Your SlideShare is downloading. ×
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Revista Traditori nº4
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Revista Traditori nº4

372

Published on

0 Comments
1 Like
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

No Downloads
Views
Total Views
372
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
4
Comments
0
Likes
1
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. N.º4 FEBRERO 2013
  • 2. Coordinadora del proyecto Traditori Carolina López García Coordinadora de la revista Traditori Eva María Martínez García Articulistas Cristina Aroutiounova, Eugenia Arrés López, Curri Barceló Ávila, Leticia de la Paz de Dios, Nathalie Fernández Cubas, Gloria Fiorani, Nieves Gamonal Simón, Pablo Gerschuni Díaz, Mar González Busó, Patricia Lluberas Rubio, José Manuel Manteca Merino, Valentina Mercuri, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Irene Carratalá Puertas Correctores Iris Baeza Galán, Curri Barceló Ávila, María José Centelles Cuart, Irene Fernández Vallecillo, Vanessa Lorite Cortés, Patricia Lluberas Rubio, Anna Moreno Font, Raimundo Rizo Sánchez, Raquel Royo Solà, Gemma Sanza Porcar Maquetación Mar González Busó Revisión final Iris Baeza Galán, Nieves Gamonal Simón, Gemma Sanza Porcar Portada Iris Baeza Galán ción bora ISSN la cola de:Con pecial 2254-3988 es Lledó arcía artínez he G M Lugar de edición Merc uerrero koetxea a G ez Goi España nMari Góm Pagá nAm aia ar tínez amos Editor ña M no R Bego dro More amora Traditori n Z Aleja rd Sierra Ric a Contacto editorial@traditori.es Copyright Traditori.es by Carolina López is licensed under a Creative Commons BY-NC-ND License. Las opiniones expresadas en esta publicación son responsabilidad exclusiva de sus autores. 2
  • 3. ContenidosEditorial 4Entrevistamos a los profesionales 5 Júramelo.es 5 4Visions Manager 11Descubrimientos, trucos y consejos 16Recién Licenciados 19les belles infidèles 23Marketing 24Asociaciones 28Artículo invitado 34Herramientas 38Blogs 42Perfiles que seguir en Twitter y Facebook 43Curiosidades Traductológicas 45Agenda 47Ética 51Mox 54 Índice 3
  • 4. EditorialDPequeños proyectos, grandes promesas Por Carolina López García esde que iniciamos nuestro tra- nuamente nos llegan noticias de nuevas ini- bajo de reivindicación de la ciativas que emprenden traductores y que profesión del traductor en el están teniendo éxito. En el contexto actual de portal Traditori y, muy particu- crisis, desde la Revista Traditori hemos que- larmente, en la Revista Tradi- rido dedicar este número a esos emprende- tori, hemos puesto el acento en dores, para traeros a todos, en este 2013 quelas posibilidades (ya totalmente confirmadas) recién empieza, un poco de esperanza: elde crecimiento que presenta nuestro sector. Y mercado funciona, hay vida después de ladesde que empezamos este proyecto, conti- facultad y se puede vivir de la traducción.En nuestro primer número os ofrecimos una de resultados, los beneficios o la poca calidad deentrevista a Jennifer Vela, una de las fundadoras la vida laboral y personal.de Subbabel. Subbabel es una empresa fundada Aprovechemos el hueco que tenemos paraen 2007 y dedicada a la traducción y adaptación sentar las bases de lo que puede ser el nuevoaudiovisual, un buen ejemplo de cómo crear paradigma laboral del siglo XXI: mujeres y hom-empleo en plena crisis con capital nacional en bres que trabajan en casa con su propio horario,una de las comunidades (Canarias) más castiga- que pueden proporcionar un alto índice de fle-das por el paro y con mayor índice de abandono xibilidad a sus clientes, además de una alta cali-escolar. dad del trabajo y satisfacción para todas las Pero los de Subbabel no han sido los únicos partes implicadas.valientes del panorama español: ahí están ¡Feliz optimista y esperanzador 2013!4VisionsManager y proTECT project, a los quepodréis leer en este número, los premios almejor emprendedor que se han llevado las cre-adoras de Júramelo.es, los innovadores Duc-klingco.es y A&B servicios editoriales o eldivertido merchandising traductoril de La pera. Sirva este número como botón de muestra dela cantidad y calidad de las iniciativas españolas El mercadoen el ámbito de la TeI, y también para recordar- funciona,nos a todos el poder que está alcanzando nues- hay vida despuéstra profesión, tan mayoritariamente comandada de la facultad ypor mujeres, para que tendamos a la creación de se puede vivirun código deontológico en el que primen la de la traducciónCONCILIACIÓN, con mayúsculas, el respeto porel emprendedor, por la calidad del trabajo y porla satisfacción del cliente, antes que las cuentasCarolina López Editorial 4
  • 5. Entrevistamos a los profesionalesB BEGOÑA MARTÍNEZ, JÚRAMELO.ES: «Yo también traduzco en pijama» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo Gerschuni egoña Martínez lleva ya diez años trabajar como traductora: en 2007, fundó uniendo traducción, tecnología y Matiz Soluciones Lingüísticas. Tres años des- empresa. Se licenció en Traducción pués empezó a desarrollar Júramelo.es, una e Interpretación por la Universidad plataforma para gestionar traducción jurada, de Granada, pero no le bastó con con su compañera María José. l Lo primero, por si hay algún despistado entregas para el siguiente día en que sí lo estés.que aún no os conoce, contadnos un poco en Puedes trabajar desde cualquier parte, sin nece-qué consiste Júramelo. sidad de una oficina en un lugar céntrico por la Para esos despistados, si el nombre no lo dice que le venga bien pasarse a los clientes. A lostodo, poco le falta. Intentamos acercar los tra- usuarios se les proporciona un presupuesto ins-ductores jurados a los clientes y las traducciones tantáneo; los clientes pueden pagar desde Inter-juradas a quienes las necesiten. net con tarjeta bancaria o PayPal y la traducción Júramelo es una plataforma en línea que ges- jurada se envía directamente por mensajeríationa automáticamente pedidos de traducción urgente desde la casa del traductor.jurada. Los traductores jurados fijan sus propiastarifas, según la combinación de idiomas y el l ¿Cuándo y cómo empezó la idea dedocumento, e indican cuándo están disponibles crear este servicio de traducciones juradas?y cuándo no. Así, si una semana te llega un Me llevaba rondando bastante tiempo laencargo grande o te vas de vacaciones, puedes cabeza y pude tener tiempo para hacerla cuandoponer «0 horas de disponibilidad», para que no me asocié con María José Torrente para crearte moleste nadie. Por ejemplo, si pones que no Matiz Soluciones Lingüísticas, S. L. (antes existíaestás disponible hoy, podrías recibir pedidos con como marca, pero estaba yo como autónoma, no había una sociedad). Matiz ha sido desde el principio un proyecto muy tecnológico. Utiliza- mos [Project-Open[ para la gestión de proyec- tos, tenemos muchas partes del proceso «en la Es un sistema nube» y trabajamos desde siempre con formatos que automatiza como HTML, LaTeX o InDesign. lo que nosotros Sin embargo, llegaba gente a la oficina que sabemos y nos necesitaba pequeñas traducciones juradas, sin ahorra el tiempo hacer publicidad ninguna al respecto. Como no que no podemos soy traductora jurada, me costaba mucho perder tiempo gestionarlo: lo mismo que un encargo normal, con la parte low-tech adicional de tenerCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 5
  • 6. que enviar un documento en papel (¡en papel!).Pero no podía subir el precio para que me com-pensara, porque lo veía como un abuso. Ade-más, como los clientes te cuentan sus problemasen primera persona, te acabas concienciando deque puedes y debes hacer algo. Fue por eso por lo que pensé en un sistemaque automatizara lo que nosotros sabíamos:quiénes están disponibles, qué cobran, cuántotardan y que, a la vez, ahorrara el tiempo quepodíamos invertir en cosas más importantes. Laidea era ser lo menos intermediario posible,excepto donde podamos aportar algo positivo:conseguir más clientes a los traductores jurados,por una parte, y ofrecer confianza y proteccióna los clientes, por la otra. FUENTE: FERNANDO VILLAR SELLÉS l ¿Os costó? tido muchísimo a hacer (además de que son Nos costó y nos cuesta bastante. De momento, carísimos) son los buzoneos masivos, los anun-se mantiene a sí misma; es un experimento con cios en prensa... Por no hablar de las vallas, loséxito, pero aún necesita un buen empujón para mupis, las cuñas de radio o los anuncios de tele-convertirse en lo que soñamos para él. Ahora visión. Sería matar moscas a cañonazos. Enmismo estamos buscando financiación y colabo- publicidad, la necesidad agudiza el ingenio yración para que crezca. Así podremos ayudar a gastamos con precisión quirúrgica.mucha más gente a conseguir su documenta- Lo que sí hemos hecho es una campaña conción traducida y crear más empleo. los traductores jurados. En nuestro perfil de Facebook podéis ver que ha gustado mucho l ¿Qué medios utilizasteis para dar a nuestra marca entre los traductores que se hanconocer este proyecto? inscrito en la plataforma. Se ponen nuestras Hay una parte de amigos, sí, pero nada de chapas, y nuestras camisetas de «Yo tambiénbuzoneo. Una de las cosas que nos hemos resis- traduzco en pijama» se nos acabaron en un abrir y cerrar de ojos. Una de las cosas que más nos preguntan es cuándo vamos a sacar más camisetas. l ¿Creéis que habría sido más difícil pro- En publicidad, mocionar Júramelo si no existiesen las redes la necesidad sociales, en las que estáis tan presentes, (por agudiza ejemplo, haberlo creado hace 6-10 años, el ingenio y antes del boom)? gastamos con Hace diez años había más gente invirtiendo, precisión pero había estallado la burbuja del punto com. quirúrgica Hace seis, no sé qué decirte, porque ya trabajaba en una empresa que vendía por Internet y me acuerdo de que la tecnología ya estaba disponi-Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 6
  • 7. parece mucho trabajo y asusta, mejor dejarlo estar. Ser emprendedor requiere ser testarudo y Es como un circo: no rendirse con facilidad. En cuanto a formación, yo recomiendo el curso hay tres pistas y tie- de Steve Blank How to Build a Startup. Es online, nes que estar vigi- gratuito y os va a ahorrar dinero en pérdidas y lando que giren dolores de cabeza o de espalda. todos los platos a la También recomiendo varios libros en mi blog: vez The Personal MBA, de Josh Kaufman, The Lean Startup, de Eric Ries (este último muy parecido al curso, es de un alumno de Blank). Hay otro que también me gusta mucho que no he rese-ble. En general, intento imaginarme cómo sería ñado aún, que es Rework, del equipo de 37sig-más difícil y no sé qué decir... ya son bastante nals (aunque lo firman Jason Fried y Daviddifíciles las cosas ahora, aunque todo podría ser Heinemeier Hansson).peor. Prefiero pensar en lo que podría ir a mejor. En lo que se refiere a las redes sociales, nos lo l ¿Qué encontráis más difícil en todo estepasamos muy bien, recogemos las opiniones de emprendimiento?clientes y proveedores y nos ayudan a sentirnos Es como un circo: hay tres pistas y tienes queun poco menos solos (a veces, un poco más, eso estar vigilando que giren todos los platos a la vez,también). Quisimos ser una empresa seria en lo que no se te caigan las mazas de los malabaris-que hacemos, pero divertida en cómo lo hace- mos y, de repente, momentos de salto sin red.mos: Júramelo te tutea, tiene un lado simpático. Hay un lado financiero, otro de producción, otroEl lado humano es muy importante para nos- de publicidad y, además, en dos empresas a laotros y funciona bien en las plataformas de redes vez. Además, todos tenemos una vida con otrossociales. Estamos cansados de la palabrería proyectos que no son laborales (y María José, concomercial: queremos gente y trato reales. Con otros proyectos que sí son laborales) como portecnología de por medio, más todavía. En gene- ejemplo, seguir vivos, sanos y cuerdos, que hayaral, aún estamos viendo cómo podemos aprove- comida, ropa y orden en casa, compartir afectocharlas para trabajar mejor. con nuestros seres queridos… Esas cosas. l Dado que este número se centra en el l ¿En qué proyectos estáis involucradasemprendimiento, ¿podéis dar algún consejo estos días, aparte de Matiz y Júramelo?útil, desde la voz de la experiencia, al traduc- María José ahora mismo tiene muchos proyec-tor que quiera empezar un proyecto empren- tos empresariales en marcha (aparte de su parejadedor? y sus dos niñas); es una multiemprendedora El que quiera emprender, que no se deje con- total: tiene su negocio de asistencia remota avencer de lo contrario. emprendedores, Negozia; está montando una ¿Qué es mejor: morirse sin haberlo intentado tienda online de mobiliario y decoración infantil(«qué bien que no me arriesgué») o un «hice lo que se llama Palo de Polo; acaba de lanzar unque pude, por lo menos lo intenté»? comparador por Internet de tarifas de móvil que Dicho esto, hay una parte contradictoria. Es se llama Tarifator; también ha montado recien-bonito decir salta, pero primero mira si hay agua temente Organiza y Punto, una empresa de ser-en la piscina. Hay que formarse un poco (un vicios integrales; y cada verano abre FDB, que espoquito solo, que si no da mucho miedo). Si eso un beach bar muy fashion en La Manga.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 7
  • 8. Yo, por mi parte, estoy escribiendo l ¿Qué visión de futuroalgunas cosas que no sé cuándo Todos tenemos profesional veis en el campopublicaré, pintando un cuadro y una vida con otros de las plataformas de traduc-haciendo deporte a diario (excepto proyectos que no ción? ¿Y en vuestra especia-estos últimos dos días, que he son laborale como, lidad de la traducciónsuperado mi límite por todas par- por ejemplo, jurada?tes). Cada día que hago deporte Todo es el futuro. Probable- seguir vivos, sanosaparto un euro para comprarme un mente, en el futuro solo habráukelele (es una broma entre amigos, y cuerdos redes de traductores interconec-pero, al final, me lo compraré). Aparte, tadas con enlaces más o menostengo pareja, dos niños y amigos, y me fuertes entre ellas. Pienso que la tra-encanta verlos a todos, así que invierto mucho ducción jurada necesariamente tendrá quetiempo en viajar a verlos. También les echo una pasar a tener un sello electrónico en breve. Esomano a algunos amigos con sus negocios, pero hará que se parezca más a la traducción noson sus proyectos, al menos de momento. Tam- jurada, porque no tendrá ese componentebién colaboro un poco en el grupo de Amnistía offline y retro del papel.Internacional en Murcia. Me gustaría un futuro en el que la traducciónCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 8
