Revista Traditori nº4

782 views

Published on

0 Comments
2 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total views
782
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
108
Actions
Shares
0
Downloads
6
Comments
0
Likes
2
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Revista Traditori nº4

  1. 1. N.º4 FEBRERO 2013
  2. 2. Coordinadora del proyecto Traditori Carolina López García Coordinadora de la revista Traditori Eva María Martínez García Articulistas Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Curri Barceló Ávila, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, Gloria Fiorani, Nieves Gamonal Simón, Pablo Gerschuni Díaz, Mar González Busó, Patricia Lluberas Rubio, José Manuel Manteca Merino, Valentina Mercuri, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Irene Carratalá Puertas Correctores Iris Baeza Galán, Curri Barceló Ávila, María José Centelles Cuart, Irene Fernández Vallecillo, Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Gemma Sanza Porcar Maquetación Mar González Busó Revisión final Iris Baeza Galán, Nieves Gamonal Simón, Gemma Sanza Porcar Portada Iris Baeza Galán ción bora ISSN la cola de:Con pecial 2254-3988 es Lledó arcía artínez he G M Lugar de edición Merc uerrero koetxea a G ez Goi España nMari Góm Pagá nAm aia ar tínez amos Editor ña M no R Bego dro More amora Traditori n Z Aleja rd Sierra Ric a Contacto editorial@traditori.es Copyright Traditori.es by Carolina López is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores. 2
  3. 3. ContenidosEditorial 4Entrevistamos a los profesionales 5 Júramelo.es 5 4Visions Manager 11Descubrimientos, trucos y consejos 16Recién Licenciados 19les belles infidèles 23Marketing 24Asociaciones 28Artículo invitado 34Herramientas 38Blogs 42Perfiles que seguir en Twitter y Facebook 43Curiosidades Traductológicas 45Agenda 47Ética 51Mox 54 Índice 3
  4. 4. EditorialDPequeños proyectos, grandes promesas Por Carolina López García esde que iniciamos nuestro tra- nuamente nos llegan noticias de nuevas ini- bajo de reivindicación de la ciativas que emprenden traductores y que profesión del traductor en el están teniendo éxito. En el contexto actual de portal Traditori y, muy particu- crisis, desde la Revista Traditori hemos que- larmente, en la Revista Tradi- rido dedicar este número a esos emprende- tori, hemos puesto el acento en dores, para traeros a todos, en este 2013 quelas posibilidades (ya totalmente confirmadas) recién empieza, un poco de esperanza: elde crecimiento que presenta nuestro sector. Y mercado funciona, hay vida después de ladesde que empezamos este proyecto, conti- facultad y se puede vivir de la traducción.En nuestro primer número os ofrecimos una de resultados, los beneficios o la poca calidad deentrevista a Jennifer Vela, una de las fundadoras la vida laboral y personal.de Subbabel. Subbabel es una empresa fundada Aprovechemos el hueco que tenemos paraen 2007 y dedicada a la traducción y adaptación sentar las bases de lo que puede ser el nuevoaudiovisual, un buen ejemplo de cómo crear paradigma laboral del siglo XXI: mujeres y hom-empleo en plena crisis con capital nacional en bres que trabajan en casa con su propio horario,una de las comunidades (Canarias) más castiga- que pueden proporcionar un alto índice de fle-das por el paro y con mayor índice de abandono xibilidad a sus clientes, además de una alta cali-escolar. dad del trabajo y satisfacción para todas las Pero los de Subbabel no han sido los únicos partes implicadas.valientes del panorama español: ahí están ¡Feliz optimista y esperanzador 2013!4VisionsManager y proTECT project, a los quepodréis leer en este número, los premios almejor emprendedor que se han llevado las cre-adoras de Júramelo.es, los innovadores Duc-klingco.es y A&B servicios editoriales o eldivertido merchandising traductoril de La pera. Sirva este número como botón de muestra dela cantidad y calidad de las iniciativas españolas El mercadoen el ámbito de la TeI, y también para recordar- funciona,nos a todos el poder que está alcanzando nues- hay vida despuéstra profesión, tan mayoritariamente comandada de la facultad ypor mujeres, para que tendamos a la creación de se puede vivirun código deontológico en el que primen la de la traducciónCONCILIACIÓN, con mayúsculas, el respeto porel emprendedor, por la calidad del trabajo y porla satisfacción del cliente, antes que las cuentasCarolina López Editorial 4
  5. 5. Entrevistamos a los profesionalesB BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES: «Yo también traduzco en pijama» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni egoña Martínez lleva ya diez años trabajar como traductora: en 2007, fundó uniendo traducción, tecnología y Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años des- empresa. Se licenció en Traducción pués empezó a desarrollar Júramelo.es, una e Interpretación por la Universidad plataforma para gestionar traducción jurada, de Granada, pero no le bastó con con su compañera María José. l Lo primero, por si hay algún despistado entregas para el siguiente día en que sí lo estés.que aún no os conoce, contadnos un poco en Puedes trabajar desde cualquier parte, sin nece-qué consiste Júramelo. sidad de una oficina en un lugar céntrico por la Para esos despistados, si el nombre no lo dice que le venga bien pasarse a los clientes. A lostodo, poco le falta. Intentamos acercar los tra- usuarios se les proporciona un presupuesto ins-ductores jurados a los clientes y las traducciones tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-juradas a quienes las necesiten. net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción Júramelo es una plataforma en línea que ges- jurada se envía directamente por mensajeríationa automáticamente pedidos de traducción urgente desde la casa del traductor.jurada. Los traductores jurados fijan sus propiastarifas, según la combinación de idiomas y el l ¿Cuándo y cómo empezó la idea dedocumento, e indican cuándo están disponibles crear este servicio de traducciones juradas?y cuándo no. Así, si una semana te llega un Me llevaba rondando bastante tiempo laencargo grande o te vas de vacaciones, puedes cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuandoponer «0 horas de disponibilidad», para que no me asocié con María José Torrente para crearte moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existíaestás disponible hoy, podrías recibir pedidos con como marca, pero estaba yo como autónoma, no había una sociedad). Matiz ha sido desde el principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza- mos [Project-Open[ para la gestión de proyec- tos, tenemos muchas partes del proceso «en la Es un sistema nube» y trabajamos desde siempre con formatos que automatiza como HTML, LaTeX o InDesign. lo que nosotros Sin embargo, llegaba gente a la oficina que sabemos y nos necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin ahorra el tiempo hacer publicidad ninguna al respecto. Como no que no podemos soy traductora jurada, me costaba mucho perder tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo normal, con la parte low-tech adicional de tenerCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 5
  6. 6. que enviar un documento en papel (¡en papel!).Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-más, como los clientes te cuentan sus problemasen primera persona, te acabas concienciando deque puedes y debes hacer algo. Fue por eso por lo que pensé en un sistemaque automatizara lo que nosotros sabíamos:quiénes están disponibles, qué cobran, cuántotardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo quepodíamos invertir en cosas más importantes. Laidea era ser lo menos intermediario posible,excepto donde podamos aportar algo positivo:conseguir más clientes a los traductores jurados,por una parte, y ofrecer confianza y proteccióna los clientes, por la otra. FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS l ¿Os costó? tido muchísimo a hacer (además de que son Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-se mantiene a sí misma; es un experimento con cios en prensa... Por no hablar de las vallas, loséxito, pero aún necesita un buen empujón para mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-convertirse en lo que soñamos para él. Ahora visión. Sería matar moscas a cañonazos. Enmismo estamos buscando financiación y colabo- publicidad, la necesidad agudiza el ingenio yración para que crezca. Así podremos ayudar a gastamos con precisión quirúrgica.mucha más gente a conseguir su documenta- Lo que sí hemos hecho es una campaña conción traducida y crear más empleo. los traductores jurados. En nuestro perfil de Facebook podéis ver que ha gustado mucho l ¿Qué medios utilizasteis para dar a nuestra marca entre los traductores que se hanconocer este proyecto? inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras Hay una parte de amigos, sí, pero nada de chapas, y nuestras camisetas de «Yo tambiénbuzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis- traduzco en pijama» se nos acabaron en un abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más nos preguntan es cuándo vamos a sacar más camisetas. l ¿Creéis que habría sido más difícil pro- En publicidad, mocionar Júramelo si no existiesen las redes la necesidad sociales, en las que estáis tan presentes, (por agudiza ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años, el ingenio y antes del boom)? gastamos con Hace diez años había más gente invirtiendo, precisión pero había estallado la burbuja del punto com. quirúrgica Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba en una empresa que vendía por Internet y me acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 6
