts.
  • 45.
      • Pass the records to language experts for solution, or keep the term in its original spelling without translation.
      • Use the qualifiers to specify the meaning.
    Translation Issues
  • 46. Keep close communication with Getty for the changes and updates.
      • Modify the hierarchies in AAT-Taiwan to distinguish multiple definitions.
  • 47.