  • 9. jurada de documen- es «verdad y risas». Me lo imagino grabado en En el futuro solo tos oficiales estan- piedra: TRUTH AND LAUGHTER. habrá redes de darizados fuera De fuera del mundillo, me encanta el trabajo de traductores innecesaria, en el nuestro diseñador, Yeray Pérez Vallejo (@minicar- interconectadas que hubiera una bonara), que es socio del estudio de publicidad de con enlaces más o gran base de guerrilla La Calle Es Tuya. menos fuertes datos central a la entre ellas que pudieras pedir l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi- cada documento en cultades legales y/o burocráticas os encontras- el idioma en el que te teis al principio y cómo las solucionasteis? hiciera falta y fuera gratis. Con un buen asesor, lo burocrático es lento,Esto ya existe con algunas partidas de naci- pero no es problema. El problema es la gasolina,miento, por ejemplo. Pero, mientras tanto, esto es, la financiación necesaria. Mucha gente seJúramelo.es me parece bastante bueno. :-) echa atrás a la hora de darse de alta como autó- nomo por los 250 € de la cuota y, claro, no me l ¿A qué profesional admiráis? Pueden ser extraña que vean emprender y se asusten, porquevarios, claro. los beneficios llegan al año, a los dos años, a los Del mundo de la traducción, me encanta Xosé tres años, o no llegan. La clave es averiguar quéCastro por su profesionalidad y su desparpajo. cosas son clave y qué cosas no, hacer cuentas deTambién André Höchemer y Pablo Muñoz... cómo conseguirás salir adelante en el mejor y enPodéis ver una línea común: me encanta la gente el peor de los casos y echarse a caminar. Eso sí,que es profesional, auténtica y divertida. Siempre nada supera al Reino Unido, en el que condigo que el lema de mi casa (a lo Juego de tronos) menos de cien euros y en un par de horasCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 9
  • 10. tienes una sociedad funcionando, lista para fac- estaba Google recién nacido. Yo aún estaba estu-turar legalmente. diando Traducción. No tenía empleo, ni empresa, ni hipoteca, ni estaba casada, ni tenía niños... l ¿Creéis que la empresa está colaborando Espero que los próximos diez años no se destruyaa mejorar el tejido económico del sector? todo eso (bueno, no me importaría que se auto- Júramelo.es es aún muy pequeña como para destruyese la hipoteca). Si pudiera soñar, me gus-tener un impacto económico en el sector. En un taría que Júramelo...cálculo muy conservador, la traducción jurada lHubiese conseguido crear un sistema quemueve en España unos 30 millones de euros al hiciese más fácil gestionar una traducción juradaaño, así que es cierto que el sector no es muy que sin él, incluso si el cliente llega a tu misma ofi-grande tampoco. Si estamos contribuyendo en cina a hacer el pedido;algo hoy, creo que es en dar visibilidad y en ani- lContribuyese a que los traductores juradosmar a más traductores a moverse y a intentar consigan que el Gobierno establezca un sello elec-cosas nuevas. trónico válido para las traducciones juradas, y no En cualquier caso, cuando crezcamos espero haya que enviarlas más en papel. Que sea el sigloque el impacto sea bueno. Para los traductores XXI de verdad, ¡abajo el siglo XX!;jurados seremos una central de compras, les con- lTuviese en la plataforma a los dos mil traduc-seguiremos mejores tarifas para mensajería, por tores jurados que calculamos que están en activo;ejemplo. Mejoraremos la visibilidad de la profe- lFuese una empresa de unos cinco o diezsión, la transparencia de las tarifas y la descentra- empleados en plantilla.lización. ¿Por qué en la era de Internet un Lo que sí está claro es que el móvil será uno detraductor jurado tiene que establecerse en el cen- los principales medios para comprar y en Júramelotro de una ciudad grande para poder vivir de su lo sabemos. No sé qué forma tendrá el ordenadorprofesión? dentro de diez años... ¿Quizá una pantalla que lee tus movimientos a lo Xbox Kinect? ¡Quién sabe lo l ¿Cómo veis la empresa en diez años? que dará tiempo de construir! Espero que en diez Diez años en Internet es un siglo. Hace diez años años me lo volváis a preguntar. los Sobre de Curri Barceló Ávila comunitaria y la traducción audiovisual, es autor ción: Localizadora y asesora de actualmente estudia el ciclo superior de ec esta s control de calidad de Interpretación de lengua de signos española videojuegos y de software. y es la autora del blog Dicho de otra forma. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas Pablo Gerschuni web para varias empresas en Lon- Licenciado en Traducción e Interpretación dres y es la voz del blog Localización y testeo por la Universidad Autónoma de Barcelona y con Curri. con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Ade- Mar González Busó más, forma parte del colectivo de traductores Licenciada en Traducción e Interpretación y Tigerbee, junto a otros dos compañeros de Periodismo. Interesada en la interpretación profesión.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 10
  • 11. Entrevistamos a los profesionales RICARD SIERRA, 4VISIONS MANAGER: «Todo emprendedor debe ser constante y tener una gran dosis de valor» Por Curri Barceló Ávila, Mar González Busó y Pablo GerschuniR FUENTE: 4VISIONS icard Sierra, encargado de para el sector de la traducción, nos habla marketing de 4Visions Manager, de sus comienzos y de sus planes de el gestor de proyectos creado futuro. l Cuéntanos un poco en qué consiste traductores, calendario y la gestión de un pro-4Visions Manager. yecto propiamente dicha. Es lo que se conoce 4Visions Manager es una plataforma de ges- como una plataforma SaaS y tiene versionestión de proyectos de traducción que reúne fac- para agencia y para traductores freelance. Gra-turación, bases de datos de clientes y cias a la tecnología de computación en la nube,Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 11
  • 12. el usuario puede acceder a ella Siempre hemos querido que fueradesde cualquier dispositivo con Pensamos que, una aplicación muy sencilla deconexión a Internet, independien- si la aplicación utilizar y nos hemos dadotemente del sistema operativo. nos era útil, cuenta de que hacer algo fácil también lo sería es, en realidad, muy complicado. l ¿Cómo empezó la idea de para nuestros La sencillez y la facilidad de usocrear un gestor de proyectos colegas requieren un trabajo enorme ycomo 4Visions? ahora entiendo que haya tantas La idea surgió en una charla entre aplicaciones complejas y difíciles detraductores; resultó que estábamos bus- usar; ese es el camino más fácil. En sep-cando un programa con el que gestionar nuestra tiembre de 2011 sacamos un prototipo que nosactividad y, por un motivo u otro, las soluciones sirvió para ver la reacción de los usuarios y quéque existían no nos convencían: o eran excesiva- cosas teníamos que mejorar. Desde entonces,mente complejas, o requerían infraestructura de hemos estado trabajando en mejorar esa funcio-servidores, o eran muy costosas o cualquier nalidad, además de mejorar la arquitectura de lacombinación de estas tres razones. En un princi- aplicación en sí.pio, la idea era diseñar una aplicación a medidapara uso propio, pero enseguida pensamos que, l ¿Qué medios utilizasteis para daros asi nos era útil a nosotros, podría serle útil a nues- conocer?tros colegas. Hemos empezado con colegas de nuestro entorno y hemos seguido a partir de ahí. Es el l ¿Os ha supuesto mucho esfuerzo? modelo «mancha de aceite» que se va exten- Nos costó y nos sigue costando. No ha sido un diendo poco a poco. A partir de diciembre elcamino fácil y a cada paso que das siempre hay registro estará abierto a todo el mundo y se podránuevos obstáculos e imprevistos. Y seguro que probar libremente durante dos meses. Esperamoshabrá muchos más por el camino, pero eso no que guste al máximo número de usuarios posible,quiere decir que no puedan superarse, aunque que les resulte muy útil y que nos recomienden. Ahaya momentos en que parece que no haya partir de ahora también intentaremos estar pre-solución. El propio desarrollo sobre papel de la sentes en congresos o jornadas que giren en tornoaplicación ha sido extremadamente complejo. a la traducción, como las Jornadas Científicas y Profesionales de Traducción Médica o el Encuen- tro de Traductores e Intérpretes en Málaga. Por el momento, estamos muy satisfechos con el interés as ¿Sabí ...gas es una palabra inven- por parte de todos y esperamos estar a la altura ? tada por un químico fla- que... de las expectativas. menco en el s. XVII, formada a partir del lat. chaos y que ya l Basta con echar un ojo a las redes socia- era usada por entonces por los les para darnos cuenta de que estáis muy pre- alquimistas. En el DRAE leemos: sentes. ¿Creéis que habría sido más difícil «Palabra inventada por el científico fla- promocionar vuestro proyecto si no existiese menco J. B. van Helmont en el siglo XVII, esta tecnología (por ejemplo, haberlo creado sobre el lat. chaos». El Trésor de la langue hace seis años, antes del boom)? française informatisé (s. v. gaz) confirma el Indudablemente, las redes sociales permiten mismo origen y añade: la grafía g se debe llegar al usuario de una manera que hace unos a la pronunciación flamenca de ch-. años era inimaginable. Ahora podemos conver-Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 12
  • 13. sar de manera directa y saber qué opina cada pueda aportar los conocimientos que a ti te fal-uno de nuestros usuarios o usuarias potenciales tan, ya sea desde el punto de vista financiero,y darles toda la información que necesiten. A legal, técnico o cualquier otro. Invertir en ellonosotros nos encanta poder conversar directa- evitará que caigas en errores, será un ahorro a lamente con ellos y queremos que 4Visions des- larga y podrás centrarte en lo que realmentetaque por su atención personalizada. Además, sabes hacer.somos alérgicos al estilo de comunicación que Otro punto importante es explicar a todo eltienen muchas empresas, que parece que te mundo tu proyecto, la idea a la que le estáshablen desde las alturas y que sabes que nunca dando vueltas en la cabeza. El primer error en elescuchan la opinión de sus clientes. Queremos que cae un emprendedor es guardar en secretocompartir, conversar y entender bien las necesi- su proyecto por el temor a que se lo copien,dades de nuestros usuarios para ofrecerles el pero en realidad eso es más complicado de lomejor producto posible, pero también la mejor que parece. Al compartir tu idea con gente, ten-experiencia posible. drás muchas opiniones que te vendrán muy bien para ir mejorándola y también conocerás a gente l Dado que este número se centra en el que te puede ayudar en una cosa u otra.emprendimiento, ¿podríais dar algún consejoútil, desde la voz de la experiencia, al traduc- l ¿Qué encontráis más difícil en todo estetor que quiera empezar un proyecto empren- emprendimiento?dedor? Lo más difícil de todo es la enorme cantidad El primero de todos es que no hay nada impo- de trabas que ponen a los emprendedoressible. Para hacer cualquier cosa, lo único que desde la administración, que se llena la bocanecesitas es proponértelo, pero sí creo que el diciendo que apoya a las empresas y a losemprendedor debe ser constante y persistente, emprendedores, pero que, en realidad, fija unastener cabeza y capacidad de análisis y también condiciones para optar a tales ayudas que haceuna gran dosis de valor, además de acostum- que sea imposible cumplirlas. Siempre te faltarábrarse a vivir con la incertidumbre, algo que un requisito. Serás demasiado grande o dema-todos los que trabajamos como autónomos ya siado pequeño, demasiado ambicioso o dema-conocemos. En la vida de un emprendedor, los siado modesto, demasiado de aquí o demasiadomomentos de euforia y los de bajón se encade- de allá. Eso no quiere decir que no existan ayu-nan con una velocidad de vértigo, como en una das o algunas entidades que realmente te pres-montaña rusa, y tienes que ser consciente de ten apoyo, pero no todo es tan bonito como nosque todo forma parte del proceso. Pero, sin quieren hacer creer.duda, la constancia debe ser nuestra principal Evidentemente, otro granarma. Debemos marcarnos una meta y no per- problema es la falta dederla de vista, perseguirla en todo momento, financiación que Hay que serincluso en los momentos en los que parece que existe ahora consciente dees inalcanzable. Siempre digo que un empren- mismo. Las enti-dedor es como el piloto de un avión, que tiene dades financieras dónde están tusmuy claro cuál es su aeropuerto de destino y fija no prestan límites y rodeartesu rumbo hacia allí. Si no sabemos adónde dinero porque de gente quevamos, es muy posible que acabemos perdidos no lo tienen y, pueda aportar losy dando vueltas sin sentido. cuando lo hacen, conocimientos que También es muy aconsejable ser consciente de es con unas condi- a ti te faltandónde están tus límites y rodearte de gente que ciones muy duras.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 13
  • 14. Pero esto también tiene un efecto positivo en el dirección correcta. Además, de cara al 2013,enfoque de la empresa y te rompes la cabeza para vamos a ampliar el equipo de desarrollo.conseguir el mismo objetivo con muchos menosrecursos. Dicen que la necesidad y la escasez agu- l ¿Qué visión de futuro profesional veis endizan el ingenio y es cierto, pero tarde o temprano, el campo de la gestión de proyectos? ¿Amplia-todos los proyectos necesitan financiación y, ríais el servicio para otro tipo de gestiones delamentablemente, no todos la encuentran. proyectos? Por último, también creo que a esta sociedad Creemos que existe un buen futuro en el camponuestra le falta apoyar a los emprendedores o de la traducción y, por lo tanto, en la gestión deempresarios. En EE. UU. tratan de una manera muy proyectos. Según varios informes, la tendencia esdiferente el fracaso de un proyecto y consideran que este sector siga creciendo durante los próxi-que esa es la manera de aprender para que el mos años, por lo que somos optimistas. Ahorasiguiente sea mejor. Aquí tienes que vencer todas mismo queremos que 4Visions sea la mejor herra-las reticencias de tu entorno y a quien fracasa una mienta de gestión de proyectos en nuestro sector.vez no se le da una segunda oportunidad. Es un objetivo ambicioso, pero sería ridículo decir que solo queremos estar entre los cinco mejores. l ¿En qué proyectos estáis involucrados Cuando lo hayamos conseguido, quizá pensemosestos días? en ampliar la oferta a otros sectores o, quizá, en Ahora mismo estamos muy involucrados en lan- ofrecer más servicios a la industria de los servicioszar la aplicación definitiva y también en darla a lingüísticos. Pero, por ahora, estamos centradosconocer a todo el mundo. Vamos a ir incorpo- en desarrollar esta herramienta al máximo.rando funcionalidades nuevas constantemente.Tenemos un montón de ideas para seguir des- l ¿A qué profesional admiráis?arrollando la aplicación y también esperamos la En general admiramos a cualquiera que seopinión de todos los usuarios para avanzar en la enfrente con optimismo y valor a su profesión y a FUENTE: 4VISIONSCurri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 14