  7. 7. parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y Es como un circo: no rendirse con facilidad. En cuanto a formación, yo recomiendo el curso hay tres pistas y tie- de Steve Blank How to Build a Startup. Es online, nes que estar vigi- gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y lando que giren dolores de cabeza o de espalda. todos los platos a la También recomiendo varios libros en mi blog: vez The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean Startup, de Eric Ries (este último muy parecido al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro que también me gusta mucho que no he rese-ble. En general, intento imaginarme cómo sería ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-más difícil y no sé qué decir... ya son bastante nals (aunque lo firman Jason Fried y Daviddifíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser Heinemeier Hansson).peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor. En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo l ¿Qué encontráis más difícil en todo estepasamos muy bien, recogemos las opiniones de emprendimiento?clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos Es como un circo: hay tres pistas y tienes queun poco menos solos (a veces, un poco más, eso estar vigilando que giren todos los platos a la vez,también). Quisimos ser una empresa seria en lo que no se te caigan las mazas de los malabaris-que hacemos, pero divertida en cómo lo hace- mos y, de repente, momentos de salto sin red.mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. Hay un lado financiero, otro de producción, otroEl lado humano es muy importante para nos- de publicidad y, además, en dos empresas a laotros y funciona bien en las plataformas de redes vez. Además, todos tenemos una vida con otrossociales. Estamos cansados de la palabrería proyectos que no son laborales (y María José, concomercial: queremos gente y trato reales. Con otros proyectos que sí son laborales) como portecnología de por medio, más todavía. En gene- ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que hayaral, aún estamos viendo cómo podemos aprove- comida, ropa y orden en casa, compartir afectocharlas para trabajar mejor. con nuestros seres queridos… Esas cosas. l Dado que este número se centra en el l ¿En qué proyectos estáis involucradasemprendimiento, ¿podéis dar algún consejo estos días, aparte de Matiz y Júramelo?útil, desde la voz de la experiencia, al traduc- María José ahora mismo tiene muchos proyec-tor que quiera empezar un proyecto empren- tos empresariales en marcha (aparte de su parejadedor? y sus dos niñas); es una multiemprendedora El que quiera emprender, que no se deje con- total: tiene su negocio de asistencia remota avencer de lo contrario. emprendedores, Negozia; está montando una ¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado tienda online de mobiliario y decoración infantil(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar unque pude, por lo menos lo intenté»? comparador por Internet de tarifas de móvil que Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es se llama Tarifator; también ha montado recien-bonito decir salta, pero primero mira si hay agua temente Organiza y Punto, una empresa de ser-en la piscina. Hay que formarse un poco (un vicios integrales; y cada verano abre FDB, que espoquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso un beach bar muy fashion en La Manga.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 7
  8. 8. Yo, por mi parte, estoy escribiendo l ¿Qué visión de futuroalgunas cosas que no sé cuándo Todos tenemos profesional veis en el campopublicaré, pintando un cuadro y una vida con otros de las plataformas de traduc-haciendo deporte a diario (excepto proyectos que no ción? ¿Y en vuestra especia-estos últimos dos días, que he son laborale como, lidad de la traducciónsuperado mi límite por todas par- por ejemplo, jurada?tes). Cada día que hago deporte Todo es el futuro. Probable- seguir vivos, sanosaparto un euro para comprarme un mente, en el futuro solo habráukelele (es una broma entre amigos, y cuerdos redes de traductores interconec-pero, al final, me lo compraré). Aparte, tadas con enlaces más o menostengo pareja, dos niños y amigos, y me fuertes entre ellas. Pienso que la tra-encanta verlos a todos, así que invierto mucho ducción jurada necesariamente tendrá quetiempo en viajar a verlos. También les echo una pasar a tener un sello electrónico en breve. Esomano a algunos amigos con sus negocios, pero hará que se parezca más a la traducción noson sus proyectos, al menos de momento. Tam- jurada, porque no tendrá ese componentebién colaboro un poco en el grupo de Amnistía offline y retro del papel.Internacional en Murcia. Me gustaría un futuro en el que la traducciónCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 8
  9. 9. jurada de documen- es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en En el futuro solo tos oficiales estan- piedra: TRUTH AND LAUGHTER. habrá redes de darizados fuera De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de traductores innecesaria, en el nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar- interconectadas que hubiera una bonara), que es socio del estudio de publicidad de con enlaces más o gran base de guerrilla La Calle Es Tuya. menos fuertes datos central a la entre ellas que pudieras pedir l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi- cada documento en cultades legales y/o burocráticas os encontras- el idioma en el que te teis al principio y cómo las solucionasteis? hiciera falta y fuera gratis. Con un buen asesor, lo burocrático es lento,Esto ya existe con algunas partidas de naci- pero no es problema. El problema es la gasolina,miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto, esto es, la financiación necesaria. Mucha gente seJúramelo.es me parece bastante bueno. :-) echa atrás a la hora de darse de alta como autó- nomo por los 250 € de la cuota y, claro, no me l ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser extraña que vean emprender y se asusten, porquevarios, claro. los beneficios llegan al año, a los dos años, a los Del mundo de la traducción, me encanta Xosé tres años, o no llegan. La clave es averiguar quéCastro por su profesionalidad y su desparpajo. cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas deTambién André Höchemer y Pablo Muñoz... cómo conseguirás salir adelante en el mejor y enPodéis ver una línea común: me encanta la gente el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí,que es profesional, auténtica y divertida. Siempre nada supera al Reino Unido, en el que condigo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos) menos de cien euros y en un par de horasCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 9
