• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices
 

(Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices

on

  • 564 views

 

Statistics

Views

Total Views
564
Views on SlideShare
519
Embed Views
45

Actions

Likes
0
Downloads
1
Comments
0

2 Embeds 45

http://aattaiwan.teldap.tw 44
http://translate.googleusercontent.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices (Final) contribution and creation of new concepts in the bilingual thesaurus methods and practices Presentation Transcript

    • Contribution and Creation of New Concepts in the Bilingual Thesaurus: Methods and Practices Sophy (Shu-Jiun) Chen, Diane Wu Program Office, Taiwan e-Learning and Digital Archives Program September 23, 2009 @ Getty Research Institute
    • The Task Forces of Chinese-language Art & Architecture Thesaurus Cross-Division Coordination 跨分項協調小組 (C) Equivalence Mapping (M) Methodology R&D Translation & Contribution (T) Localization & Creation of New Concepts Expert Group (E) Scope Note of New Concept (N) System Development (S)
    • Scope Note of New Concept (N) Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C) 範圍註撰寫 Scope note of new concept (N) 搜集資料 (N1) Data Collection 撰寫範圍註 (N2) Create a new record with required fields 遵循 Getty 和 TELDAP 的指引 Follow editorial guideline to create a record in Chinese 參考權威資料 Authoritative References 增加相關圖檔 ( N 3) Find images Equivalence Mapping 等同關係對照 (M) Expert Group 專家審訂 (E) Translation 翻譯 (T) 中翻英 (T2_CE) Chinese to English Translation System Development 系統開發 (S) 著錄翻譯內容、圖片、參考書目 Input data into the system 校訂 (T3) Proofread 內容審訂 (E2) Content Verification 部分等同 (M3_PE) Partial Equivalence review approved
    • Create a new record with required fields (N2)
      • provide partial equivalence mapping (M3_PE) result to the scope note writer.
      • the scope note writer needs to fill out a worksheet(N2)
      • collect at least 3 authoritative references.
      • follow the Getty editorial
      • guideline to create a new record with required fields, including source, note, related term, preferred term, non-preferred term, and additional information.
    • Contribute New Candidate Terms (1/11)
      • Equivalence mapping of the following terms :
      • - seal script ( 篆書 )
      • - bird and insect script ( 鳥蟲書 )
      • - clerical script ( 隸書 )
      • - semi-cursive script ( 行草書 )
      • - regular script ( 楷書 )
      • These 5 terms are mapped to a broader term in AAT :
      • Objects Facet
      • ....  Components (Hierarchy Name)
      • ........  components (objects)
      • ............  <components by specific context>
      • ................  <information form components>
      • ....................  <script and type forms>
      • ........................  scripts (writing)
      • ................................  add new terms
      • After determine the relevance of these terms, the information is then passed on to the Scope Note team (to create new records with required fields. Finally, the new records are provided to the Expert Group for verification
    • Expert Group (E) Cross-Division Coordination 跨分項協調 (C) 專家審訂 Expert Group (E) 前置作業 (E1) Preparation Translation 翻譯 (T) 內容準確性 (T3_A) Translation Accuracy 1 確認內容 (E1_I) Identify Content 審訂表整理更新 (E1_F) File compilation and update 內容審訂 (E2) Content Verification Content experts need to verify the accuracy of the provided terms. If they determine it’s accurate, then the data will be inputted into the system; if not, revision is needed before the data can be submitted to AAT and AAT-Taiwan. Scope Note 範圍註 (N) 完成新增中文詞彙所有的欄位資料 (N3) Create a new record with required fields 專家修訂 (E2_RE) Revision by Expert 範圍註準確性 (E2_NA) Scope Note Accuracy 翻譯準確性 (E2_TA) Translation Accuracy System Development 系統開發 (S) 著錄翻譯內容、圖片、參考書目 Input data into the system (a) approved review (b) reject
    • Preparation (E1) 前置作業 (E1) Preparation 確認內容 (E1_I) Identify Content 審訂表整理更新 (E1_F) File compilation and update
      • After translation (T3) or the scope note (N3) is completed , the records are passed to content experts for review.
      • The expert should examine closely the accuracy of the translated or written materials to ensure the precision and credibility of the content
      • The content expert will receive the following files for review :
      • 1) scope note worksheet (N3) or translation files (T3)
      • 2) content expert checklist
      • 3) a brief summary of the thesaurus and the hierarchical structure