  • 15. todos aquellos que, en mayor o menor medida, se vayan en trabajar para el estado y no en creartrabajan para darle visibilidad a nuestro sector. A empleo, por ejemplo.escala internacional, Valeria Aliperta, Chris Durban,Judy Jenner, Marta Stelmaszak, y muchos otros. En l ¿Creéis que la empresa está colaborandoEspaña, por ejemplo, a Begoña Martínez, una a mejorar el tejido económico del sector?emprendedora nata con Matiz y Júramelo, a Xosé Esperamos que así sea, y que todos veamos queCastro y a todos los que estáis detrás de un pro- es posible innovar y emprender dentro de esteyecto tan interesante como Traditori. Fuera del sector, además de generar riqueza. Pero quizá lomundo de la traducción, aprendemos de las suge- más importante es que sirvamos de ejemplo pararencias de productividad de Jeroen Sangers, de El demostrar que este es un sector donde estas ini-Canasto, y Berto Pena, de Think Wasabi. ciativas tienen cabida, elevar la autoestima y difun- dir el orgullo de pertenecer a una industria l ¿Es difícil emprender hoy? ¿Con qué difi- milenaria como es la de la traducción.cultades legales y/o burocráticas os encontras-teis al principio y cómo las solucionasteis? l ¿Cómo veis la empresa en diez años?¿Podéis dar algún consejo útil al traductor ¡Qué gran pregunta! Eso es lo que todos nosemprendedor desde la voz de la experiencia? preguntan y se nos quedan mirando como espe- Desde el punto de vista de la administración, rando una respuesta. Bromas aparte, aunque eshoy es tan difícil emprender como lo ha sido siem- imposible saber adónde nos llevará este camino,pre. Es una vergüenza que España sea uno de los sí sabemos el rumbo que queremos tomar. Nospaíses donde más trabas ponen para crear una gustaría que 4Visions estuviera presente en todoempresa y más trámites se necesitan. Según el el mundo, que fuera una empresa española deranking del Banco Mundial, estamos empatados alcance mundial, que siguiera desarrollando herra-con Palaos y Benin, dos grandes potencias econó- mientas que hicieran la vida más fácil a los traduc-micas, como todo el mundo sabe... La cantidad de tores y a los intérpretes y, sobre todo, que sirvieradeclaraciones que hay que hacer es ridícula y des- de inspiración a otros para soñar y sacar adelanteproporcionada. Eso hace que parte de tus recursos sus ideas y proyectos. los Sobre de Curri Barceló Ávila comunitaria y la traducción audiovisual, es autor ción: Localizadora y asesora de actualmente estudia el ciclo superior de ec esta s control de calidad de Interpretación de lengua de signos española videojuegos y de software. y es la autora del blog Dicho de otra forma. Ha trabajado como tester de videojuegos y de páginas Pablo Gerschuni web para varias empresas en Lon- Licenciado en Traducción e Interpretación dres y es la voz del blog Localización y testeo por la Universidad Autónoma de Barcelona y con Curri. con el Máster de Traducción Audiovisual impartido por esta misma universidad. Ade- Mar González Busó más, forma parte del colectivo de traductores Licenciada en Traducción e Interpretación y Tigerbee, junto a otros dos compañeros de Periodismo. Interesada en la interpretación profesión.Curri Barceló, Mar González, Pablo GERSCHUNI Entrevistamos a los profesionales 15
  • 16. Descubrimientos, trucos y consejosL Productividad laboral: los atajos de teclado más frecuentes y útiles Por Eva María Martínez García os que tengáis cuenta en Twitter volátil y se acaba perdiendo en el ciberespa- seguramente conoceréis el hashtag cio en cuestión de días. Por ello, queremos #tratuitrucos, que se utiliza para dedicar esta sección de este número a reco- «marcar» trucos informáticos para pilar algunos truquillos que os resultarán traductores. Por desgracia, la infor- muy útiles y que, además, os pueden ayudar mación que se publica en Twitter es a trabajar más rápido.Para que entendáis mejor la división de este artí- Alt + 0151: raya (—)culo, aclararé que las combinaciones que se indi- Alt + 164: letra eñe (ñ) (muy útil si estáis en uncan a continuación corresponden a Windows XP teclado extranjero)y a MS Office 2003, pero como somos conscientes Alt + 225: ß (muy útil para quienes trabajáis conde que no todos usamos el mismo sistema ope- alemán, sobre todo)rativo y, además, cada uno es un mundo diferente Alt + 0167: símbolo de artículo (§). (muy útil paraen función de su localización, os ofrecemos al final quienes trabajáis con traducciones jurídicas).una recopilación de enlaces con información adi- Ctrl + «+»: convierte el texto en superíndice (m2)cional sobre atajos y combinaciones para otros Ctrl + Mayús + 0: convierte el texto en subíndicesistemas operativos y herramientas ofimáticas. (m2). Para volver al tamaño de texto normal, pul-Esperamos que os sea de utilidad. sar de nuevo la misma combinación de letras.Combinaciones de teclas más utilizadas y Atajos de teclado imprescindibles en MSmás útiles Word: (Nota: recordad que para que la combinación Ctrl + G: guardarfuncione, tenéis que usar el teclado numérico. En Ctrl + F12: abrir archivocaso de que uséis un portátil que no tenga tecla Ctrl + P: imprimirde bloqueo numérico —Num Lock—, es Ctrl + B: buscarrecomendable que os compréis una calculadora Ctrl + C: copiarpor USB para poder activarlo y usar estas Ctrl + V: pegarcombinaciones): Ctrl + X: cortar Ctrl + Alt + Barra espaciadora: espacio irrompi- Ctrl + Z: deshacerble (muy útil para evitar que las medidas o signos Ctrl + L: reemplazarde porcentaje, por ejemplo, se separen de los Ctrl + I: ir anúmeros a los que siguen) Ctrl + J: justificar todo el documento (el texto Alt + 174 / Alt + 175: comillas angulares de tiene que estar seleccionado)apertura y cierre, respectivamente (« ») Ctrl + K: aplicar o anular la cursiva Alt + 0174: símbolo de Registered (®) Ctrl + N: aplicar o anular la negrita Alt + 0153: símbolo de Trademark (™) Ctrl + S: aplicar o anular el subrayadoEva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos 16
  • 17. Ctrl + M: cambiar el tipo de fuente l Evitar y eliminar espacios dobles o los espa- Ctrl + Y: borrar el segmento seleccionado cios después de puntos finales: F7: pasar el corrector ortográfico y gramatical Para evitar que se queden dobles espacios o Tabulador: crear sangrías o pasar al cuadro de espacios tras puntos finales, es recomendable acti-texto siguiente en un menú var los signos invisibles de Word. En Herramientas Mayús + Tabulador: eliminar sangría o retroce- > Opciones > Ver > Marcas de formato, activad lader al cuadro de texto anterior en un menú casilla Espacios. Si queréis, también podéis activar «Marcas de párrafo». Para buscar posibles espa-Atajos de teclado imprescindibles de uso cios dobles cuando terminemos de traducir, pode-general (herramientas ofimáticas, navega- mos usar Ctrl + L; a continuación, insertamos dosdores, etc.): espacios con la barra espaciadora en Buscar y un Ctrl + Mayús + tecla izquierda o derecha: selec- solo espacio en la casilla «Reemplazar con». Hace-ción o anulación de selección de texto mos clic en «Reemplazar todos» y, ¡voilà! Ctrl + Mayús + tecla arriba o abajo: selección oanulación de selección de párrafos completos, res- l Activar texto oculto:pectivamente Si trabajáis habitualmente con Trados Work- Alt + F4: cerrar ventana o archivo bench, es muy recomendable que activéis la casilla Ctrl + Mayús + Fin: selecciona en bloque desde «Texto oculto» para visualizar las marcas de seg-donde esté el cursor hasta el final del documento mento y evitar así su eliminación indebida por Ctrl + Mayús + Inicio: selecciona en bloque error, que puede darnos muchos quebraderos dedesde donde esté el cursor hasta el principio del cabeza a la hora de cerrar un segmento o de lim-documento piar el documento. Podéis acceder a esa opción si Ctrl + F: buscar (de uso general en todos los pro- seguís la misma ruta indicada en el punto anterior.gramas de software a excepción de Word) Si queréis obtener más información sobre este Mayús + Supr: eliminar un documento de forma procedimiento, podéis consultar esta entrada deldefinitiva del sistema blog El arte de traducir. Ctr + E: selecciona todo el texto del documento,independientemente de dónde esté situado el l Conversión de un PDF en Word:cursor (herramientas ofimáticas) Si tenéis un documento en PDF, lo más cómodo Tabulador: pasar al cuadro de texto siguiente en para trabajar con él es usar un programa OCRun menú (navegador) (Optical Character Recognition, Reconocimiento Mayús + Tabulador: retroceder al cuadro de óptico de caracteres) para convertirlo a Word y,texto anterior en un menú así, podréis traducir o revisar desde Word con la Alt + Tabulador: pasar a otra ventana o página herramienta de traducción asistida que prefiráis y(sistema operativo o navegador) utilizar el PDF solamente para aclarar dudas y Ctrl + «+» (en navegador) / Ctrl + rueda del llevar a cabo la revisión final, en la que tambiénratón hacia arriba (navegador, herramientas ofi- podréis comprobar si concuerda lo que hamáticas): aumenta el tamaño de la página pasado el OCR a Word. Como recomendación, Ctrl + «-» (en navegador) / Ctrl + rueda del ratón uno de los OCR más fiables del mercado es ABBYYhacia abajo (navegador, herramientas ofimáticas): FineReader.reduce el tamaño de la página l Consejos sobre el corrector ortográfico deOtros truquitos: Word: (Nota: las rutas que se puedan indicar en estos Si soléis trabajar con textos con muchas palabrastrucos pertenecen a MS Office 2003): que el corrector no reconoce, es muy recomenda-Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos 17
  • 18. FUENTE: EVA MARÍA MARTÍNEZble desactivarlo para que no haga cambios por su • Trucos de Word para facilitarnos lascuenta (Herramientas > Opciones > Ortografía y cosas, en el blog Traducción médica, técnica ygramática y, en Gramática, dejar seleccionadas literariasolo la primera y la última opción). Si os molesta • Manejo y optimización de Windows (7) yque subraye las palabras en rojo, es recomendable combinaciones de teclas útiles, en el blog El tra-añadirlas al diccionario personalizado. ductor en la sombra • Métodos abreviados personalizados y Y si os habéis quedado con ganas de más, os fondo en Microsoft Word 2007, en el blog Unrecomendamos las entradas siguientes: lugar como cualquier otro • Los atajos del teclado, en el blog Traducires descubrir • Atajos de teclado para traductores en el Agradecimientos:blog Algo más que traducir Devadip Rivero (@TraductorJur en Twitter) • Atajos de teclado en Mac en el blog La Laeticia Abihssira (@Letilubelquis en Twitter)paradoja de Chomsky Alejandro León la Sobre e Eva María Martínez baja actualmente en Softek Translation ad autor : Licenciada en Traducción como traductora, revisora y tester EN > ES. cción sta se e Interpretación por la Es además fansubber y autora del blog e universidad de Murcia, tra- El arte de traducir.Eva maría Martínez Descubrimientos, trucos y consejos 18
  • 19. Recién licenciados De recién licenciado a microempresa: algunas pistas Por Nathalie Fernández Cubas y Raimundo Rizo Sánchez FOTO: 4 MINUTE MILE. AUTOR: BALAKOV. FUENTE: FLICLR.L a mayoría de traductores e intérpre- ingresos rentables. En los últimos años, tes no trabaja con contrato en una varios estudios1,2, han puesto de manifiesto empresa. La mayoría trabaja en régi- que, si bien las cifras son variables, se estima men autónomo, es decir, que tiene que aproximadamente el 70 % de los traduc- autonomía para trabajar cómo y con tores trabaja en régimen autónomo, frente quién crea conveniente para obtener al 30 % que lo hace en régimen general. Cuando decidimos establecernos como autó- la búsqueda y fidelización de clientes, hasta lanomos, tenemos que tener en cuenta que no facturación y pago de nuestras obligaciones fis-solo vamos a dedicarnos a traducir. Somos res- cales, pasando por la realización del encargo deponsables de todo el ciclo de producción: desde traducción, la revisión y la entrega. En pocas1 Asociación de Centros Especializados en Traducción 2 Fernández, M., Orf D. (2009). Radiografía del sector de(2005). Madrid: ACT. la traducción en España. Asociación Nacional de Empre- sas de Traducción e Interpretación.Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 19
  • 20. palabras: el traductor autónomo es ¿Qué puede diferenciarme res-una microempresa que ha de ser Es importante pecto a los demás? ¿Cómo mecapaz de funcionar y gestionar empezar a pensar doy a conocer? Crear una páginatodo el flujo de trabajo, de prin- como una web y un blog profesionalescipio a fin. El primer paso será, empresa donde presentemos nuestrospor tanto, empezar a buscar y trazar un plan servicios y referencias y un perfilclientes y encontrar ese primer de negocio en redes sociales puede ser útilproyecto en el que pondremos a para empezar, pero hay que tenerprueba no solo nuestro saber hacer, en cuenta que debemos mantenersino nuestra actitud y profesionalidad. nuestros perfiles sociales actualizados yAquí van algunos consejos que podrían favore- saber usar estas herramientas en nuestro bene-cer la llegada de ese primer cliente tan buscado. ficio, ya que pueden repercutir tanto positiva Conseguir el primer cliente es el mayor y el pri- como negativamente en nuestra imagen profe-mer reto al que nos enfrentamos. Nadie dijo que sional. Cuidar la redacción y ortografía y ofreceriba a ser fácil y, sin duda, es un camino en el que una imagen cuidada y actual es absolutamentehace falta tesón y mucha paciencia. Sin embargo, imprescindible.sí tenemos bastantes cosas a nuestro favor y Debemos tener claro desde un principio queconviene recordarlas. Internet hoy en día es el tenemos la posibilidad de dirigirnos a dos tiposelemento principal que nos puede ayudar a de clientes bien diferenciados: agencias de tra-tener visibilidad, promocionar nuestros servicios ducción o clientes directos (particulares, empre-y encontrar clientes sin límites de ningún tipo: sas, asociaciones, etcétera). Para estos últimos,podemos buscar en cualquier parte del mundo puede sernos útil tener tarjetas profesionalestodo tipo de clientes y clientes para todo tipo de donde facilitar nuestros datos de contacto. Estetarifas. En nuestra mano está definir a qué sector tipo de recursos son especialmente interesantesdel mercado queremos dirigirnos, recordando si acudimos a eventos o ferias del sector al cualque nuestro objetivo es vivir bien de ello. Tejer queremos dirigirnos. Por ejemplo, si somos unosuna red de contactos puede llevarnos un tiempo, apasionados de la decoración de interiores ypero si empezamos con ilusión, ganas y capaci- manejamos fácilmente el lenguaje especializadodad de discriminación, podremos empezar a del sector, podemos acudir a ferias y encuentrosconfigurar nuestro incipiente negocio. profesionales entre fabricantes y distribuidores Lo primero que es importante hacer es preci- de muebles. Allí seguramente podamos encon-samente empezar a pensar como una empresa y trar empresas internacionales interesadas entrazar un plan de negocio: ¿cómo empiezo? importar sus productos a España, por lo que puede ser un lugar interesante para promocio- nar nuestros servicios como traductores al espa- ñol o como intérpretes. Por otro lado, las agencias de traducción ejercen de intermediarias ¿S abías ... armonía o harmonía entre cliente y traductor y, si bien normalmente e...? (ambas correctas) se forma- qu ron a través del latín, y en pri- ofrecen tarifas inferiores a las que podríamos conseguir con un cliente directo, nos aseguran mer lugar del griego un flujo de trabajo más regular y suelen propor- harmonia, derivado de armós cionar al traductor glosarios y documentación «ajustamiento», «articulación». Los griegos para ayudarle en su labor. usaron harmonia con el sentido de «escala Aunque estos dos tipos de clientes son muy musical» o de «melodía». diferentes, sí hay ciertas directrices comunes queNathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 20