  10. 10. tienes una sociedad funcionando, lista para fac- estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-turar legalmente. diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa, ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños... l ¿Creéis que la empresa está colaborando Espero que los próximos diez años no se destruyaa mejorar el tejido económico del sector? todo eso (bueno, no me importaría que se auto- Júramelo.es es aún muy pequeña como para destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-tener un impacto económico en el sector. En un taría que Júramelo...cálculo muy conservador, la traducción jurada lHubiese conseguido crear un sistema quemueve en España unos 30 millones de euros al hiciese más fácil gestionar una traducción juradaaño, así que es cierto que el sector no es muy que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-grande tampoco. Si estamos contribuyendo en cina a hacer el pedido;algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani- lContribuyese a que los traductores juradosmar a más traductores a moverse y a intentar consigan que el Gobierno establezca un sello elec-cosas nuevas. trónico válido para las traducciones juradas, y no En cualquier caso, cuando crezcamos espero haya que enviarlas más en papel. Que sea el sigloque el impacto sea bueno. Para los traductores XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!;jurados seremos una central de compras, les con- lTuviese en la plataforma a los dos mil traduc-seguiremos mejores tarifas para mensajería, por tores jurados que calculamos que están en activo;ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe- lFuese una empresa de unos cinco o diezsión, la transparencia de las tarifas y la descentra- empleados en plantilla.lización. ¿Por qué en la era de Internet un Lo que sí está claro es que el móvil será uno detraductor jurado tiene que establecerse en el cen- los principales medios para comprar y en Júramelotro de una ciudad grande para poder vivir de su lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenadorprofesión? dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo l ¿Cómo veis la empresa en diez años? que dará tiempo de construir! Espero que en diez Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años años me lo volváis a preguntar. los Sobre de Curri Barceló Ávila comunitaria y la traducción audiovisual, es autor ción: Localizadora y asesora de actualmente estudia el ciclo superior de ec esta s control de calidad de Interpretación de lengua de signos española videojuegos y de software. y es la autora del blog Dicho de otra forma. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas Pablo Gerschuni web para varias empresas en Lon- Licenciado en Traducción e Interpretación dres y es la voz del blog Localización y testeo por la Universidad Autónoma de Barcelona y con Curri. con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Ade- Mar González Busó más, forma parte del colectivo de traductores Licenciada en Traducción e Interpretación y Tigerbee, junto a otros dos compañeros de Periodismo. Interesada en la interpretación profesión.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 10
  11. 11. Entrevistamos a los profesionales RICARD SIERRA, 4VISIONS MANAGER: «Todo emprendedor debe ser constante y tener una gran dosis de valor» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo GerschuniR FUENTE: 4VISIONS icard Sierra, encargado de para el sector de la traducción, nos habla marketing de 4Visions Manager, de sus comienzos y de sus planes de el gestor de proyectos creado futuro. l Cuéntanos un poco en qué consiste traductores, calendario y la gestión de un pro-4Visions Manager. yecto propiamente dicha. Es lo que se conoce 4Visions Manager es una plataforma de ges- como una plataforma SaaS y tiene versionestión de proyectos de traducción que reúne fac- para agencia y para traductores freelance. Gra-turación, bases de datos de clientes y cias a la tecnología de computación en la nube,Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 11
  12. 12. el usuario puede acceder a ella Siempre hemos querido que fueradesde cualquier dispositivo con Pensamos que, una aplicación muy sencilla deconexión a Internet, independien- si la aplicación utilizar y nos hemos dadotemente del sistema operativo. nos era útil, cuenta de que hacer algo fácil también lo sería es, en realidad, muy complicado. l ¿Cómo empezó la idea de para nuestros La sencillez y la facilidad de usocrear un gestor de proyectos colegas requieren un trabajo enorme ycomo 4Visions? ahora entiendo que haya tantas La idea surgió en una charla entre aplicaciones complejas y difíciles detraductores; resultó que estábamos bus- usar; ese es el camino más fácil. En sep-cando un programa con el que gestionar nuestra tiembre de 2011 sacamos un prototipo que nosactividad y, por un motivo u otro, las soluciones sirvió para ver la reacción de los usuarios y quéque existían no nos convencían: o eran excesiva- cosas teníamos que mejorar. Desde entonces,mente complejas, o requerían infraestructura de hemos estado trabajando en mejorar esa funcio-servidores, o eran muy costosas o cualquier nalidad, además de mejorar la arquitectura de lacombinación de estas tres razones. En un princi- aplicación en sí.pio, la idea era diseñar una aplicación a medidapara uso propio, pero enseguida pensamos que, l ¿Qué medios utilizasteis para daros asi nos era útil a nosotros, podría serle útil a nues- conocer?tros colegas. Hemos empezado con colegas de nuestro entorno y hemos seguido a partir de ahí. Es el l ¿Os ha supuesto mucho esfuerzo? modelo «mancha de aceite» que se va exten- Nos costó y nos sigue costando. No ha sido un diendo poco a poco. A partir de diciembre elcamino fácil y a cada paso que das siempre hay registro estará abierto a todo el mundo y se podránuevos obstáculos e imprevistos. Y seguro que probar libremente durante dos meses. Esperamoshabrá muchos más por el camino, pero eso no que guste al máximo número de usuarios posible,quiere decir que no puedan superarse, aunque que les resulte muy útil y que nos recomienden. Ahaya momentos en que parece que no haya partir de ahora también intentaremos estar pre-solución. El propio desarrollo sobre papel de la sentes en congresos o jornadas que giren en tornoaplicación ha sido extremadamente complejo. a la traducción, como las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica o el Encuen- tro de Traductores e Intérpretes en Málaga. Por el momento, estamos muy satisfechos con el interés as ¿Sabí ...gas es una palabra inven- por parte de todos y esperamos estar a la altura ? tada por un químico fla- que... de las expectativas. menco en el s. XVII, formada a partir del lat. chaos y que ya l Basta con echar un ojo a las redes socia- era usada por entonces por los les para darnos cuenta de que estáis muy pre- alquimistas. En el DRAE leemos: sentes. ¿Creéis que habría sido más difícil «Palabra inventada por el científico fla- promocionar vuestro proyecto si no existiese menco J. B. van Helmont en el siglo XVII, esta tecnología (por ejemplo, haberlo creado sobre el lat. chaos». El Trésor de la langue hace seis años, antes del boom)? française informatisé (s. v. gaz) confirma el Indudablemente, las redes sociales permiten mismo origen y añade: la grafía g se debe llegar al usuario de una manera que hace unos a la pronunciación flamenca de ch-. años era inimaginable. Ahora podemos conver-Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 12
  13. 13. sar de manera directa y saber qué opina cada pueda aportar los conocimientos que a ti te fal-uno de nuestros usuarios o usuarias potenciales tan, ya sea desde el punto de vista financiero,y darles toda la información que necesiten. A legal, técnico o cualquier otro. Invertir en ellonosotros nos encanta poder conversar directa- evitará que caigas en errores, será un ahorro a lamente con ellos y queremos que 4Visions des- larga y podrás centrarte en lo que realmentetaque por su atención personalizada. Además, sabes hacer.somos alérgicos al estilo de comunicación que Otro punto importante es explicar a todo eltienen muchas empresas, que parece que te mundo tu proyecto, la idea a la que le estáshablen desde las alturas y que sabes que nunca dando vueltas en la cabeza. El primer error en elescuchan la opinión de sus clientes. Queremos que cae un emprendedor es guardar en secretocompartir, conversar y entender bien las necesi- su proyecto por el temor a que se lo copien,dades de nuestros usuarios para ofrecerles el pero en realidad eso es más complicado de lomejor producto posible, pero también la mejor que parece. Al compartir tu idea con gente, ten-experiencia posible. drás muchas opiniones que te vendrán muy bien para ir mejorándola y también conocerás a gente l Dado que este número se centra en el que te puede ayudar en una cosa u otra.emprendimiento, ¿podríais dar algún consejoútil, desde la voz de la experiencia, al traduc- l ¿Qué encontráis más difícil en todo estetor que quiera empezar un proyecto empren- emprendimiento?dedor? Lo más difícil de todo es la enorme cantidad El primero de todos es que no hay nada impo- de trabas que ponen a los emprendedoressible. Para hacer cualquier cosa, lo único que desde la administración, que