    • Scope Note Accuracy (E2_NA) 內容審訂 (E2) Content Verification 修訂 (E2_RE) Revision by Expert 範圍註準確性 (E2_NA) Scope Note Accuracy 翻譯準確性 (E2_TA) Translation Accuracy Example: Metadata Specification version 1.2 (p23) inscriptions > forms > calligraphy > clerical script E1: are the concepts of Chinese scripts complete? E2: is it the appropriate preferred term? E3: is it the appropriate non-preferred term? E4: is the content of the scope note accurate? E5: are these the appropriate broader, narrower, and related terms? E6: are the references and images credible? 範圍註審訂表 Content expert checklist
    • Contribute New Candidate Terms (2/11)
      • For content verification (E2), each assigned expert will receive the worksheet (N2) and a checklist. The worksheet includes content of new candidate terms, references, source, suggested hierarchical position, record type…etc.
      Candidate term source Suggested hierarchical position record type
    • References Additional references Scope note Preferred term Non-preferred term Broader term Narrower term related term (3/11)
    • Contribute New Candidate Terms (4/11)
      • After the experts reviewed the content, they need to fill out the following checklist to verify the accuracy of the content :
      Are the concepts complete? Are the preferred terms, non-preferred terms, and English translation correct ? Is the term mapped to the correct hierarchical position? Is the scope note content correct?
    • Contribute New Candidate Terms (5/11) Are the broader terms, narrower terms, and the related terms correct? Are the references and the additional references valuable?
    • Contribute New Candidate Terms (6/11)
      • After reviewing the worksheet, the content expert decides to add more concepts under Chinese scripts, a total of 16 terms :
      Chinese scripts seal script clerical script regular script running script cursive script
    • Contribute New Candidate Terms (7/11)
      • The content expert provides a revised worksheet :
      revised hierarchical position revised scope note
    • Revised narrower terms References Additional references (8/11)
    • Contribute New Candidate Terms (9/11)
      • All the required fields are translated into English, scope note included, before submit the record to AAT
    • Contribute New Candidate Terms (10/11)
      • New candidate terms : Chinese scripts
      • Add new guide term <Chinese scripts > under <scripts by form> :
      • Objects Facet
      • ....  Components (Hierarchy Name)
      • ........  components (objects)
      • ............  <components by specific context>
      • ................  <information form components>
      • ....................  <script and type forms>
      • ........................  scripts (writing)
      • ................................  <scripts by form>
      • ....................................  <Arabic scripts>
      • ....................................  <Chinese scripts>
      • ....................................  cuneiform
      • ....................................  hieroglyphics
      • ....................................  <ideographic scripts>
      • ....................................  <Latin and Greek alphabet scripts>
      • ....................................  Linear A
      • ....................................  Linear B
      • ....................................  ogham
      • ....................................  shorthand
    • Contribute New Candidate Terms (11/11)
      • Hierarchical position recommended by expert :
      • ........................  <Chinese scripts> 書體
      • .............................. seal script 篆書
      • ................................... oracle bone script 甲骨文
      • ................................... bronze inscriptions 金文
      • ................................... great seal script 大篆
      • ................................... small seal script 小篆
      • .............................. clerical script 隸書
      • ................................... Qin clerical script 秦隸
      • ................................... Han clerical script 漢隸
      • .............................. regular script 楷書
      • .............................. running script 行書
      • ................................... running-standard script 行楷
      • ................................... running-cursive script 行草
      • .............................. cursive script 草書
      • ................................... draft cursive script 章草
      • ................................... modern cursive script 今草
      • ................................... wild cursive script 狂草
    •