  • 21. debemos respetar. Sea el tipo de cliente que sea, fía. Esto es válidolo importante es ofrecer un servicio cuidado y para todas las ini-de calidad. ciativas empresa- Mostrar interés A continuación exponemos algunos consejos riales, pero en por tu profesiónpara empezar a considerarnos como una nuestro sector y por un trabajopequeña empresa y demostrar una actitud este es un factor bien hechoacorde con ello. Así pues, deberemos: totalmente deci- es imprescindible l Estar disponibles para contestar los correos sivo, ¿o acaso con-en un plazo razonable en horario de oficina. trataríais los serviciosRecomendamos no tardar más de una hora en de un traductor quecontestar un correo de propuesta de colabora- escribe de manera confusa oción. comete faltas de ortografía en sus correos? l Tener una firma profesional que se incluirá Todas estas actitudes son el fiel reflejo de loal final de cada correo (incluidos nombre y ape- que un profesional de la traducción debe mos-llidos, página web, número de teléfono, skype, trar día a día. El hecho de haber obtenido eletcétera). Existen numerosas aplicaciones para grado hace poco no significa ser menos profe-esto. Una de ellas es WiseStamp. sional. Lo único que debe ocupar nuestro tiempo l Preguntar cuando tengamos dudas. Ante es buscar el modo de encontrar ese primerun primer encargo, es importante mostrar inte- cliente que inaugure nuestro currículum y dé pierés por hacer nuestro trabajo lo mejor posible. a nuevas conquistas profesionales. Dejando deTendemos a pensar que hacer preguntas puede lado toda consideración abstracta, el reciéndar una imagen de poca experiencia, pero licenciado debe entender que la traducción esdemuestra nuestra preocupación por entregaruna traducción de calidad. Eso sí, mejor agruparlas dudas y preguntas en un solo correo para noimportunar a cada duda que surja. l Cumplir escrupulosamente con los plazos.En caso de que tengamos un problema de fuerzamayor (problema de salud, problema informá-tico, etc.), debemos comunicárselo lo antes posi-ble al cliente para ver si se puede negociar unsegundo plazo o, en su defecto, buscar otra FUENTE: HAN SHOT FIRST. AUTOR: PASUKARU76. FUENTE: FLICKR.solución. l Tener una actitud proactiva. Si encontra- mos un problema o el cliente nos plantea alguna duda, una actitud colabora- Existen todo tipo dora demostrará de clientes nuestra buena y clientes disposición para para todo tipo ayudar. de tarifas l Cuidar al máximo nuestra redacción y ortogra-Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 21
  • 22. una profesión digna de la que se Saber negociar tarifas también es puede vivir. Esto, que puede pare- algo que debe entrar dentro de El hecho de haber cer obvio, no lo es tanto, ya que nuestra maleta de actitudes pro- muchos recién licenciados obtenido el grado fesionales. Al hilo de lo anterior, minusvaloran la profesión cons- hace poco una actitud servil favorecerá los ciente o inconscientemente con no significa ser abusos y las frustraciones que posturas ciertamente discutibles. menos profesional casi siempre suelen desembocar Una de ellas es plegarse a las en comentarios tan poco construc- condiciones que impone el mercado tivos como sesgados acerca de la exhibiendo a grandes rasgos una men- supuesta rentabilidad de la profesión. talidad gregaria —típica situación jerárquica Todo traductor o intérprete debe saber cuál es que se da entre jefe y empleado—. El traductor la tarifa mínima por debajo de la cual no está dis- o intérprete debe comprender que es un presta- puesto a trabajar. Valorar la dedicación profesional dor de servicios autónomo y que trabaja en unas es un proceso absolutamente necesario para condiciones y con unas tarifas que ha estable- ganarse el respeto propio y el de los clientes. cido libremente en virtud de su formación, capa- Por último, una actitud emprendedora y citación e intereses personales y profesionales. abierta es una condición indispensable para lle- El cliente no debe ser tratado como un patrón gar a conseguir nuestro primer cliente, por lo al que debemos rendir cuentas; en esencia, un que no limitarse al propio mercado nacional es proyecto de traducción es una solicitud de ser- una postura inteligente. Pensar en local y en uno vicio profesional que podemos satisfacer en un mismo como individuo solitario y aislado nos plazo acordado y que exige, además de una convierte en profesionales más vulnerables. Por- justa remuneración, una profesionalidad y rigu- que encontrar el primer cliente es cuestión de rosidad contrastadas. aptitud, pero también de actitud. Patricia Lluberas Rubio xiones en un blog o en su S Traductora de francés e inglés al español, ade- cuenta de Twitter la au obre más ejerce como correctora profesional y cola- (@bluishwind). Sus mayo- «¿S tora abía de bora con asociaciones de traducción voluntaria res aficiones son la s qué los en sus ratos libres. En el pasado también fue fotografía, la música, las ...?» Project Manager. A menudo plasma sus refle- manualidades y viajar. Raimundo Rizo Sánchez jurado de francés. Autor del blog Letras de Sobre s Traductor autónomo del Sastre. tore francés, inglés y catalán al Nathalie Fernández Cubas los au cción: español, se ha especiali- Es traductora autónoma del francés e inglés ta sede es zado en el ámbito jurídico, al español, además de veterinaria. Está espe- económico y medioam- cializada en la traducción científico-técnica. biental. También es traductor Autora del blog Traducir para contarlo. Nathalie Fernández, Raimundo Rizo Recién licenciados 22
  • 23. Humor Por Marina Guerrero MartínezMarina Guerrero Humor 23
  • 24. MarketingEEmprender es cuestión de entusiasmo... y de algo más Por Raquel Royo Solà y Valentina Mercuri n nuestra sección hemos abordado cialidades y con opiniones muy dispares el tema central de este número de sobre el concepto de marketing. Lo que sí la revista Traditori con un estudio comparten todos es una gran pasión por su de campo. Para ello, nos hemos trabajo, y esta es la clave del buen empren- dirigido directamente a traducto- dedor: sentir entusiasmo por tu profesión y res profesionales de distintas espe- disfrutar de ella a diario.En el plano estrictamente personal, nuestros tuyen o complementan a las tradicionales tar-entrevistados destacan que valores como el jetas de visita. Sin embargo, antes de lanzarsecompromiso, el sentido común, la implicación, a abrir cuentas a destajo, hay que tener enla flexibilidad y la intuición son métodos infa- consideración que los recursos de autopromo-libles que ayudan a todo traductor e intérprete ción que Internet pone a nuestra disposicióna promocionarse. Además, hay que ser son inabarcables, exigen mucha dedicación ypaciente y constante y, como apunta una de las de ellos no siempre se obtienen resultadospersonas entrevistadas, «lo que nunca fun- proporcionales al tiempo empleado. Losciona es adoptar una actitud pasiva: nadie va a encuestados han constatado que constituyenvenir a buscarte». Sin estas bases, de poco ser- una vía poco efectiva para captar clientes nue-viría aplicar una estrategia de marketing –por vos y comentan que las utilizan principalmentebuena que fuera– para alcanzar los objetivos para relacionarse con colegas de trabajo, estarque nos propongamos. al día de lo que se publica sobre sus intereses Otro pilar igual de importante es entregar untrabajo bien hecho. En esta sección no noscansamos de repetir que la calidad siempre esla mejor carta de presentación para llegar a losclientes y afianzarlos, ya que, al fin y al cabo,es lo que se acaba valorando principalmente.Cuando el trabajo habla por nosotros, el La clavecliente puede llegar a dejar parcialmente de del buenlado la cuestión económica. emprendedor Como ya hemos visto en artículos anteriores, es sentirlas herramientas de marketing más utilizadas entusiasmopor los profesionales son las redes sociales por tu profesión(como Facebook, Twitter y LinkedIn), los blogsy las páginas web que, de algún modo, susti-Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 24
  • 25. cuenta, sin embargo, que este tipo de estrate- gias «diferentes» deberían ir ligadas al carácter del emprendedor en cuestión: en el caso La relación comentado arriba, la traductora tiene una per- personal directa es sonalidad muy creativa. Retomando el tema de indispensable los valores personales que mencionábamos al para crear vínculos principio de este artículo, no es recomendable profesionales querer reflejar lo que no se es ya que, tarde o temprano, saldrá a relucir nuestro auténtico carácter. El consejo de los profesionales es no renunciar a nuestro lado humano, nuestra ver- dadera manera de ser, ya que es la clave que rige nuestras acciones. Lo que proyectamos debe ser, como mínimo, coherente para causarprofesionales y personales y colaborar en pro- una impresión acorde con nosotros mismos.yectos de otros traductores. Volviendo a las redes sociales, hemos podido A pesar de no servir estrictamente como constatar que los profesionales no trazan deli-«reclamo» comercial, argumentan que Face- beradamente un plan de contenidos en línea,book y Twitter son una vía muy importante de sino que se dejan llevar por el instinto. Lacontacto con otros traductores, aunque nin- mayoría son autodidactas en el mundo delguna de las dos redes pierde su connotación marketing y han aprendido nociones generales«social», es decir, que son lugares de reunión empujados por la curiosidad. Por encima deen los que se conversa, se comparten imágenes cualquier sistema predeterminado, generan losy vídeos, etcétera. En definitiva: hacen de ellas contenidos que publican en función de susun uso más bien lúdico e interactivo. Un blog intereses y conocimientos, se ciñen al tiempoy una página web, en cambio, se aprovechan que pueden dedicar al marketing y su estilopara presentar información que conlleva una responde a la espontaneidad de su carácter. Elreflexión previa más profunda, con la que se consejo de uno de ellos consiste en «ser unobusca dar una imagen seria y profesional y, mismo, demostrar interés por las cosas, inten-además, conseguir posicionarse entre los pri- tar expresar tu creatividad sin (demasiadas)meros resultados de los buscadores. excentricidades, empatizar con los demás...». Las tarjetas comerciales todavía siguen Sin embargo, sí recalcan lo importante que essiendo, para la mayoría de ellos, una herra- mantener cierta regularidad a la hora de publi-mienta efectiva cuando se participa en activi- car material en línea, sindades relacionadas con la traducción y la caer en la repeticióninterpretación —y en otros tipos de actos—, en para no aburrir alas que se establecen relaciones personales los seguidores.directas, igualmente indispensables para crear Aconsejannuevos vínculos profesionales. Una de los publicar conte- «visibilidad =emprendedoras entrevistadas va más allá y uti- nido novedoso, contactos =liza gadgets divertidos con el logo de su que llame la clientesempresa para repartirlos entre sus clientes: es atención e potenciales»un método de promoción muy visual, ya que invite a la parti-se trata de objetos que las personas pueden cipación. No hayutilizar en su vida cotidiana. Hay que tener en que olvidar que serRaquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 25
  • 26. visibles aumenta el número de Creer En la sociedad y los tiempos encontactos y, por tanto, podría en uno mismo que vivimos, tal como aconsejaaumentar también la posibili- uno de nuestros entrevistados, resultadad de conseguir nuevos clien- «uno se puede pasar la vida crucial parates. La fórmula sería «visibilidad trabajando sin entusiasmo en= contactos = clientes potencia- desarrollar cualquier cosa carente de inte-les». un proyecto rés o puede, en cambio, optar Desde el punto de vista estricto empresarial por ganarse las lentejas haciendodel emprendimiento, todos los pro- lo que le gusta y disfrutar de ello.fesionales entrevistados parecen coinci- No aprovechar la segunda opción seríadir en un factor fundamental para emprender: de idiotas». Así pues, emprender es cuestión deel entusiasmo. Los traductores e intérpretes disfrutar y de pasarlo bien. Esta actitud positivasomos, por lo general, personas curiosas que se transmite y es lo que os dará a conocer.realizamos una búsqueda constante de nove- Además, creer en uno mismo también resultadades; nunca dejamos de aprender y de reno- crucial a la hora de desarrollar satisfactoria-var nuestros conocimientos para estar al día mente un proyecto empresarial: a lo largo decon las nuevas herramientas de trabajo y los la vida laboral no faltarán los momentos difíci-perfiles profesionales que surgen en el mer- les, por eso hay que confiar en las capacidadescado. Por supuesto, también subyace la pasión. de uno mismo cuando las fuerzas flaquean. EnEn palabras de uno de los entrevistados: «La estas situaciones, es bueno tener presente quepasión tiene una recompensa. Se trata de ser «ver que una idea que tenías va tomandoconsciente de que estás haciendo algo para lo forma y se va materializando constituye laque en otras circunstancias buscarías tiempo, mayor de las satisfacciones y el motor paraaunque te dedicaras a otra cosa; que tu trabajo seguir trabajando».sea un fin en sí mismo». Otra de las entrevista- Consideramos que estos emprendedores quedas lo tiene muy claro: «la pasión por mi tra- crean, desarrollan y llevan a cabo proyectos abajo como intérprete, asesora, traductora, menudo retadores son innovadores en suredactora creativa y por el marketing es una campo. En traducción e interpretación todavíafuente de inspiración continua». hay muchas nuevas brechas que abrir, explorar y explotar. Por ejemplo, uno de los entrevista- dos, traductor literario, subraya que «en la tra- ducción de libros está por explotar el filón que puede suponer la llegada del libro electrónico. s Sabía ... emoción es un movimiento ¿ del alma o del ánimo, algo Su peso económico es irrisorio hoy por hoy, que ...? que nos «con-mueve». La pero tarde o temprano crecerá y quienes sepan palabra aparece en español a cómo aprovechar ese nuevo nicho estarán, sin partir del siglo XVII, y procede duda, en una posición ventajosa con respecto del francés émouvoir, que se utilizaba con el al resto de colegas». sentido de «emocionarse» o «conmoverse». Sin embargo, no hay que sobrevalorar la El verbo francés provenía del latín emovere, capacidad de innovación, ya que también es formado por ex, «hacia fuera», y movere, importante hacer bien las cosas que uno sabe «remover», «retirar» o bien «sacudir», como hacer. Nos avisa uno de los entrevistados, qui- el efecto que provocan en nosotros las emo- zás el más experimentado, no sin un tinte algo ciones. polémico, de que «se ha perdido la manera artesanal de hacer las cosas, el aprender de loRaquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 26