se llena la bocanecesitas es proponértelo, pero sí creo que el diciendo que apoya a las empresas y a losemprendedor debe ser constante y persistente, emprendedores, pero que, en realidad, fija unastener cabeza y capacidad de análisis y también condiciones para optar a tales ayudas que haceuna gran dosis de valor, además de acostum- que sea imposible cumplirlas. Siempre te faltarábrarse a vivir con la incertidumbre, algo que un requisito. Serás demasiado grande o dema-todos los que trabajamos como autónomos ya siado pequeño, demasiado ambicioso o dema-conocemos. En la vida de un emprendedor, los siado modesto, demasiado de aquí o demasiadomomentos de euforia y los de bajón se encade- de allá. Eso no quiere decir que no existan ayu-nan con una velocidad de vértigo, como en una das o algunas entidades que realmente te pres-montaña rusa, y tienes que ser consciente de ten apoyo, pero no todo es tan bonito como nosque todo forma parte del proceso. Pero, sin quieren hacer creer.duda, la constancia debe ser nuestra principal Evidentemente, otro granarma. Debemos marcarnos una meta y no per- problema es la falta dederla de vista, perseguirla en todo momento, financiación que Hay que serincluso en los momentos en los que parece que existe ahora consciente dees inalcanzable. Siempre digo que un empren- mismo. Las enti-dedor es como el piloto de un avión, que tiene dades financieras dónde están tusmuy claro cuál es su aeropuerto de destino y fija no prestan límites y rodeartesu rumbo hacia allí. Si no sabemos adónde dinero porque de gente quevamos, es muy posible que acabemos perdidos no lo tienen y, pueda aportar losy dando vueltas sin sentido. cuando lo hacen, conocimientos que También es muy aconsejable ser consciente de es con unas condi- a ti te faltandónde están tus límites y rodearte de gente que ciones muy duras.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 13
  14. 14. Pero esto también tiene un efecto positivo en el dirección correcta. Además, de cara al 2013,enfoque de la empresa y te rompes la cabeza para vamos a ampliar el equipo de desarrollo.conseguir el mismo objetivo con muchos menosrecursos. Dicen que la necesidad y la escasez agu- l ¿Qué visión de futuro profesional veis endizan el ingenio y es cierto, pero tarde o temprano, el campo de la gestión de proyectos? ¿Amplia-todos los proyectos necesitan financiación y, ríais el servicio para otro tipo de gestiones delamentablemente, no todos la encuentran. proyectos? Por último, también creo que a esta sociedad Creemos que existe un buen futuro en el camponuestra le falta apoyar a los emprendedores o de la traducción y, por lo tanto, en la gestión deempresarios. En EE. UU. tratan de una manera muy proyectos. Según varios informes, la tendencia esdiferente el fracaso de un proyecto y consideran que este sector siga creciendo durante los próxi-que esa es la manera de aprender para que el mos años, por lo que somos optimistas. Ahorasiguiente sea mejor. Aquí tienes que vencer todas mismo queremos que 4Visions sea la mejor herra-las reticencias de tu entorno y a quien fracasa una mienta de gestión de proyectos en nuestro sector.vez no se le da una segunda oportunidad. Es un objetivo ambicioso, pero sería ridículo decir que solo queremos estar entre los cinco mejores. l ¿En qué proyectos estáis involucrados Cuando lo hayamos conseguido, quizá pensemosestos días? en ampliar la oferta a otros sectores o, quizá, en Ahora mismo estamos muy involucrados en lan- ofrecer más servicios a la industria de los servicioszar la aplicación definitiva y también en darla a lingüísticos. Pero, por ahora, estamos centradosconocer a todo el mundo. Vamos a ir incorpo- en desarrollar esta herramienta al máximo.rando funcionalidades nuevas constantemente.Tenemos un montón de ideas para seguir des- l ¿A qué profesional admiráis?arrollando la aplicación y también esperamos la En general admiramos a cualquiera que seopinión de todos los usuarios para avanzar en la enfrente con optimismo y valor a su profesión y a FUENTE: 4VISIONSCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 14
  15. 15. todos aquellos que, en mayor o menor medida, se vayan en trabajar para el estado y no en creartrabajan para darle visibilidad a nuestro sector. A empleo, por ejemplo.escala internacional, Valeria Aliperta, Chris Durban,Judy Jenner, Marta Stelmaszak, y muchos otros. En l ¿Creéis que la empresa está colaborandoEspaña, por ejemplo, a Begoña Martínez, una a mejorar el tejido económico del sector?emprendedora nata con Matiz y Júramelo, a Xosé Esperamos que así sea, y que todos veamos queCastro y a todos los que estáis detrás de un pro- es posible innovar y emprender dentro de esteyecto tan interesante como Traditori. Fuera del sector, además de generar riqueza. Pero quizá lomundo de la traducción, aprendemos de las suge- más importante es que sirvamos de ejemplo pararencias de productividad de Jeroen Sangers, de El demostrar que este es un sector donde estas ini-Canasto, y Berto Pena, de Think Wasabi. ciativas tienen cabida, elevar la autoestima y difun- dir el orgullo de pertenecer a una industria l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi- milenaria como es la de la traducción.cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis? l ¿Cómo veis la empresa en diez años?¿Podéis dar algún consejo útil al traductor ¡Qué gran pregunta! Eso es lo que todos nosemprendedor desde la voz de la experiencia? preguntan y se nos quedan mirando como espe- Desde el punto de vista de la administración, rando una respuesta. Bromas aparte, aunque eshoy es tan difícil emprender como lo ha sido siem- imposible saber adónde nos llevará este camino,pre. Es una vergüenza que España sea uno de los sí sabemos el rumbo que queremos tomar. Nospaíses donde más trabas ponen para crear una gustaría que 4Visions estuviera presente en todoempresa y más trámites se necesitan. Según el el mundo, que fuera una empresa española deranking del Banco Mundial, estamos empatados alcance mundial, que siguiera desarrollando herra-con Palaos y Benin, dos grandes potencias econó- mientas que hicieran la vida más fácil a los traduc-micas, como todo el mundo sabe... La cantidad de tores y a los intérpretes y, sobre todo, que sirvieradeclaraciones que hay que hacer es ridícula y des- de inspiración a otros para soñar y sacar adelanteproporcionada. Eso hace que parte de tus recursos sus ideas y proyectos. los Sobre de Curri Barceló Ávila comunitaria y la traducción audiovisual, es autor ción: Localizadora y asesora de actualmente estudia el ciclo superior de ec esta s control de calidad de Interpretación de lengua de signos española videojuegos y de software. y es la autora del blog Dicho de otra forma. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas Pablo Gerschuni web para varias empresas en Lon- Licenciado en Traducción e Interpretación dres y es la voz del blog Localización y testeo por la Universidad Autónoma de Barcelona y con Curri. con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Ade- Mar González Busó más, forma parte del colectivo de traductores Licenciada en Traducción e Interpretación y Tigerbee, junto a otros dos compañeros de Periodismo. Interesada en la interpretación profesión.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 15
  16. 16. Descubrimientos, trucos y consejosL Productividad laboral: los atajos de teclado más frecuentes y útiles Por Eva María Martínez García os que tengáis cuenta en Twitter volátil y se acaba perdiendo en el ciberespa- seguramente conoceréis el hashtag cio en cuestión de días. Por ello, queremos #tratuitrucos, que se utiliza para dedicar esta sección de este número a reco- «marcar» trucos informáticos para pilar algunos truquillos que os resultarán traductores. Por desgracia, la infor- muy útiles y que, además, os pueden ayudar mación que se publica en Twitter es a trabajar más rápido.Para que entendáis mejor la división de este artí- Alt + 0151: raya (—)culo, aclararé que las combinaciones que se indi- Alt + 164: letra eñe (ñ) (muy útil si estáis en uncan a continuación corresponden a Windows XP teclado extranjero)y a MS Office 2003, pero como somos conscientes Alt + 225: ß (muy útil para quienes trabajáis conde que no todos usamos el mismo sistema ope- alemán, sobre todo)rativo y, además, cada uno es un mundo diferente Alt + 0167: símbolo de artículo (§). (muy útil paraen función de su localización, os ofrecemos al final quienes trabajáis con traducciones jurídicas).una recopilación de enlaces con información adi- Ctrl + «+»: convierte el texto en superíndice (m2)cional sobre