Published on

Published in: Technology, Business
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Total views
On SlideShare
From Embeds
Number of Embeds
Embeds 0
No embeds

No notes for slide
  • PURPOSE: assist organisation to deliver local language technology and content to their audience. To ensure greater impact of their work and products, MEANS: If you have a software solution in English for Kenya then we help you get it into Kiswahili. If your content is in French we'll help you get it into the languages that your communities actually read, write and speak.
  • Translation is a matter of life or death Education – mother tongue education Healthcare – breastfeeding, HIV Job creation – finding a job, creating work Legal – going to jail
  • 92% of South Africans do not speak English as their mother tongue Of those how many speak it well enough for education, business, access to government services? 32% West Africa literacy figures sit at less than 50%. FRENCH literacy
  • Truth Many people have cellphones Their's probably isn't a smartphone They work when you realise the phone limitation Cheap translated Future Cellphones are the future Which means more people will be accessing your monolingual services You cannot hide behind statements about people only using English
  • BUZZWORD page TOOLS for translators. WORD is not a translation tool. COMPUTERS can translate if we understand their limitations. INTERACTION: hear and talk OCR to create content from old books SPELL CHECKER TRANSCRIPTION SUBTITLING COMMUNITY TRANSLATION TERMINOLOGY MANAGEMENT DICTIONARIES
  • 100+ languages translated by VOLUNTEERS TOOL designed and built to address Africa's translation needs. Buold by an AFRICAN company ADDRESSING a WORLD need. IMPACT is large and GROWING MOR users MORE platforms
  • 15 LANGUAGE: African and Asian VARIETY of VOLUNTEERS FRUSTRATION: language, communication, skills CHANGE. MENTORING MODEL and reducing BARRIER has delivered more in 1 year then in the 10 we've been assisting people. GROWING Otjiherero and Oshivambu NEXT
  • TRUTH: 5 years, 1980s ATTITUDE CHANGE. UNDERSTAND what is written. NOT perfect translation. CLOSELY related languages. NGUNI group, BANTU group. EASIER EN->ZU or EN->XH ALLOWS: reuse of existing BANTU translations, opens dialogue and communication PIVOT through ZULU SWAHILI to allow other languages to benefit.
  • NEEDED: learning, translating, developing SILOs. Published when done EXPERT LEAD ALLOW students to participate. PUBLIC to CONSUME. EXPERTS to APPROVE.
  • Presentation

    1. 1. Going Multilingual Dwayne Bailey Managing Director
    2. 2. Life or Death
    3. 3. 92%
    4. 4. "Ken Banks,
    5. 5. Language Tech <ul><li>CAT – Tool to assist humans to translate </li></ul><ul><li>MT – Machine Translation. Computers translating from one language to another. </li></ul><ul><li>TTS – Text-to-speech. Opens a world for illiterate and disabled users. </li></ul><ul><li>ASR – Automatic speech recognition. Getting there. </li></ul><ul><li>OCR – digitisation of books. </li></ul><ul><li>Dictionaries – content creation confidence </li></ul>
    6. 6. Local Language Software <ul><li>LibreOffice – 90+ languages </li></ul><ul><li>Community translation using crowdsource platform... ….built by Translate </li></ul><ul><li>Estimated user base? 100s of millions </li></ul><ul><li>Moving to mobile devices </li></ul><ul><li>Allows local content creation by locals in local languages </li></ul>
    7. 7. Firefox in Africa <ul><li>15 African languages </li></ul><ul><ul><li>NGOs, Companies, Academics </li></ul></ul><ul><li>African conditions are frustrating </li></ul><ul><li>Translate mentors and assists with technical heavy lifting </li></ul><ul><li>Large African market share </li></ul><ul><li>No permission required to translate </li></ul>
    8. 8. Machine Translation <ul><li>Google – gist translation </li></ul><ul><li>isiZulu to isiXhosa Machine Translation </li></ul><ul><li>Testing and deploying for Xhosa translators </li></ul><ul><li>Allows reuse of isiZulu text and translations </li></ul><ul><li>Goal: inter language resource sharing across the whole Bantu language group: 100s of millions of speakers </li></ul>
    9. 9. Creating Terminology <ul><li>Terminology is critical </li></ul><ul><li>Building terminology has happened in a silo </li></ul><ul><li>UKZN and Translate partnering </li></ul><ul><li>Allowing community development of terminology across the whole campus </li></ul>
    10. 10. Questions? Dwayne Bailey Managing Director