  • 27. que ya existe, el fijarse más en por qué las empresas, conside-cosas son como son, el aprovechar los años de ramos que contaresfuerzos que otros dedicaron a hacer las cosas con consejos En los grados deque tenemos ante nuestros ojos y que funcio- prácticos para TeI deberíanan perfectamente». Por ello, queremos recal- saber cómocar que lo fundamental es aprender y saber darse a cono- impartirsemanejar las herramientas y técnicas para llevar cer con el obje- marketing comoa cabo traducciones o interpretaciones de tivo de obtener complemento a lacalidad y posteriormente lanzarse a innovar, si sus primeros formacióneso es lo que queremos y lo que nos pide encargos sería unel cuerpo. complemento per- Por último, queremos hacer hincapié en un fecto a su formación. Enaspecto que creemos indispensable para for- la actualidad no existen asignaturas específicasmar buenos traductores e intérpretes: la intro- dentro de los planes de estudios, aunque se vanducción de formación en marketing en los incorporando pequeñas prácticas profesionalesplanes de estudio de los nuevos grados en tra- en actividades formativas adicionales o en elducción. Dado el elevado número de profesio- desarrollo de proyectos de traducción en clase.nales de la Traducción que desarrollan su Esperamos que la experiencia profesional de loscarrera como autónomos o crean pequeñas nuevos traductores ayude a la integración de conceptos útiles de marketing en la formación para que los recién licenciados dispongan de una base sobre la que forjar su carrera como tra- ductores (y empresarios). No hay que Agradecimientos: sobrevalorar la capacidad Amaia Gómez Goikoetxea de innovación Damián Santilli Darío Giménez Imirizaldu David Paradela López Valeria Aliperta Valentina Mercuri ria. Miembro de AUTOTRAD (UAB). Sobre s Traductora del inglés, cas- Raquel Royo Solà tora las au cción: tellano y catalán al ita- Traductora de alemán, italiano e inglés a cas- ta sede es liano, es también tellano o catalán, también trabaja como coordinadora editorial. Lo correctora y traductora jurada en la combina- compagina con la investiga- ción alemán-catalán. Escribe en el blog de ción en autotraducción litera- Translation Designers.Raquel Royo, Valentina Mercuri Marketing 27
  • 28. Asociaciones COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO: «El colegio favorece la promocióny el desarrollo de la labor del traductor público y le otorga mayor visibilidad» Por Cristina Aroutiounova, Curri Barceló Ávila y Mar González BusóM FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGRO ientras que en España los cabida en un mercado cada vez más globali- colegios de traductores e zado, en otros países, como Argentina, exis- intérpretes no existen, y ten como entidades de derecho público probablemente no tendrán reconocidas por el Estado.Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 28
  • 29. la profesión en el territorio de Río Negro. En agosto de 2011, celebramos nuestra asamblea Los traductores constitutiva y, el 28 de junio de 2012, pudimos públicos tenemos inaugurar el colegio en Bariloche con la matri- que estar culación de los primeros profesionales. Tras colegiados una segunda matriculación en la zona del valle obligatoriamente el octubre pasado, actualmente contamos con para poder ejercer 31 colegiados. Los objetivos básicos del cole- nuestra profesión gio se expresan en el artículo 2 de nuestro estatuto: l Promover y jerarquizar la labor profe- sional del traductor público. l Brindar y facilitar la capacitación y el acceso a la información propia de la profesión. l Formular lineamientos éticos para el l Cuéntenos un poco sobre los principios ejercicio de la profesión.del colegio. ¿Cómo surgió? ¿Qué objetivos l Favorecer el contacto y la colabora-tienen? ción con profesionales y actividades afines. A principios del 2000, un grupo de traducto- l Estimular las relaciones profesionalesres públicos de San Carlos de Bariloche comen- entre los miembros.zamos a reunirnos, motivados por intereses l Contar con un cuerpo colegiado quecomunes y la necesidad de resolver las dificul- centralice y represente a los traductores públi-tades que supone vivir en la Patagonia, a 1700 cos de la provincia.km de la capital del país y a 500 km de la ciu-dad importante más próxima. Como traducto- l ¿Cómo acabó usted en el puesto queres públicos, lo que ustedes denominan tiene en el colegio?«jurados», tenemos que estar colegiados obli- Desde lo institucional, podemos decirles quegatoriamente para poder ejercer nuestra pro- en las asociaciones civiles argentinas, como esfesión. Es decir, que hasta finales del junio el caso de los colegios profesionales, las auto-pasado, cuando el colegio comenzó a funcio- ridades se eligen en asamblea mediante el votonar plenamente, la mayoría de nosotros está- de los colegiados. Nuestro colegio tiene unabamos inscritos en la matrícula de otros comisión directiva de siete miembros, unacolegios provinciales, como por ejemplo el de comisión revisora de cuentas y un tribunal deCórdoba o el de Buenos Aires. Para legalizar ética. Los cargos no sonnuestras traducciones y certificar nuestras fir- retribuidos y lasmas, debíamos enviarlas por correo privado a autoridades, poresos colegios, con el consiguiente aumento de ley y estatuto, setiempos y costos y el riesgo de extravío de la El primer título de renuevan pordocumentación. Esta era la principal dificultad mitades cada traductor públicoa la que debíamos enfrentarnos. dos años. fue otorgado En una tarea colectiva que buscó incluir a En lo perso- por la Universidadtodos los traductores públicos provinciales, nal, y habiendo de Buenos Airestransitamos primero la vía legislativa y, en el trabajado desde en 1868año 2005, conseguimos la sanción de la Ley un principio, pri-4003 que crea el colegio y regula el ejercicio de mero en la sanciónCristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 29
  • 30. de la ley y luego en la organización del colegio,vimos la necesidad de asumir compromisos yresponsabilidades para afianzar el proyecto ycolaborar más directamente en el crecimientodel mismo. Al menos, en esta etapa. l ¿Cuál es el panorama actual de la tra-ducción en los países latinoamericanos engeneral y en Argentina en particular? En lo que respecta a Latinoamérica, sabemosque no en todos los países hay colegios de tra-ductores públicos. En Argentina, la figura del traductor público FUENTE: COLEGIO DE TRADUCTORES PÚBLICOS DE RÍO NEGROtiene una larga tradición, ya que el primer títulode traductor público fue otorgado por la Uni-versidad de Buenos Aires en 1868, en los pri-meros años de vida institucional del país. Laregulación de la profesión llegó en 1973 con lacreación del Colegio de Traductores Públicosde la ciudad de Buenos Aires. Luego se fueroncreando otros colegios provinciales y unaFederación Argentina de Traductores a nivelnacional que los centralizara a todos. Actual-mente, hay colegios en las provincias de Men-doza, Tucumán, Catamarca, San Juan, La Rioja,Buenos Aires, Córdoba, Santa Fe, Río Negro yla Ciudad Autónoma de Buenos Aires. La necesidad y relevancia de contar con untraductor público cada vez que debe traducirse expresamente en la legislación argentina. Estoun texto de un idioma a otro está incluida puede verificarse en distintos artículos de los códigos civil, penal, comercial y procesal y en leyes complementarias, tanto a nivel nacional como provincial. Así, nuestra labor se hace imprescindible cuando es necesario dar fe del contenido de un texto en otro idioma. La regulación de la profesión l ¿Cuál es la labor del Colegio de Traduc- llegó en 1973, tores Públicos de Río Negro en el mundo de cuando se creó la traducción? el Colegio de Ustedes saben que un traductor público o Traductores «jurado» es un profesional con formación jurí- dica que puede abarcar todas las disciplinas Públicos gracias a su sólida formación académica. Sin embargo, a diferencia de otros profesionales de la traducción, es el único que da fe de suCristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 30
  • 31. trabajo, es decir, de que lo tradu- Nuestra labor es importante es que la institucióncido es fiel al original, transfor- imprescindible vela por el cumplimiento de lamándose de esta manera el ética profesional y facilita la cuando esdocumento en auténtico. formación continua de sus aso- necesario dar fe Entonces, ¿por qué es tan ciados.importante la creación de este del contenido de Si bien somos un colegio muycolegio? Porque para que este un texto en otro joven aún, creemos que con eldocumento tenga validez jurídica, idioma tiempo podremos brindarle aes necesario que el colegio certifi- nuestros colegiados beneficios deque o legalice la firma del profesional diverso tipo, ya sea mediante el dictadoactuante, ya que el estado delega en el colegio de cursos de perfeccionamiento, como a travésel control del ejercicio de la profesión y de la de convenios con otras instituciones, asesora-matrícula. Por esto, a diferencia de otros tra- miento legal y contable, uso de bibliotecas yductores, el traductor público en Argentina recursos informáticos, descuentos en comer-tiene que colegiarse de forma obligatoria. cios y empresas de transporte, servicios de Es importante destacar también que la crea- recepción y entrega de documentación, etc.ción del colegio redunda en beneficios para Creemos que, dentro de una institución quetoda la provincia de Río Negro: para los ciuda- nos centraliza y representa de forma democrá-danos, porque en la práctica resuelve, agiliza y tica y participativa como ha sido siempre nues-economiza tiempos y costos adicionales; para tra tarea en todos estos años, será más fácillos colegiados, porque crea un órgano que alcanzar nuestras metas, tanto en lo individualcentraliza profesionales de toda la provincia, lo como en lo colectivo.que permite afianzar vínculos que favorecen elintercambio, la formación continua y el des- l ¿Ofrecen alguna protección al profe-arrollo profesional; y para las instituciones pro- sional frente al intrusismo?vinciales, porque garantiza el registro y En lo que se refiere al ejercicio irregular de laacreditación del colegiado, lo que brinda segu- profesión, el colegio ejerce el control de laridad jurídica frente al ejercicio irregular de la matrícula, ya que cuenta con reglamentos yprofesión. órganos de control, como el tribunal de ética y la comisión revisora de cuentas. Se establece l Dado que en España los colegios ofi- con claridad quiénes pueden ejercer como tra-ciales de traductores no existen, ¿creen que ductores públicos en el ámbito provincial.son necesarios? Periódicamente, realizamos campañas de Siempre refiriéndonos a los traductores difusión, cuyos destinatarios son tanto lospúblicos y aún sin conocer del todo la situación organismos públicos y privados como la socie-de los profesionales españoles, desde nuestra dad en general, en los que informamos y resal-óptica pensamos que sí. tamos la necesidad y obligatoriedad de recurrir La creación de colegios por ley brinda a la a los servicios de un profesional colegiadoprofesión de traductor público un encuadre para garantizar una traducción efectiva. Asi-normativo-legal que protege tanto al cole- mismo, proporcionamos la lista actualizada degiado como a quien requiere sus servicios. traductores colegiados por idioma con susAdemás de la seguridad jurídica, la colegiación datos de contacto a los organismos del poderfavorece la promoción y el desarrollo de la judicial y de la administración pública, ademástarea del traductor público, y le otorga mayor de asesorar a diversas entidades en todo lovisibilidad en el medio donde ejerce. No menos relacionado con la profesión y evacuar consul-Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 31
  • 32. información actualizada sobre la labor del cole- gio o contactos personales, entre otras. Para el futuro, tenemos pensado organizar Con la creación charlas y talleres de perfeccionamiento, no solo del colegio con la intención de acercar a figuras destaca- se resuelven, das dentro del mundo de la traducción, sino agilizan y que, además, gran parte de nuestro esfuerzo economizan estará dirigido a facilitar el inicio en la profe- tiempos y costos sión a los recién recibidos. adicionales l Muchos traductores no están a favor de crear un colegio puesto que, así, se crea una frontera más. ¿Cómo les convencería? Todo lo contrario. Un colegio profesionaltas de posibles usuarios. Esto supone una ver- autónomo y sin fines de lucro, con indepen-dadera labor de docencia que llevamos a cabo dencia académica y económica, sin condicio-a través de los medios, las publicaciones y el namientos políticos, ideológicos y religiosos,envío de correos electrónicos y corresponden- pero con principios y prácticas profundamentecia, así como en entrevistas personales con democráticas de respeto a la ética y la diversi-funcionarios cuando creemos que así lo ame- dad cultural, no puede ser una barrera, sinorita la situación. más bien un abanico de posibilidades. Por definición y por trayectoria, creemos que l ¿Realizan actividades para darse a el trabajo en grupo siempre es más enriquece-conocer entre los estudiantes de Traducción dor. Pertenecer a una institución nos ofrecee Interpretación? Explíquenos un poco siempre más posibilidades. Por ejemplo, elalguna destacada. esfuerzo económico y de organización que Durante los años en los que estuvimos traba- supone traer a un académico de renombre sejando para organizar el colegio, siempre bus- afronta mejor desde lo colectivo. O tambiéncamos contactar a la mayor cantidad posible valgan como ejemplo los convenios interinsti-de traductores rionegrinos, ya que necesaria- tucionales como el que se logró con el Colegiomente esta debía ser una creación colectiva. Latarea no fue fácil en un territorio de 203 000km2, con localidades dispersas y geografías yrealidades muy disímiles. Sin embargo, en elcentro de la provincia, en General Roca, conta-mos con un reconocido centro de formación: La creación dela Facultad de Lenguas de la Universidad del colegios por leyComahue, donde se cursa la carrera de traduc- protege tantotor público en idioma inglés. Esto constituye al colegiadouna gran ventaja. como a quien Hasta el momento nos hemos manejado con requieregacetillas enviadas por correo electrónico, con- sus serviciosvocatorias en la universidad, alguna charla pre-sencial para explicar el alcance de nuestra ley,la creación de un sitio en la web donde hayCristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 32