atajos y combinaciones para otros Ctrl + Mayús + 0: convierte el texto en subíndicesistemas operativos y herramientas ofimáticas. (m2). Para volver al tamaño de texto normal, pul-Esperamos que os sea de utilidad. sar de nuevo la misma combinación de letras.Combinaciones de teclas más utilizadas y Atajos de teclado imprescindibles en MSmás útiles Word: (Nota: recordad que para que la combinación Ctrl + G: guardarfuncione, tenéis que usar el teclado numérico. En Ctrl + F12: abrir archivocaso de que uséis un portátil que no tenga tecla Ctrl + P: imprimirde bloqueo numérico —Num Lock—, es Ctrl + B: buscarrecomendable que os compréis una calculadora Ctrl + C: copiarpor USB para poder activarlo y usar estas Ctrl + V: pegarcombinaciones): Ctrl + X: cortar Ctrl + Alt + Barra espaciadora: espacio irrompi- Ctrl + Z: deshacerble (muy útil para evitar que las medidas o signos Ctrl + L: reemplazarde porcentaje, por ejemplo, se separen de los Ctrl + I: ir anúmeros a los que siguen) Ctrl + J: justificar todo el documento (el texto Alt + 174 / Alt + 175: comillas angulares de tiene que estar seleccionado)apertura y cierre, respectivamente (« ») Ctrl + K: aplicar o anular la cursiva Alt + 0174: símbolo de Registered (®) Ctrl + N: aplicar o anular la negrita Alt + 0153: símbolo de Trademark (™) Ctrl + S: aplicar o anular el subrayadoEva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos 16
  17. 17. Ctrl + M: cambiar el tipo de fuente l Evitar y eliminar espacios dobles o los espa- Ctrl + Y: borrar el segmento seleccionado cios después de puntos finales: F7: pasar el corrector ortográfico y gramatical Para evitar que se queden dobles espacios o Tabulador: crear sangrías o pasar al cuadro de espacios tras puntos finales, es recomendable acti-texto siguiente en un menú var los signos invisibles de Word. En Herramientas Mayús + Tabulador: eliminar sangría o retroce- > Opciones > Ver > Marcas de formato, activad lader al cuadro de texto anterior en un menú casilla Espacios. Si queréis, también podéis activar «Marcas de párrafo». Para buscar posibles espa-Atajos de teclado imprescindibles de uso cios dobles cuando terminemos de traducir, pode-general (herramientas ofimáticas, navega- mos usar Ctrl + L; a continuación, insertamos dosdores, etc.): espacios con la barra espaciadora en Buscar y un Ctrl + Mayús + tecla izquierda o derecha: selec- solo espacio en la casilla «Reemplazar con». Hace-ción o anulación de selección de texto mos clic en «Reemplazar todos» y, ¡voilà! Ctrl + Mayús + tecla arriba o abajo: selección oanulación de selección de párrafos completos, res- l Activar texto oculto:pectivamente Si trabajáis habitualmente con Trados Work- Alt + F4: cerrar ventana o archivo bench, es muy recomendable que activéis la casilla Ctrl + Mayús + Fin: selecciona en bloque desde «Texto oculto» para visualizar las marcas de seg-donde esté el cursor hasta el final del documento mento y evitar así su eliminación indebida por Ctrl + Mayús + Inicio: selecciona en bloque error, que puede darnos muchos quebraderos dedesde donde esté el cursor hasta el principio del cabeza a la hora de cerrar un segmento o de lim-documento piar el documento. Podéis acceder a esa opción si Ctrl + F: buscar (de uso general en todos los pro- seguís la misma ruta indicada en el punto anterior.gramas de software a excepción de Word) Si queréis obtener más información sobre este Mayús + Supr: eliminar un documento de forma procedimiento, podéis consultar esta entrada deldefinitiva del sistema blog El arte de traducir. Ctr + E: selecciona todo el texto del documento,independientemente de dónde esté situado el l Conversión de un PDF en Word:cursor (herramientas ofimáticas) Si tenéis un documento en PDF, lo más cómodo Tabulador: pasar al cuadro de texto siguiente en para trabajar con él es usar un programa OCRun menú (navegador) (Optical Character Recognition, Reconocimiento Mayús + Tabulador: retroceder al cuadro de óptico de caracteres) para convertirlo a Word y,texto anterior en un menú así, podréis traducir o revisar desde Word con la Alt + Tabulador: pasar a otra ventana o página herramienta de traducción asistida que prefiráis y(sistema operativo o navegador) utilizar el PDF solamente para aclarar dudas y Ctrl + «+» (en navegador) / Ctrl + rueda del llevar a cabo la revisión final, en la que tambiénratón hacia arriba (navegador, herramientas ofi- podréis comprobar si concuerda lo que hamáticas): aumenta el tamaño de la página pasado el OCR a Word. Como recomendación, Ctrl + «-» (en navegador) / Ctrl + rueda del ratón uno de los OCR más fiables del mercado es ABBYYhacia abajo (navegador, herramientas ofimáticas): FineReader.reduce el tamaño de la página l Consejos sobre el corrector ortográfico deOtros truquitos: Word: (Nota: las rutas que se puedan indicar en estos Si soléis trabajar con textos con muchas palabrastrucos pertenecen a MS Office 2003): que el corrector no reconoce, es muy recomenda-Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos 17
  18. 18. FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZble desactivarlo para que no haga cambios por su • Trucos de Word para facilitarnos lascuenta (Herramientas > Opciones > Ortografía y cosas, en el blog Traducción médica, técnica ygramática y, en Gramática, dejar seleccionadas literariasolo la primera y la última opción). Si os molesta • Manejo y optimización de Windows (7) yque subraye las palabras en rojo, es recomendable combinaciones de teclas útiles, en el blog El tra-añadirlas al diccionario personalizado. ductor en la sombra • Métodos abreviados personalizados y Y si os habéis quedado con ganas de más, os fondo en Microsoft Word 2007, en el blog Unrecomendamos las entradas siguientes: lugar como cualquier otro • Los atajos del teclado, en el blog Traducires descubrir • Atajos de teclado para traductores en el Agradecimientos:blog Algo más que traducir Devadip Rivero (@TraductorJur en Twitter) • Atajos de teclado en Mac en el blog La Laeticia Abihssira (@Letilubelquis en Twitter)paradoja de Chomsky Alejandro León la Sobre e Eva María Martínez baja actualmente en Softek Translation ad autor : Licenciada en Traducción como traductora, revisora y tester EN > ES. cción sta se e Interpretación por la Es además fansubber y autora del blog e universidad de Murcia, tra- El arte de traducir.Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos 18
  19. 19. Recién licenciados De recién licenciado a microempresa: algunas pistas Por Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez FOTO: 4 MINUTE MILE. AUTOR: BALAKOV. FUENTE: FLICLR.L a mayoría de traductores e intérpre- ingresos rentables. En los últimos años, tes no trabaja con contrato en una varios estudios1,2, han puesto de manifiesto empresa. La mayoría trabaja en régi- que, si bien las cifras son variables, se estima men autónomo, es decir, que tiene que aproximadamente el 70 % de los traduc- autonomía para trabajar cómo y con tores trabaja en régimen autónomo, frente quién crea conveniente para obtener al 30 % que lo hace en régimen general. Cuando decidimos establecernos como autó- la búsqueda y fidelización de clientes, hasta lanomos, tenemos que tener en cuenta que no facturación y pago de nuestras obligaciones fis-solo vamos a dedicarnos a traducir. Somos res- cales, pasando por la realización del encargo deponsables de todo el ciclo de producción: desde traducción, la revisión y la entrega. En pocas1 Asociación de Centros Especializados en Traducción 2 Fernández, M., Orf D. (2009). Radiografía del sector de(2005). Madrid: ACT. la traducción en España. Asociación Nacional de Empre- sas de Traducción e Interpretación.Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 19
  20. 20. palabras: el traductor autónomo es ¿Qué puede diferenciarme res-una microempresa que ha de ser Es importante pecto a los demás? ¿Cómo mecapaz de funcionar y gestionar empezar a pensar doy a conocer? Crear una páginatodo el flujo de trabajo, de prin- como una web y un blog profesionalescipio a fin. El primer paso será, empresa donde presentemos nuestrospor tanto, empezar a buscar y trazar un plan servicios y referencias y un perfilclientes y encontrar ese primer de negocio en redes sociales puede ser útilproyecto en el que pondremos a para empezar, pero hay que tenerprueba no solo nuestro saber hacer, en cuenta que debemos mantenersino nuestra actitud y profesionalidad. nuestros perfiles sociales actualizados yAquí van algunos consejos que podrían favore- saber usar estas herramientas en nuestro bene-cer la llegada de ese primer cliente tan buscado. ficio, ya que pueden repercutir tanto positiva Conseguir el primer cliente es el mayor y el pri- como negativamente en nuestra imagen profe-mer reto al que nos enfrentamos. Nadie dijo que sional. Cuidar la redacción y ortografía y ofreceriba a ser fácil y, sin duda, es un camino en el que una imagen cuidada y actual es absolutamentehace falta tesón y mucha paciencia. Sin embargo, imprescindible.sí tenemos bastantes cosas a nuestro favor y Debemos tener claro desde un principio queconviene recordarlas. Internet hoy en día es el tenemos la posibilidad de dirigirnos a dos tiposelemento principal que nos puede ayudar a de clientes bien diferenciados: agencias de tra-tener visibilidad, promocionar nuestros servicios ducción o clientes directos (particulares, empre-y encontrar clientes sin límites de ningún tipo: sas, asociaciones, etcétera). Para estos últimos,podemos buscar en cualquier parte del mundo puede sernos útil tener tarjetas profesionalestodo tipo de clientes y clientes para todo tipo de donde facilitar nuestros datos de contacto. Estetarifas. En nuestra mano está definir a qué sector tipo de recursos son especialmente interesantesdel mercado queremos dirigirnos, recordando si acudimos a eventos o ferias del sector al cualque nuestro objetivo es vivir bien de ello. Tejer queremos dirigirnos. Por ejemplo, si somos unosuna red de contactos puede llevarnos un tiempo, apasionados de la decoración de interiores ypero si empezamos con ilusión, ganas y capaci- manejamos fácilmente el lenguaje especializadodad de discriminación, podremos empezar a del sector, podemos acudir a ferias y encuentrosconfigurar nuestro incipiente negocio. profesionales entre fabricantes y distribuidores Lo primero que es importante hacer es preci- de muebles. Allí seguramente podamos encon-samente empezar a pensar como una empresa y trar empresas internacionales interesadas entrazar un plan de negocio: ¿cómo empiezo? importar sus productos a España, por lo que puede ser un lugar interesante para promocio- nar nuestros servicios como traductores al espa- ñol o como intérpretes. Por otro lado, las agencias de traducción ejercen de intermediarias ¿S abías ... armonía o harmonía entre cliente y traductor y, si bien normalmente e...? (ambas correctas) se forma- qu ron a través del latín, y en pri- ofrecen tarifas inferiores a las que podríamos conseguir con un cliente directo, nos aseguran mer lugar del griego un flujo de trabajo más regular y suelen propor- harmonia, derivado de armós cionar al traductor glosarios y documentación «ajustamiento», «articulación». Los griegos para ayudarle en su labor. usaron harmonia con el sentido de «escala Aunque estos dos tipos de clientes son muy musical» o de «melodía». diferentes, sí hay ciertas directrices comunes queNathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 20
  21. 21. debemos respetar. Sea el tipo de cliente que sea, fía. Esto es válidolo importante es ofrecer un servicio cuidado y para todas las ini-de calidad. ciativas empresa- Mostrar interés A continuación exponemos algunos consejos riales, pero en por tu profesiónpara empezar a considerarnos como una nuestro sector y por un trabajopequeña empresa y demostrar una actitud este es un factor bien hechoacorde con ello. Así pues, deberemos: totalmente deci- es imprescindible l Estar disponibles para contestar los correos sivo, ¿o acaso con-en un plazo razonable en horario de oficina. trataríais los serviciosRecomendamos no tardar más de una hora en de un traductor quecontestar un correo de propuesta de colabora- escribe de manera confusa oción. comete faltas de ortografía en sus correos? l Tener una firma profesional que se incluirá Todas estas actitudes son el fiel reflejo de loal final de cada correo (incluidos nombre y ape- que un profesional de la traducción debe mos-llidos, página web, número de teléfono, skype, trar día a día. El hecho de haber obtenido eletcétera). Existen numerosas aplicaciones para grado hace poco no significa ser menos profe-esto. Una de ellas es WiseStamp. sional. Lo único que debe ocupar nuestro tiempo l Preguntar cuando tengamos dudas. Ante es buscar el modo de encontrar ese primerun primer encargo, es importante mostrar inte- cliente que inaugure nuestro currículum y dé pierés por hacer nuestro trabajo lo mejor posible. a nuevas conquistas profesionales. Dejando deTendemos a pensar que hacer preguntas puede lado toda consideración abstracta, el reciéndar una imagen de poca experiencia, pero licenciado debe entender que la traducción esdemuestra nuestra preocupación por entregaruna traducción de calidad. Eso sí, mejor agruparlas dudas y preguntas en un solo correo para noimportunar a cada duda que surja. l Cumplir escrupulosamente con los plazos.En caso de que tengamos un problema de fuerzamayor (problema de salud, problema informá-tico, etc.), debemos comunicárselo lo antes posi-ble al cliente para ver si se puede negociar unsegundo plazo o, en su defecto, buscar otra FUENTE: HAN SHOT FIRST. AUTOR: PASUKARU76. FUENTE: FLICKR.solución. l Tener una actitud proactiva. Si encontra- mos un problema o el cliente nos plantea alguna duda, una actitud colabora- Existen todo tipo dora demostrará de clientes nuestra buena y clientes disposición para para todo tipo ayudar. de tarifas l Cuidar al máximo nuestra redacción y ortogra-Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 21
  22. 22. una profesión digna de la que se Saber negociar tarifas también es puede vivir. Esto, que puede pare- algo que debe entrar dentro de El hecho de haber cer obvio, no lo es tanto, ya que nuestra maleta de actitudes pro- muchos recién licenciados obtenido el grado fesionales. Al hilo de lo anterior, minusvaloran la profesión cons- hace poco una actitud servil favorecerá los ciente o inconscientemente con no significa ser abusos y las frustraciones que posturas ciertamente discutibles. menos profesional casi siempre suelen desembocar Una de ellas es plegarse a las en comentarios tan poco construc- condiciones que impone el mercado tivos como sesgados acerca de la exhibiendo a grandes rasgos una men- supuesta rentabilidad de la profesión. talidad gregaria —típica situación jerárquica Todo traductor o intérprete debe saber cuál es que se da entre jefe y empleado—. El traductor la tarifa mínima por debajo de la cual no está dis- o intérprete debe comprender que es un presta- puesto a trabajar. Valorar la dedicación profesional dor de servicios autónomo y que trabaja en unas es un proceso absolutamente necesario para condiciones y con unas tarifas que ha estable- ganarse el respeto propio y el de los clientes. cido libremente en virtud de su formación, capa- Por último, una actitud emprendedora y citación e intereses personales y profesionales. abierta es una condición indispensable para lle- El cliente no debe ser tratado como un patrón gar a conseguir nuestro primer cliente, por lo al que debemos rendir cuentas; en esencia, un que no limitarse al propio mercado nacional es proyecto de traducción es una solicitud de ser- una postura inteligente. Pensar en local y en uno vicio profesional que podemos satisfacer en un mismo como individuo solitario y aislado nos plazo acordado y que exige, además de una convierte en profesionales más vulnerables. Por- justa remuneración, una profesionalidad y rigu- que encontrar el primer cliente es cuestión de rosidad contrastadas. aptitud, pero también de actitud. Patricia Lluberas Rubio xiones en un blog o en su S Traductora de francés e inglés al español, ade- cuenta de Twitter la au obre más ejerce como correctora profesional y cola- (@bluishwind). Sus mayo- «¿S tora abía de bora con asociaciones de traducción voluntaria res aficiones son la s qué los en sus ratos libres. En el pasado también fue fotografía, la música, las ...?» Project Manager. A menudo plasma sus refle- manualidades y viajar. Raimundo Rizo Sánchez jurado de francés. Autor del blog Letras de Sobre s Traductor autónomo del Sastre. tore francés, inglés y catalán al Nathalie Fernández Cubas los au cción: español, se ha especiali- Es traductora autónoma del francés e inglés ta sede es zado en el ámbito jurídico, al español, además de veterinaria. Está espe- económico y medioam- cializada en la traducción científico-técnica. biental. También es traductor Autora del blog Traducir para contarlo. Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 22
  23. 23. Humor Por Marina Guerrero MartínezMarina Guerrero Humor 23