  • 33. de Notarios de Río Si bien poner en marcha el colegio nos llevó Por definición Negro, que tiene más tiempo del que hubiéramos deseado, y por trayectoria, asiento en Gene- estos factores también nos dieron mayor liber- creemos que ral Roca, por el tad en nuestra labor, además de poder estre- el trabajo en grupo apostillado de char fuertes vínculos de amistad y cooperación siempre es nuestras traduc- entre quienes motorizamos el proyecto. ciones. Esto nos más enriquecedor permite reducir l ¿Cree que los traductores nunca dejan costos y tiempo en de formarse? ¿Se potencia esto desde el Cole- el trámite, además de gio de Traductores Públicos de Río Negro? brindar mayor seguridad, Sí, como en cualquier profesión, la formaciónlo cual beneficia tanto a nuestros colegiados continua nos parece fundamental, tanto en locomo a quienes recurren a nuestros servicios. individual como en lo colectivo. Y en esta capa- citación permanente, el Colegio juega un rol l Este número trata del emprendimiento importantísimo.por parte de los profesionales del sector. Una de las metas a corto plazo es poder¿Consideraría la creación del colegio un acto organizar programas de formación a través dede emprendimiento? convenios interinstitucionales, lo que nos per- Decididamente sí. Nuestro colegio es fruto mitiría reducir costos y, por lo tanto, obtenerde una creación colectiva que surgió como una una mayor accesibilidad a cursos de formaciónrespuesta espontánea de algunos colegas ante para nuestros colegiados, de manera que nolas dificultades que teníamos para ejercer la solo lograríamos traer capacitadores, sino queprofesión. Fue y sigue siendo un proyecto también conseguiríamos cupos y facilidadesautogestionado, ya que no contamos con para que nuestros asociados pudieran viajar aapoyo oficial, recursos previos o patrocinios de otras provincias y, por qué no, al extranjero,ningún tipo. para perfeccionarse. las Sobre de as Cristina Aroutiounova una empresa en Londres y es la voz del autor ción: Traductora de francés, blog Localización y testeo con Curri. ecesta s ruso, inglés y catalán especializada en el ámbito Mar González Busó jurídico y económico, entre Licenciada en Traducción e Interpretación y otros. Eterna estudiante y Periodismo. Interesada en la interpretación autora del blog El placer de traducir. comunitaria y la traducción audiovisual, actualmente estudia el ciclo superior de Curri Barceló Ávila Interpretación de lengua de signos espa- Localizadora y asesora de control de cali- ñola y es la autora del blog Dicho de otra dad de videojuegos y de software. Ha tra- forma, sobre accesibilidad, traducción e bajado como tester de videojuegos para interpretación.Cristina Arotiounova, Curri Barceló, Mar González Asociaciones 33
  • 34. Artículo invitado Emprender en traducción técnica, ¿es necesario? Por Amaia Gómez Goikoetxea Como trabajadora de la lengua que soy, antes Enseguida me vino a la cabeza pro, un prefijode comenzar he intentado dar con el término muy en boga en los últimos tiempos: profesio-más adecuado para lo que quiero presentar. La nal, profesionalización… parecía que ni pintadopretensión sí es hacer una propuesta, dar prin- para dar lugar a la palabra protect, proteger,cipio a algo, acometer un empeño que encierra porque uno de los objetivos de la iniciativa esdificultad, por tanto, optar por decir que deseo dar visibilidad, ofrecer «protección» a la temáticapresentaros la «iniciativa emprendedora técnica dentro de la actividad traductora; a tra-proTECT project» supondría una elección bas- vés de sus profesionales, de los que quieren lle-tante bien encaminada. gar a serlo y de los que no quieren dejar de serlo y creen en la formación continua, en un proceso¿Y por qué proTECT project? vital de aprendizaje continuo.Para empezar, se trata de una elección personal ala que se pueden encontrar justificaciones más omenos válidas, aunque probablemente puedanobtenerse la misma cantidad de argumentos encontra. Por eso, quizá no haya que darle demasia-das vueltas, pero si sentís cierta curiosidad… la La iniciativacosa fue así: andaba buscando un nombre quereflejara la temática de la iniciativa: la traducción pretende logrartécnica. En la formación reglada de este ámbito una mayorgeneralmente se asocian técnica y científica, que visibilidad de laconstituyen un ámbito especializado y, por tanto, traducciónen muchos currículos aparecen como «Traducción técnicaEspecializada Científico- Técnica», es decir, TECT.Amaia Gómez Artículo invitado 34
  • 35. Project es sencillo de justificar: proTECT es untérmino inglés, project también, siendo el inglésla lengua vehicular del conocimiento científicoparecía apropiado. Además, se trata de un pro-yecto, un proceso sin consolidar. Y después existen justificaciones de ámbitoestético: siendo arquitecta, mi psique enseguidaderiva hacia las posibilidades plásticas. Protect yproject solo difieren en una letra, lo cual daba FUENTE: S@HEREZADE_SLmucho juego para la creación de un logo queaunase los dos términos. Así que, con un nombre y una descripción enla mano, «iniciativa emprendedora proTECT pro-ject», pasaré a explicaros los pormenores de lamisma: Cuando hace seis años opté por dejar de ejer-cer como arquitecta y regresar a la universidadpara acceder al segundo ciclo de la licenciaturaen Traducción e Interpretación había varias cosasque tenía claras sobre mi futuro profesional: de estas últimas ha ido in crescendo y derivó en l No trabajaría por cuenta ajena una serie de reflexiones: l Buscaría clientes directos l Mi ámbito de trabajo (textos de arquitec- l Colaboraría con colegas tura e ingeniería) constituye una especialización Inicialmente, mi labor principal fue la traduc- técnica, y esta especialización no está muy pre-ción, pero con el tiempo, como cualquier traduc- sente en los currículos formativos ni de univer-tor autónomo sabrá, las tareas fueron sidades, ni de asociaciones de traductores, ni dediversificándose y ya no solo hablo de la parte empresas privadas de formación, aquí en Españaempresarial de la actividad (marketing y ventas, (evidentemente, siempre existen honrosasgestión administrativa, servicio postventa y fide- excepciones).lización…), sino que entraron en juego la gestión l En realidad, la traducción técnica tiene muyde proyectos de traducción, la revisión… El peso poca presencia en prácticamente todos los foros, no solo los formativos. No es una habitual ni de encuentros de traductores, ni de talleres, ni con- gresos, ni simposios, ni jornadas, ni webinarios… Lo cierto es que no está muy bien considerada dentro de la profesión… y no le vendría mal un Es importante lavado de cara, vamos, restituirle su dignidad, su que el relevancia. conocimiento l Tanto a nivel global como nacional, esta- no se pierda, mos atravesando un período de dificultades que que ayude ha afectado en gran medida a muchos profesio- a las nuevas nales técnicos. Viniendo del sector de la cons- generaciones trucción, vivo de primera mano el estancamiento profesional de muchos arquitectos, aparejado- res, jefes de obra e industriales del sector cuyaAmaia Gómez Artículo invitado 35
  • 36. traductores y/o intérpretes y técnicos), aquellos dos meses de formación sí sirvieron para ampliar mi red de contactos, reflexionar sobre lo que realmente podía ofrecer, trabajar por un lado la Invita a la reflexión parte lucrativa de mi actividad como profesional sobre las de la traducción (lo cual se restringe a la activi- dificultades que dad de ATICOmpany, nombre comercial con el entraña la que me conocen mis clientes) y, por otro, madu- traducción técnica rar el proyecto de proTECT, una iniciativa sin ánimo de lucro que en estos momentos cuenta con varias líneas de acción y cuya pretensión es que las personas interesadas en conseguir el perfil profesional de traductor técnico o en man- tener la calidad de su trabajo en este ámbitoformación y experiencia acumuladas en los últi- puedan contar con el apoyo formativo y los con-mos 15 o 20 años no encuentra salida. Y es tactos necesarios para solucionar sus dudas yimportante, no solo a nivel individual sino tam- afianzar o ampliar sus conocimientos, amén debién como colectivo, que ese conocimiento no mantenerse al día sobre todo lo relacionado conse pierda, que podamos compartirlo y que ayude esta disciplina.a la formación de las nuevas generaciones. Cuando el proyecto estaba en fase de gesta- Con todas estas ideas en mente comenzó a ción, coincidiendo con mi formación en creci-gestarse la iniciativa. Necesitaba dar a conocer miento empresarial y la ampliación de contactos,estas reflexiones e intentar pasar a la acción por- la Universidad Pontificia de Comillas en Madridque de poco sirve guardárselas para uno mismo. se interesó por las posibilidades formativas inex-La primera oportunidad surgió a modo de ploradas en este ámbito y no dudó en dar suponencia en las I Jornadas Ciencia y Traducción apoyo a la iniciativa.de la Universidad de Córdoba en abril de 2012. El apoyo de esta institución académica haEn ellas presenté la ponencia «La traducción hecho posible que proTECT project cuente a díaespecializada científico-técnica» con la intención de hoy con una lista de distribución de la Redde invitar a la reflexión sobre las dificultades que Iris (PROTECT). Esta lista de distribución deentraña esta disciplina y la necesidad de for- reciente creación (20/09/2012), a la que podéismarse en este ámbito para realizar un trabajo de acceder a través de la página web de la Red Iris,calidad. Esa intervención me permitió tomarle el pretende generar una comunidad mixta de tra-pulso a este ámbito de especialización fuera de ductores y técnicos con elmi radio de acción y comenzar a hacer conside- fin de ayudarseraciones más realistas sobre la iniciativa. mutuamente en la Posteriormente tuve la fortuna de ser aceptada correcta divulga- proTECT:para participar en un programa de crecimiento ción de los conocimientos formación,empresarial auspiciado por Barcelona Activa, laEscuela de Mujeres Emprendedoras ODAME y el científicos y contactosIESE Business School y, aunque el proyecto pre- técnicos que e informaciónsentado no recibió mucho respaldo por su difi- manejan. actualizada sobrecultad de monetización (una plataforma Otras acciones traducción técnicaplurilingüe de resolución de dudas de traducción que proTECT pro-técnica constituida por una comunidad mixta de ject ha puesto enAmaia Gómez Artículo invitado 36
  • 37. marcha para procurar más y mejor informaciónen torno a la traducción técnica son: l Los contenidos publicados en el blog deproTECT. Este blog, inicialmente personal, tiene Contactad conel objetivo de compartir información sobre esta nosotros a travésespecialidad: desde datos sobre talleres, confe- de nuestro blog,rencias, simposios, jornadas, congresos, webina- twitterrios, cursos u otros eventos (sectoriales o no) (@proTECTproject)relacionados con ella hasta contenidos sobre o correoartículos, libros, webinarios y demás, a los que seirán sumando enlaces a diccionarios, glosarios y electrónicobases de datos especializadas, experiencias per-sonales de profesionales de este ámbito, asocia-ciones que nos representan, etc. l También existe una cuenta de Twitter:@proTECTproject que comparte esta informa- a través del blog o mi participación en otras accio-ción de una manera más dinámica. nes de difusión, como las dos entradas en el blog Por supuesto, existe una dirección de correo a de 4Visions Manager (una aquí y la otra aquí), ella que dirigir todas las dudas, comentarios y XIII Simposio Iberoamericano de Terminología, elaportaciones que quieran hacerse a la iniciativa: encuentro MET-APTIC de noviembre o este artí-proTECTproject@ymail.com culo. Y, aunque quienes la hemos impulsado no También estamos considerando la posibilidad nos beneficiaremos en muchos casos directa-de generar un periódico en línea, aunque hoy mente de ello, se habrá cumplido nuestro principalpor hoy todas estas acciones sin ánimo de lucro objetivo: que quien lo desee pueda recibir ayudaestán siendo gestionadas por muy pocas manos para formarse o actualizarse como traductor téc-y cualquier ayuda será bienvenida. nico y cuente con recursos para solucionar las En cualquier caso, es probable que, gracias a dudas que le surjan en el ejercicio diario de su pro-esta iniciativa, la formación en traducción técnica fesión, al margen de contar con un medio que levea incrementada su presencia en las aulas univer- dé acceso directo y puntual a todas las noticiassitarias u otros foros, como se desprende del inte- relevantes sobre la temática que trabaja.rés mostrado por empresas privadas y Vosotros tenéis la última palabra sobre si tieneuniversidades que han conocido de su existencia sentido o no emprender en esta temática. Sobre Amaia Gómez varios países. Desde 2006 se dedica a la tra- ora la aut ículo: Goikoetxea ducción como ATICOmpany. Entiende el tra- art e este BA Architecture, Univer- bajo como un servicio a sus semejantes yd sity College Dublin, disfruta haciéndolo en equipo. Para ella la BSc(Arch), UN, y licenciada vida es un proceso de aprendizaje continuo y en TeI, UAB. De 1994 a 2006 siempre está dispuesta a afrontar nuevos trabajó como arquitecta en retos.Amaia Gómez Artículo invitado 37
  • 38. E Herramientas Traducción de archivos PO (III) Por Nieves Gamonal Simón n los números anteriores de la object, objeto portátil). Las opciones que revista, José Manuel Manteca nos ya hemos tratado en esta sección son, en habló de varios programas que general, bastante completas. En este caso, podemos utilizar a la hora de tra- queremos centrarnos en otro programa ducir archivos PO (de portable más modesto: Poedit. Poedit es una alternativa sencilla a otras herra- analizaremos la versión para Windows, aunquemientas de traducción asistida como las que no hay grandes variaciones respecto del resto. Alhemos ido destacando a lo largo de estos últi- ser un programa de funciones limitadas, familia-mos números. Además, es gratuita y está dispo- rizarse con él es muy fácil. Su mayor virtud es, sinnible para todos los sistemas operativos, lo que duda, la interfaz, ya que es muy sencilla e intui-la convierte en una buena opción para encargos tiva. Aquí tenéis un ejemplo de cómo aparecepuntuales o de poco contenido. En nuestro caso, distribuida cuando tenemos un archivo abierto: FUENTE: NIEVES GAMONALNieves Gamonal Herramientas 38
  • 39. Como veis, la interfaz está dividida en dos Estos tres últimos se muestran entre paréntesisáreas bastante claras. Mientras que la superior por lo que, obviamente, no entran dentro delnos sirve para tener una visión general del porcentaje como completados.estado y el contenido de las cadenas de texto, Si el catálogo todavía no contiene ningunacon el original en la columna de la izquierda y traducción, solo veremos texto en la columnala traducción a la derecha, el área inferior es la de la izquierda, de color azul oscuro y enque utilizaremos a la hora de traducir. Al cargar negrita. Al hacer clic sobre cualquier cadena,un catálogo nuevo, veremos cómo aparecen veremos cómo el texto del original tambiénlas cadenas de texto en la parte superior. Pode- aparece en la primera fila del área inferior demos hacer clic con el botón derecho del ratón la interfaz. Esta fila no es editable, a diferenciasobre cualquiera de ellas para observar la ruta de la que hay inmediatamente debajo, dondeen la que se encuentran, lo que resultará útil deberemos introducir nuestra traducción. Alcomo referencia del contexto o a la hora de hacerlo, el texto de la columna del originalenviar queries. Algunos archivos muestran esta dejará de estar en negrita y pasará a ser negro,información entre corchetes al final del texto y la columna de la traducción se irá rellenando.original. En la esquina inferior izquierda vere- Si no estamos seguros de una traducción,mos un porcentaje que marca nuestro pro- podemos marcarla como provisional para rea-greso con el archivo, junto con el número de lizar cualquier consulta y terminarla en otrosegmentos totales, los que quedan por tradu- momento, lo que hará que la línea aparezca encir, los que aparecen como coincidencias par- color mostaza. Así, diferenciaremos a golpe deciales y los que contienen una variable dañada. vista las cadenas de texto que ya hemos tradu- cido de las que quedan pendientes. Además, cada vez que guardemos el catá- logo, las cadenas de texto traducidas pasarán al final, de forma que siempre tendremos el que quede pendiente o marcado como provi- sional al principio del archivo (podéis cambiar Poedit es un esta opción en la pestaña «Ver»). Las cadenas que hayamos traducido durante esta sesión programa aparecerán marcadas con una pequeña estrella con una interfaz amarilla a la izquierda que indica que se han sencilla editado recientemente, lo que nos permitirá y fácil de volver sobre nuestros pasos si hemos guar- manejar dado el archivo después de haber marcado una cadena de texto provisional como completada por error, por ejemplo. as¿Sabí ... emprendedor deriva de la voz francés entrepreneur, que surge a comienzos ? que... castellana emprender, que pro- del siglo XVI para hacer referencia a aquellos viene del latín inprendĕre, aventureros que viajaban al Nuevo Mundo en «coger» o «tomar». Está estrecha- búsqueda de oportunidades, o también a los mente relacionado con el término hombres que realizaban expediciones militares.Nieves Gamonal Herramientas 39
  • 40. l Ctrl+M o Comando+M: Abre la ventana de comentarios para añadir o editar uno en la Los cadena de texto que tengamos seleccionada. desarrolladores Esto será muy útil a la hora de hacer la revisión usan la ventana del archivo, ya que nos permitirá indicar cual- de comentarios quier tipo de cambio o error que queramos automáticos discutir con el traductor o revisor. Al añadir uno, aparecerá un icono en forma de bocadillo para añadir de diálogo en la parte superior, a la izquierda notas de la cadena de texto original. Los desarrolladores suelen utilizar la ventana de comentarios automáticos, parecida a esta última, para añadir notas o instrucciones de cara a los traductores. Esta ventana no se muestra de forma predeterminada, así que es Las funciones principales aparecen represen- importante que la activemos desde la pestañatadas mediante diferentes iconos en la barra «Ver» para evitar enviar consultas que ya pue-superior. Normalmente, solo utilizaremos el dan estar resueltas en esos comentarios. Labotón «Validar», una novedad muy útil que nos última versión incluye otros cinco atajos paraavisará si dañamos una variable. Como pode- hacer la navegación por el texto y la traducciónmos comprobar en la imagen que aparece al más sencillas. Los encontraréis en la pestañaprincipio del artículo, el programa las marcará «Go».en color rojo, además de mostrarnos un men-saje de error. En cuanto al resto de las funcio-nes, tienen asignadas una serie de atajos deteclado que facilitan el proceso, aunque,lamentablemente, el programa no permitemodificarlos ni añadir otros nuevos o persona-lizarlos. Son los siguientes: l Ctrl+O o Comando+O: Abre un catálogonuevo. l Ctrl+S o Comando+S: Guarda el catálogoactual. l Ctrl+F o Comando+F: Abre la venta debúsqueda, que tiene varios filtros interesantesque podemos usar según nos convenga. l Ctrl+B o Comando+B: Copia el texto del En cuanto a la función de memoria de tra-original al cuadro de la traducción. Es muy ducción, Poedit puede resultar algo incómodoimportante usarlo en cadenas de texto con para proyectos grandes y complejos, ya quemuchas variables, ya que reduce el riesgo a que permite un reaprovechamiento bastante limi-las modifiquemos o copiemos mal sin querer. tado del texto traducido. Básicamente, utiliza l Control+K o Comando+K: Borra el texto el propio catálogo (o cualquier otro que aña-de la traducción. damos) como memoria. Solo tenemos que ir a l Ctrl+U o Comando+U: Marca o desmarca «Archivo> Preferencias> Traducciones memo-una cadena de texto como provisional. rizadas», elegir el directorio del catálogo queNieves Gamonal Herramientas 40
  • 41. queramos utilizar, hacer clic en «Añadir» paraescoger el idioma y luego pulsar «Generar basede datos». Si tenemos marcada la opción «Tra-ducción automática al actualizar el catálogo», El botón «Validar»buscará coincidencias parciales entre las cade- nos ayudanas de texto traducidas, aunque solo tiene dos a encontraropciones para calibrar cómo hacerlo. Cuando cadenas de textoencuentra una, traduce la cadena de texto con variablesnueva automáticamente copiando el texto de dañadasesa otra que muestra un cierto parecido y lamarca como provisional para que el traductorhumano la edite. Digamos que Poedit norecuerda o almacena segmentos, sino que sevale de los propios archivos como memoria.Otro punto en contra es que no incluye uncorrector ortográfico. Para esta tarea, es muy viene por defecto resulta algo pequeña des-recomendable recurrir a un programa adicional pués de varias horas. Podéis modificar ambascomo Xbench, que nos permitirá encontrar cosas desde «Archivo> Preferencias> Editor>errores de formato e inconsistencias, además Tipos de letra».de faltas ortográficas si recordamos instalar la Como habréis visto, a pesar de carecer defunción «Spellcheck». algunas funciones casi obligadas para un pro- Por otro lado, Poedit genera un archivo .mo grama de este tipo, Poedit es una buenacada vez que guardamos el .po, lo que puede opción para aquellos usuarios menos avanza-resultar algo molesto si el cliente solo nos pide dos que se enfrenten a encargos puntuales, yael segundo. Para desactivar esta opción, solo que les ayudará a resolverlos de una formahay que ir a «Archivo> Preferencias> Editor» y rápida y sin muchas complicaciones, así comodesmarcar la casilla «Compilar archivo .mo al para proyectos personales o sin ánimo deguardar», en el apartado «Comportamiento». lucro, aunque no es para nada incompatibleSi tenéis una pantalla con una resolución muy con un uso más profesional.alta, es posible que queráis cambiar el tamañoo la fuente de letra para trabajar, ya que la que ¡Feliz localización! Sobre Nieves Gamonal la literatura fantástica y de ciencia ficción. ora la aut ción: Simón Actualmente trabaja como localizadora, edi- secd e esta Traductora del inglés y tora de contenidos y community manager el catalán al español, para la red de microblogging Tumblr y está especializada en el forma parte del equipo de traducción de campo de las nuevas tecno- Airbnb. Es la autora del blog sobre traduc- logías, los medios audiovisuales y ción La prueba de lo ajeno.Nieves Gamonal Herramientas 41
  • 42. Blogs Recomendaciones de la blogosfera Por Gloria Fiorani Blog o: Blog de Leon Hunter endad recomAutor los aspirantes a traductores autónomos: seLeon Hunter trata de entradas que dan consejos e informa- ción detallada sobre formación y cómo ini-Temática principal ciarse en la profesión. Además, periódicamenteEste blog trata de los principales aspectos de el autor compila las mejores entradas de losla traducción jurada, con particular referencia últimos 5 días en una entrada que se titula «Laal sello del traductor jurado, a la certificación semana en 10 entradas».de las traducciones juradas, a la traducción deescrituras notariales y de expedientes académi- No te lo pierdas si te interesa…cos. l Traducción jurada, jurídica, técnica y financieraFrecuencia de actualización l Consejos para aspirantes a traductores y paraSe actualiza con un promedio de 5,19 entradas profesionalesal mes, pero no tiene una frecuencia de actua-lización fija. Artículo recomendado Además de la serie de entradas titulada «LaNotas y comentarios semana en 10 entradas», os recomendamos leerEs un blog muy interesante que ofrece una el artículo ¿Qué clientes y campos me convienengran variedad de reflexiones e información más? – Objetivo 2013 – CCETFE7S (VI).sobre temas relacionados con la traducciónjurada y con la traducción en general. En con- No te lo pierdas si te interesa…creto, el autor dedica una serie de entradas a La encrucijada de la especialización Gloria Fiorani Sobre nas que tratan temas variados. Está licen- ora Traductora de español e ciada en «Lingue e culture Euroamericane» la aut ción: inglés al italiano; además con una tesis que se titula «El papel de los secd e esta ha trabajado como arti- blogs en el oficio del traductor hispanoha- culista para blogs y pági- blante».Autores autores autores nombre de la Sección 42
  • 43. C Perfiles que seguir en twitter y facebook @CalamoyCran Por José Manuel Manteca Merino y Leticia de la Paz de Dios omo ya sabrán nuestros lecto- cionadas con la traducción. Con el fin de res, este número especial de la sumarnos a esta tendencia, hemos escogido Revista Traditori va dedicado a hablar en este número del perfil de Twitter de iniciativas empresariales rela- Cálamo&Cran. Cálamo&Cran nació en 1997 —según se intérpretes y cualquier profesional de las len-indica en su página web— como una empresa guas. Esta concentración en un solo perfilde servicios editoriales, pionera en los servicios resulta muy útil en el caso de que no sigamosde corrección de textos. Poco después, o no conozcamos a todos los autores cuyoscomenzó a ofrecer cursos de formación desti- artículos u obras que Cálamo&Cran se encarganados a correctores profesionales; y, más ade- de enlazar.lante, destinados a alumnos pertenecientes a De igual forma que la Fundéu —de cuyo per-otras profesiones dentro del sector del len- fil en Twitter hablamos en números anterio-guaje, de los idiomas y de la edición, entre res— desde Cálamo&Cran siempre selos cuales se encuentran los traducto- muestran dispuestos a resolver lasres y los intérpretes. dudas de los usuarios acerca de la Esta dedicación a dichos sec- lengua española, ya sea detores se ve reflejada en el perfil Cálamo&Cran en ortografía, gramática, estilo,de Twitter de Cálamo&Cran. El Twitter sirve de etc. Otro hecho destacado enmuro, o timeline, es un conglo- su perfil de Twitter es su cos- punto de encuentromerado de tuits relativos a la tumbre de intercambiar expe-traducción, corrección, edición, a profesionales del riencias y consejos con otrosetc. publicados en español, len- ámbito del lenguaje seguidores que se dedican ogua que actúa como punto de y la edición quieren dedicarse a la interpre-encuentro para los diferentes tación.profesionales. Al tratarse de una En conclusión, el perfil deempresa que surgió unida a la correc- Cálamo&Cran en Twitter funcionación, resulta lógico que buena parte de sus como un lugar en el que distintos trabajadorescontribuciones esté relacionada con esta labor. pertenecientes al ámbito del lenguaje y la edi- Entre dichas publicaciones podemos encon- ción pueden acceder a publicaciones de interés,trar enlaces a blogs y sitios web de profesiona- tales como enlaces a blogs, ofertas de trabajo,les de diferentes gremios, incluida la noticias y un largo etcétera, mediante lo cualtraducción, lo cual nos permite acceder desde hace gala del propósito con que fue fundadaun solo perfil a multitud de recursos que, al dicha empresa: la formación de profesionalesestar relacionados con los idiomas y la correc- que utilizan la lengua española como su princi-ción, son interesantes para los traductores, los pal herramienta de trabajo.José Manuel Manteca, Leticia de la Paz Perfiles que seguir en Twitter y Facebook 43
  • 44. C Mar Traducciones omo bien se indica en su experiencia en el sector de los servicios lin- página web, disponible en güísticos». Cuentan con presencia en Twit- español, inglés, francés y cata- ter, LinkedIn, un blog profesional al que se lán, «Mar Traducciones es una puede acceder desde su página web y, por empresa joven, dinámica y fle- supuesto, en Facebook, página en la que nos xible, con más de doce años de vamos a centrar. La página en Facebook de Mar Traducciones tener, yendo ya por muy buen camino. Se puedentiene la intención de ser un lugar en común para encontrar publicaciones en español, inglés y fran-traductores de cualquier ámbito o situación, pero cés. Además, la página de Mar Traduccionesresulta especialmente útil para autónomos y puede resultar de interés a otros profesionales deemprendedores. Podemos encontrar publicacio- campos muy diversos: todo tipo de autónomos ynes sobre sostenibilidad, métodos de optimiza- emprendedores pueden beneficiarse de la infor-ción, consejos sobre la creación de páginas webs mación que se comparte en ella.profesionales, cuentas en redes sociales y demás Por otro lado, en el apartado «Notas», Mar Tra-recursos útiles para los profesionales de la traduc- ducciones ha incluido un listado de obras relacio-ción. También dispone, aunque en menor medida, nadas con el emprendimiento. Lecturas de grande información sobre facturación, algunas ofertas interés para profesionales emprendedores quede empleo y enlaces a glosarios y diccionarios. Mar Traducciones recomienda y promete reseñar Destaca en la página de Mar Traducciones la en cuanto haya terminado de leerlas.constancia en sus publicaciones. Es una página En conclusión, Mar Traducciones ofrece un lugardinámica y muy activa, con un mínimo de una de referencia desde un punto de vista diferente.publicación al día; siempre de actualidad, como No habla tanto sobre la práctica de la traducciónartículos y noticias sobre cambios o legislaciones como sobre el negocio de la traducción. Y este esque pueden afectar a la profesión del traductor. A un aspecto que, nos guste o no, necesitamos tenerpesar de su enfoque más empresarial, se puede en cuenta para llevar a cabo nuestra profesión depercibir la amplitud de alcance que pretende una forma rentable y justa. José Manuel Manteca Leticia de la Paz de Dios los Sobre de Merino Traductora e intérprete especializada en es autor ción: Traductor y localizador de textos turísticos, literarios y jurados. Actual- ec esta s software y de páginas mente trabaja como docente en University web e intérprete ocasional of Wisconsin – Milwaukee, en Estados Uni- en radio. Cursó el Experto dos, mientras realiza el Máster en Traduc- en Tradumática, Localización y ción en la misma universidad. Puedes Traducción Audiovisual de la Uni- seguirla en Facebook como LeticiaTraduce, versidad Alfonso X El Sabio. Es el autor del una página con enlaces, recursos y ofertas blog Melodía de traducción. para traductores.José Manuel Manteca, Leticia de la Paz Perfiles que seguir en Twitter y Facebook 44