  24. 24. MarketingEEmprender es cuestión de entusiasmo... y de algo más Por Raquel Royo Solà y Valentina Mercuri n nuestra sección hemos abordado cialidades y con opiniones muy dispares el tema central de este número de sobre el concepto de marketing. Lo que sí la revista Traditori con un estudio comparten todos es una gran pasión por su de campo. Para ello, nos hemos trabajo, y esta es la clave del buen empren- dirigido directamente a traducto- dedor: sentir entusiasmo por tu profesión y res profesionales de distintas espe- disfrutar de ella a diario.En el plano estrictamente personal, nuestros tuyen o complementan a las tradicionales tar-entrevistados destacan que valores como el jetas de visita. Sin embargo, antes de lanzarsecompromiso, el sentido común, la implicación, a abrir cuentas a destajo, hay que tener enla flexibilidad y la intuición son métodos infa- consideración que los recursos de autopromo-libles que ayudan a todo traductor e intérprete ción que Internet pone a nuestra disposicióna promocionarse. Además, hay que ser son inabarcables, exigen mucha dedicación ypaciente y constante y, como apunta una de las de ellos no siempre se obtienen resultadospersonas entrevistadas, «lo que nunca fun- proporcionales al tiempo empleado. Losciona es adoptar una actitud pasiva: nadie va a encuestados han constatado que constituyenvenir a buscarte». Sin estas bases, de poco ser- una vía poco efectiva para captar clientes nue-viría aplicar una estrategia de marketing –por vos y comentan que las utilizan principalmentebuena que fuera– para alcanzar los objetivos para relacionarse con colegas de trabajo, estarque nos propongamos. al día de lo que se publica sobre sus intereses Otro pilar igual de importante es entregar untrabajo bien hecho. En esta sección no noscansamos de repetir que la calidad siempre esla mejor carta de presentación para llegar a losclientes y afianzarlos, ya que, al fin y al cabo,es lo que se acaba valorando principalmente.Cuando el trabajo habla por nosotros, el La clavecliente puede llegar a dejar parcialmente de del buenlado la cuestión económica. emprendedor Como ya hemos visto en artículos anteriores, es sentirlas herramientas de marketing más utilizadas entusiasmopor los profesionales son las redes sociales por tu profesión(como Facebook, Twitter y LinkedIn), los blogsy las páginas web que, de algún modo, susti-Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 24
  25. 25. cuenta, sin embargo, que este tipo de estrate- gias «diferentes» deberían ir ligadas al carácter del emprendedor en cuestión: en el caso La relación comentado arriba, la traductora tiene una per- personal directa es sonalidad muy creativa. Retomando el tema de indispensable los valores personales que mencionábamos al para crear vínculos principio de este artículo, no es recomendable profesionales querer reflejar lo que no se es ya que, tarde o temprano, saldrá a relucir nuestro auténtico carácter. El consejo de los profesionales es no renunciar a nuestro lado humano, nuestra ver- dadera manera de ser, ya que es la clave que rige nuestras acciones. Lo que proyectamos debe ser, como mínimo, coherente para causarprofesionales y personales y colaborar en pro- una impresión acorde con nosotros mismos.yectos de otros traductores. Volviendo a las redes sociales, hemos podido A pesar de no servir estrictamente como constatar que los profesionales no trazan deli-«reclamo» comercial, argumentan que Face- beradamente un plan de contenidos en línea,book y Twitter son una vía muy importante de sino que se dejan llevar por el instinto. Lacontacto con otros traductores, aunque nin- mayoría son autodidactas en el mundo delguna de las dos redes pierde su connotación marketing y han aprendido nociones generales«social», es decir, que son lugares de reunión empujados por la curiosidad. Por encima deen los que se conversa, se comparten imágenes cualquier sistema predeterminado, generan losy vídeos, etcétera. En definitiva: hacen de ellas contenidos que publican en función de susun uso más bien lúdico e interactivo. Un blog intereses y conocimientos, se ciñen al tiempoy una página web, en cambio, se aprovechan que pueden dedicar al marketing y su estilopara presentar información que conlleva una responde a la espontaneidad de su carácter. Elreflexión previa más profunda, con la que se consejo de uno de ellos consiste en «ser unobusca dar una imagen seria y profesional y, mismo, demostrar interés por las cosas, inten-además, conseguir posicionarse entre los pri- tar expresar tu creatividad sin (demasiadas)meros resultados de los buscadores. excentricidades, empatizar con los demás...». Las tarjetas comerciales todavía siguen Sin embargo, sí recalcan lo importante que essiendo, para la mayoría de ellos, una herra- mantener cierta regularidad a la hora de publi-mienta efectiva cuando se participa en activi- car material en línea, sindades relacionadas con la traducción y la caer en la repeticióninterpretación —y en otros tipos de actos—, en para no aburrir alas que se establecen relaciones personales los seguidores.directas, igualmente indispensables para crear Aconsejannuevos vínculos profesionales. Una de los publicar conte- «visibilidad =emprendedoras entrevistadas va más allá y uti- nido novedoso, contactos =liza gadgets divertidos con el logo de su que llame la clientesempresa para repartirlos entre sus clientes: es atención e potenciales»un método de promoción muy visual, ya que invite a la parti-se trata de objetos que las personas pueden cipación. No hayutilizar en su vida cotidiana. Hay que tener en que olvidar que serRaquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 25
  26. 26. visibles aumenta el número de Creer En la sociedad y los tiempos encontactos y, por tanto, podría en uno mismo que vivimos, tal como aconsejaaumentar también la posibili- uno de nuestros entrevistados, resultadad de conseguir nuevos clien- «uno se puede pasar la vida crucial parates. La fórmula sería «visibilidad trabajando sin entusiasmo en= contactos = clientes potencia- desarrollar cualquier cosa carente de inte-les». un proyecto rés o puede, en cambio, optar Desde el punto de vista estricto empresarial por ganarse las lentejas haciendodel emprendimiento, todos los pro- lo que le gusta y disfrutar de ello.fesionales entrevistados parecen coinci- No aprovechar la segunda opción seríadir en un factor fundamental para emprender: de idiotas». Así pues, emprender es cuestión deel entusiasmo. Los traductores e intérpretes disfrutar y de pasarlo bien. Esta actitud positivasomos, por lo general, personas curiosas que se transmite y es lo que os dará a conocer.realizamos una búsqueda constante de nove- Además, creer en uno mismo también resultadades; nunca dejamos de aprender y de reno- crucial a la hora de desarrollar satisfactoria-var nuestros conocimientos para estar al día mente un proyecto empresarial: a lo largo decon las nuevas herramientas de trabajo y los la vida laboral no faltarán los momentos difíci-perfiles profesionales que surgen en el mer- les, por eso hay que confiar en las capacidadescado. Por supuesto, también subyace la pasión. de uno mismo cuando las fuerzas flaquean. EnEn palabras de uno de los entrevistados: «La estas situaciones, es bueno tener presente quepasión tiene una recompensa. Se trata de ser «ver que una idea que tenías va tomandoconsciente de que estás haciendo algo para lo forma y se va materializando constituye laque en otras circunstancias buscarías tiempo, mayor de las satisfacciones y el motor paraaunque te dedicaras a otra cosa; que tu trabajo seguir trabajando».sea un fin en sí mismo». Otra de las entrevista- Consideramos que estos emprendedores quedas lo tiene muy claro: «la pasión por mi tra- crean, desarrollan y llevan a cabo proyectos abajo como intérprete, asesora, traductora, menudo retadores son innovadores en suredactora creativa y por el marketing es una campo. En traducción e interpretación todavíafuente de inspiración continua». hay muchas nuevas brechas que abrir, explorar y explotar. Por ejemplo, uno de los entrevista- dos, traductor literario, subraya que «en la tra- ducción de libros está por explotar el filón que puede suponer la llegada del libro electrónico. s Sabía ... emoción es un movimiento ¿ del alma o del ánimo, algo Su peso económico es irrisorio hoy por hoy, que ...? que nos «con-mueve». La pero tarde o temprano crecerá y quienes sepan palabra aparece en español a cómo aprovechar ese nuevo nicho estarán, sin partir del siglo XVII, y procede duda, en una posición ventajosa con respecto del francés émouvoir, que se utilizaba con el al resto de colegas». sentido de «emocionarse» o «conmoverse». Sin embargo, no hay que sobrevalorar la El verbo francés provenía del latín emovere, capacidad de innovación, ya que también es formado por ex, «hacia fuera», y movere, importante hacer bien las cosas que uno sabe «remover», «retirar» o bien «sacudir», como hacer. Nos avisa uno de los entrevistados, qui- el efecto que provocan en nosotros las emo- zás el más experimentado, no sin un tinte algo ciones. polémico, de que «se ha perdido la manera artesanal de hacer las cosas, el aprender de loRaquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 26
  27. 27. que ya existe, el fijarse más en por qué las empresas, conside-cosas son como son, el aprovechar los años de ramos que contaresfuerzos que otros dedicaron a hacer las cosas con consejos En los grados deque tenemos ante nuestros ojos y que funcio- prácticos para TeI deberíanan perfectamente». Por ello, queremos recal- saber cómocar que lo fundamental es aprender y saber darse a cono- impartirsemanejar las herramientas y técnicas para llevar cer con el obje- marketing comoa cabo traducciones o interpretaciones de tivo de obtener complemento a lacalidad y posteriormente lanzarse a innovar, si sus primeros formacióneso es lo que queremos y lo que nos pide encargos sería unel cuerpo. complemento per- Por último, queremos hacer hincapié en un fecto a su formación. Enaspecto que creemos indispensable para for- la actualidad no existen asignaturas específicasmar buenos traductores e intérpretes: la intro- dentro de los planes de estudios, aunque se vanducción de formación en marketing en los incorporando pequeñas prácticas profesionalesplanes de estudio de los nuevos grados en tra- en actividades formativas adicionales o en elducción. Dado el elevado número de profesio- desarrollo de proyectos de traducción en clase.nales de la Traducción que desarrollan su Esperamos que la experiencia profesional de loscarrera como autónomos o crean pequeñas nuevos traductores ayude a la integración de conceptos útiles de marketing en la formación para que los recién licenciados dispongan de una base sobre la que forjar su carrera como tra- ductores (y empresarios). No hay que Agradecimientos: sobrevalorar la capacidad Amaia Gómez Goikoetxea de innovación Damián Santilli Darío Giménez Imirizaldu David Paradela López Valeria Aliperta Valentina Mercuri ria. Miembro de AUTOTRAD (UAB). Sobre s Traductora del inglés, cas- Raquel Royo Solà tora las au cción: tellano y catalán al ita- Traductora de alemán, italiano e inglés a cas- ta sede es liano, es también tellano o catalán, también trabaja como coordinadora editorial. Lo correctora y traductora jurada en la combina- compagina con la investiga- ción alemán-catalán. Escribe en el blog de ción en autotraducción litera- Translation Designers.Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 27
  28. 28. Asociaciones COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO: «El colegio favorece la promocióny el desarrollo de la labor del traductor público y le otorga mayor visibilidad» Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González BusóM FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO ientras que en España los cabida en un mercado cada vez más globali- colegios de traductores e zado, en otros países, como Argentina, exis- intérpretes no existen, y ten como entidades de derecho público probablemente no tendrán reconocidas por el Estado.Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 28
  29. 29. la profesión en el territorio de Río Negro. En agosto de 2011, celebramos nuestra asamblea Los traductores constitutiva y, el 28 de junio de 2012, pudimos públicos tenemos inaugurar el colegio en Bariloche con la matri- que estar culación de los primeros profesionales. Tras colegiados una segunda matriculación en la zona del valle obligatoriamente el octubre pasado, actualmente contamos con para poder ejercer 31 colegiados. Los objetivos básicos del cole- nuestra profesión gio se expresan en el artículo 2 de nuestro estatuto: l Promover y jerarquizar la labor profe- sional del traductor público. l Brindar y facilitar la capacitación y el acceso a la información propia de la profesión. l Formular lineamientos éticos para el l Cuéntenos un poco sobre los principios ejercicio de la profesión.del colegio. ¿Cómo surgió? ¿Qué objetivos l Favorecer el contacto y la colabora-tienen? ción con profesionales y actividades afines. A principios del 2000, un grupo de traducto- l Estimular las relaciones profesionalesres públicos de San Carlos de Bariloche comen- entre los miembros.zamos a reunirnos, motivados por intereses l Contar con un cuerpo colegiado quecomunes y la necesidad de resolver las dificul- centralice y represente a los traductores públi-tades que supone vivir en la Patagonia, a 1700 cos de la provincia.km de la capital del país y a 500 km de la ciu-dad importante más próxima. Como traducto- l ¿Cómo acabó usted en el puesto queres públicos, lo que ustedes denominan tiene en el colegio?«jurados», tenemos que estar colegiados obli- Desde lo institucional, podemos decirles quegatoriamente para poder ejercer nuestra pro- en las asociaciones civiles argentinas, como esfesión. Es decir, que hasta finales del junio el caso de los colegios profesionales, las auto-pasado, cuando el colegio comenzó a funcio- ridades se eligen en asamblea mediante el votonar plenamente, la mayoría de nosotros está- de los colegiados. Nuestro colegio tiene unabamos inscritos en la matrícula de otros comisión directiva de siete miembros, unacolegios provinciales, como por ejemplo el de comisión revisora de cuentas y un tribunal deCórdoba o el de Buenos Aires. Para legalizar ética. Los cargos no sonnuestras traducciones y certificar nuestras fir- retribuidos y lasmas, debíamos enviarlas por correo privado a autoridades, poresos colegios, con el consiguiente aumento de ley y estatuto, setiempos y costos y el riesgo de extravío de la El primer título de renuevan pordocumentación. Esta era la principal dificultad mitades cada traductor públicoa la que debíamos enfrentarnos. dos años. fue otorgado En una tarea colectiva que buscó incluir a En lo perso- por la Universidadtodos los traductores públicos provinciales, nal, y habiendo de Buenos Airestransitamos primero la vía legislativa y, en el trabajado desde en 1868año 2005, conseguimos la sanción de la Ley un principio, pri-4003 que crea el colegio y regula el ejercicio de mero en la sanciónCristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 29
  30. 30. de la ley y luego en la organización del colegio,vimos la necesidad de asumir compromisos yresponsabilidades para afianzar el proyecto ycolaborar más directamente en el crecimientodel mismo. Al menos, en esta etapa. l ¿Cuál es el panorama actual de la tra-ducción en los países latinoamericanos engeneral y en Argentina en particular? En lo que respecta a Latinoamérica, sabemosque no en todos los países hay colegios de tra-ductores públicos. En Argentina, la figura del traductor público FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGROtiene una larga tradición, ya que el primer títulode traductor público fue otorgado por la Uni-versidad de Buenos Aires en 1868, en los pri-meros años de vida institucional del país. Laregulación de la profesión llegó en 1973 con lacreación del Colegio de Traductores Públicosde la ciudad de Buenos Aires. Luego se fueroncreando otros colegios provinciales y unaFederación Argentina de Traductores a nivelnacional que los centralizara a todos. Actual-mente, hay colegios en las provincias de Men-doza, Tucumán, Catamarca, San Juan, La Rioja,Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Río Negro yla Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La necesidad y relevancia de contar con untraductor público cada vez que debe traducirse expresamente en la legislación argentina. Estoun texto de un idioma a otro está incluida puede verificarse en distintos artículos de los códigos civil, penal, comercial y procesal y en leyes complementarias, tanto a nivel nacional como provincial. Así, nuestra labor se hace imprescindible cuando es necesario dar fe del contenido de un texto en otro idioma. La regulación de la profesión l ¿Cuál es la labor del Colegio de Traduc- llegó en 1973, tores Públicos de Río Negro en el mundo de cuando se creó la traducción? el Colegio de Ustedes saben que un traductor público o Traductores «jurado» es un profesional con formación jurí- dica que puede abarcar todas las disciplinas Públicos gracias a su sólida formación académica. Sin embargo, a diferencia de otros profesionales de la traducción, es el único que da fe de suCristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 30

×