  • 45. Curiosidades TraductológicasD No solo de libros vive el traductor Por Irene Carratalá Puertas edicarse profesionalmente a satisfacción de participar en un proceso la traducción puede servir comunicativo aun cuando, a veces, parece para conseguir muchos y muy imposible que las personas nos entenda- variados fines: algunos pensa- mos aunque hablemos un mismo idioma; y rán en la compensación eco- otros pensarán, por ejemplo, en la opción nómica que, aunque casi de ser autónomo y no tener jefe, aunquenunca sea una compensación de verdad, muchos clientes se empeñen en hacernospor lo menos es económica; otros en la creer lo contrario. Ahora bien, hoy nos vamos a centrar en algo nalmente tengo un par de respuestas acuñadas amucho más banal pero no por eso menos impor- las que recurro casi siempre y que elijo en funcióntante: poder responder a la recurrente pregunta de si me interesa continuar la conversación o node ¿y tú a qué te dedicas?, la pregunta reina en y hacer lo que creo que debería hacer, que es dartodas las reuniones sociales, con un gran y sonoro a conocer nuestro trabajo al resto del mundo.«soy traductora». Y eso nos lleva a la curiosidad Independientemente de qué respuesta elijáistraductológica de este número, ¿por qué muchos vosotros, la verdad es que los traductores tradu-responden preguntándote cuántos libros has tra- cen de todo. Yo recuerdo con claridad un encargoducido? O, en un alarde de modernidad, ¿qué que consistía en traducir una carta manuscritapelículas has traducido? Supongo que simple- que un hombre francés quería hacer llegar a sumente es una muestra de desconocimiento. vecino español en la costa levantina. Tenía algu-Nosotros mismos, los traductores, tampoco tení- nas quejas sobre su forma de proceder y queríaamos mucha idea de en qué iba a consistir nues- que la convivencia mejorara. Mi cliente era unatro trabajo antes de lanzarnos a esta piscina ysupongo que, en el fondo, nos tiene que gustaresa idea romántica de la traducción, ¡mejor quenos asocien a los libros! Pero la realidad es muydistinta, ya que la traducción literaria es una caramás de un prisma muy complejo y un sector muy ¿Y tú,lejano y desconocido para muchos traductores. Entonces, ¿qué traduce un traductor? Segunda cuántos librospregunta obligada. A estas alturas de la conver- has traducido?sación, o hemos despertado un gran interés pornuestra profesión o simplemente dudan de quenos ganemos la vida con lo que hacemos. Perso-Irene Carratalá Curiosidades Traductológicas 45
  • 46. agencia, así que yo no conocía el caso más quepor el contenido de la carta. Pues bien, el españolcontestó, aunque esa carta la tradujo un compa-ñero nativo, así que yo me enteré porque el fran-cés volvió a tomar la palabra. Así, iniciaron una ¡Los traductoresescalada de reproches y descalificaciones, una lo traducenpelea en toda regla, siempre por escrito y a través todo!de nosotros, los traductores, hasta que un díadejaron de llegar cartas, sin que en la últimahubieran conseguido ponerse de acuerdo. ¿Sevieron en persona y se entendieron, o se mata-ron? Nunca lo sabré… Mi socia y compañera de oficina tradujo enuna ocasión los textos para una página web de —su mujer y sus hijos menores—, los análisis a losventa de películas pornográficas. Traducir varios que sometieron el cuerpo, la descripción del antesmiles de palabras de sinopsis de películas con un y el después del accidente, las consecuencias quevocabulario más específico de lo que uno pen- este había tenido para la familia. Ese encargo hizosaría, buscar textos paralelos, encontrar la pala- más efecto en mí que todas las campañas de labra que designa prácticas no muy conocidas DGT juntas.para el público ajeno al sector, descripciones con Extractos de leyes, vídeos de teletienda, corres-todo lujo de detalles y un largo etcétera de pondencia por correo electrónico, pliegos depeculiaridades consiguió dos cosas: la primera, condiciones para proyectos de todo tipo, con-que todos en la oficina aprendiéramos mucho tratos de trabajo, vídeos corporativos, expedien-sobre el mundo que nos rodea y, la segunda, tes académicos, folletos, informes, poesía,que traducir el aviso legal le pareciera un páginas web, certificados, programas informáti-remanso de paz y no algo aburrido, como puede cos, manuales de todo tipo, expedientes deresultar en otras ocasiones. adopción, informes médicos, artículos, ofertas También recuerdo, pero esta vez con gran comerciales, libros, películas... ¡Los traductorespesar, la traducción para una compañía de segu- lo traducen todo!ros de un expediente correspondiente a un acci- Y, volviendo a la conversación que nos había-dente vial acaecido en Francia que se saldó con la mos dejado a mitad en la reunión social, es posi-muerte de un español. El expediente completo ble que haya que llegar por la fuerza a un «¿yincluía las declaraciones de los testigos, entre eso no lo pueden hacer los traductores automá-ellos la familia del fallecido que viajaba con él ticos?». Pero eso ya es otra historia. Sobre Irene Carratalá Puertas intérprete autónoma desde 2006. Trabaja con ora la aut ción: Irene es licenciada en TeI francés e italiano, es traductora jurada de fran- sec por la Universidad de Ali- cés y desde 2010 es profesora asociada en lade esta cante. Es traductora e Universidad de Murcia.Irene Carratalá Curiosidades Traductológicas 46
  • 47. Agenda XX aniversario de la Facultad de Traducción y Documentación de la Universidad de Salamanca Por Merche García LledóE FUENTE: MERCHE GARCÍA l pasado mes de octubre, la Facul- prestigiosas de España debido a diferentes tad de Traducción y Documenta- factores. Hace un año, sin embargo, el ción de la Universidad de equipo rectoral puso sobre la mesa la posibi- Salamanca celebró su vigésimo ani- lidad de que la facultad se fusionara con una versario. En este tiempo ha conse- entidad más grande, una medida que conlle- guido situarse entre una de las más varía numerosas desventajas para el centro. La Facultad de Traducción y Documentación pretación y se decidió por unanimidad aunarlosde Salamanca hunde sus raíces en la antigua en una misma facultad: la de Traducción y Docu-Escuela de Biblioteconomía y Documentación, mentación (en este orden por una pura cuestiónque entró en funcionamiento en 1987. Cinco de eufonía). En ella se combinaron unos estudiosaños más tarde, en 1992, la Universidad de Sala- con un enfoque técnico, interdisciplinar y demanca creó los estudios de Traducción e Inter- carácter joven que, según el profesor de Docu-Merche García Agenda 47
  • 48. mentación José Antonio Cordón, crean un mari-daje único. En un principio la facultad estaba situada en lacalle Espejo, en la antigua Escuela de Enfermería,un edificio vetusto que no cumplía con los requi-sitos para desarrollar adecuadamente la activi-dad docente. Por eso, en el curso 1998-1999 lafacultad se traslada a su actual ubicación en lacalle Francisco Vitoria, en pleno centro de Sala-manca, a un edificio que a la Facultad de Dere-cho se le había quedado pequeño y que seadaptaba perfectamente a las necesidades de AUTORA: JULIA CASTAÑOTraducción y Documentación. Como curiosidad,fue la primera facultad de Salamanca en tenertoma de red en todo el centro y en disponer delprimer campus Wi-Fi de la universidad. Desde los orígenes, la facultad tuvo una muybuena acogida y gozó de gran prestigio. Uno delos factores que el exdecano y profesor CarlosFortea considera decisivo para ello es el Plan deEstudios de Traducción e Interpretación, quecontemplaba que los alumnos debían cursar casi centros y así se podía permitir tener grupos másun 50 % de créditos de libre elección durante la pequeños en las asignaturas de traducción elicenciatura. Después de Bolonia, con el grado, interpretación».se pueden seguir matriculando de asignaturas Otro rasgo característico de esta facultad esbásicas de cualquier carrera hasta completar un que tiene una prueba de acceso (tanto escritamáximo de 60 ECTS optativos (de un total de como oral) que los candidatos deben aprobar240). Esta medida sin precedentes se tomó para estudiar el Grado en Traducción e Interpre-cuando se creó la facultad y se basó en la idea tación. Esta carrera se fundamenta en que losde que los traductores han de tener una forma- conocimientos lingüísticos deben ser previos ación amplia que ellos mismos puedan elegir en la entrada y por eso el Rectorado estuvo dequé especializarse. Además, según Fernando acuerdo en la imposición de esta prueba. Ade-Toda, catedrático y primer director del Departa- más, así se aseguró de que las clases estuvieran mento de Traducción e compuestas por grupos reducidos, algo poco Interpretación, «fue común por entonces y que después ha resultado una decisión muy ser el espíritu de Bolonia. Carlos Fortea confirma sabia también que «desde siempre la demanda ha triplicado la A diferencia desde el punto oferta», ya que nunca se han ofertado más de 75 de hace 20 años, de vista econó- plazas para los tres idiomas de entrada (inglés, hoy casi el 100 % mico, ya que francés y alemán) y el número de candidatos del alumnado significó que la siempre ha sido superior a 230. En un futuro, sin proviene mitad de la embargo, no se descarta una ampliación de ese del Bachillerato carrera ya con- número «siempre y cuando se garantice que taba con profeso- dicha ampliación no va en detrimento de la cali- rado de otros dad de la enseñanza», matiza Fortea.Merche García Agenda 48
  • 49. Por otra parte, la facultad ofrece a los estu- emigrantes, lo quediantes del Grado en Traducción e Interpretación hacía que tuvieran En la pruebala posibilidad de realizar prácticas de Traducción un nivel muy alto de acceso,en la ONU, ONUSIDA, UMOYA, Guardia Civil, Bri- de su lengua B, desde siempregadas Internacionales y en el Servicio Central de sobre todo enIdiomas, entre otras entidades. Desde el princi- francés y alemán. la demandapio se apostó por centrarse más en la colabora- Por lo que se ha triplicadoción con entidades supranacionales y con ONG refiere al equipa- a la ofertaque en el sector tradicional de la empresa. miento de las aulas, Por último, hasta 2010, los alumnos (general- la Facultad de Traduc-mente en segundo curso) podían disfrutar de ción y Documentaciónuna beca Erasmus en dos destinos (y no solo de siempre se ha caracterizado por intentar mante-uno, como actualmente ocurre): en el primer nerse al día, algo que ha conseguido en gransemestre practicando su primera lengua extran- parte gracias al apoyo de los diferentes rectora-jera y en el siguiente, su segunda. dos. Fortea destaca que «en esta Facultad segui- Los profesores de las distintas disciplinas coin- mos estando a la cabeza en tecnología: tenemosciden en que en estos veinte años el perfil de los pizarras digitales, cañones, más ordenadores porestudiantes ha cambiado. Al principio, a la Facul- estudiante que ninguna otra facultad de la Uni-tad llegaban alumnos que ya habían cursado versidad de Salamanca, etc. Y todo ello con unotra carrera (Filología o alguna rama de Filosofía presupuesto muy pequeño. Cuando se habla dey Letras, en general), por lo que la formación y la dinero habría más bien que hablar de cómo semedia de edad eran más altas que ahora, gasta. Nosotros no derrochamos: el laboratoriocuando casi el 100 % de los alumnos proviene de interpretación antiguo (con 14 cabinas indi-directamente del Bachillerato. Según el profesor viduales, instalado en 1996) sigue en uso, aquíJosé Antonio Cordón, «aunque antes el alum- no se tira nada».nado tenía una formación avanzada, también Si sale a colación el tema del dinero es porquetenía menos acceso a la información, hecho que desde hace aproximadamente un año, el equipocambió a partir del año 96 con la llegada de rectoral de la Universidad de Salamanca haInternet». También se observa un cambio evi- empezado a plantearse una posible fusión de ladente en el perfil de los estudiantes de Traduc- Facultad de Traducción y Documentación conción e Interpretación, ya que antes era muy una entidad más grande alegando «motivoscomún que provinieran de familias españolas económicos». Esta propuesta, que cuenta con una oposición sin precedentes de todos los cen- tros de la Universidad, se basa en el cuestionable razonamiento de que un organismo grande fun- ciona mejor que uno pequeño. «Hay numerosas La Facultad desventajas y no se ve el ahorro por ninguna ofrece prácticas parte. Las declaraciones de un miembro del equipo rectoral afirmando que ahorraríamos en en la ONU, ONU- luz eléctrica y en teléfono rozan el absurdo, SIDA o la Guar- teniendo en cuenta que no va a suprimirse nin- dia Civil, entre gún edificio», señala Fortea. Otras de las desven- otros tajas son las siguientes: l La agilidad con la que desde siempre se ha tramitado todo lo administrativo en la facultadMerche García Agenda 49
  • 50. desaparecería o, al menos, sería mucho más difí-cil de mantener. Hasta ahora los alumnos hanpodido dirigirse directamente al decanato con El perfilcualquier cuestión y se les ha proporcionado una del estudianterespuesta de forma prácticamente inmediata. ha cambiado l Habría dificultades de organización por la mucho,existencia de dos titulaciones muy complejas tanto en edad(Traducción e Interpretación, por ejemplo, es una comosola titulación pero dividida en tres lenguas y en formacióndos itinerarios). En el centro de proceso de datossaben las complejidades que esto supone. l Sería prácticamente imposible mantener elprograma de prácticas que ofrece la Facultad enun contexto de macroestructura, «puesto que la Agradecimientos:Traducción y la Documentación son tareas muyespecializadas que requieren una negociación Para la elaboración de este artículo he contadocaso por caso llevada a cabo por expertos». con los testimonios de los siguientes profesores La idea de una posible fusión ya se ha conver- de la Facultad de Traducción y Documentación:tido en un caso único, ya que nunca antes se había Carlos Fortea, exdecano de la Facultad y profesorproducido una votación unánime de los decanos de Traducción; Fernando Toda, exdirector delen contra de un documento presentado por el Departamento de Traducción e Interpretación, pri-equipo rectoral. La decisión final también está mer catedrático de Traducción en España y profe-pendiente de las medidas que la Junta de Castilla sor de Traducción; y José Antonio Cordón,y León tome sobre el mapa de titulaciones. profesor titular del Departamento de Biblioteco- A la pregunta de si considera que la fusión sería nomía y Documentación desde 1987. Me gustaríael fin del prestigio de la facultad de Salamanca, darles las gracias, desde aquí, por su tiempo yFortea responde: «Sin querer ser catastrofista, hay colaboración.que decir que sería mucho más complicado man-tenerlo. Sin embargo, es una gran noticia para lasotras facultades de Traducción e Interpretación de Recurso de audio: XX cumplea-España, que se frotan las manos ante la idea de grafía ños de la Facultad de Traduc- Biblioque desaparezca su principal competidora. ción y Documentación en «DonActualmente, ninguna otra facultad de España con de Lenguas» (17/10/2012).estos estudios se enfrenta a una posible fusión». Sobre Merche García Lledó manca. Completó el primer ciclo de Filología ora la aut ción: Actualmente es estu- Inglesa en el año 2009 y ha asistido a nume- sec diante de 4.º de Traduc- rosas conferencias sobre traducción. Parad e esta ción e Interpretación en seguirla en las redes sociales, podéis leer su la Universidad de Sala- blog, Traducir&Co, y su Twitter, @traducirco.Merche García Agenda 50
  • 51. ÉticaA UNO PARA TODOS Y TODOS PARA UNO: Ser o no ser, he aquí la cuestión (ética) (II) Por Eugenia Arrés López nte los distintos puntos de interpretaciones como profesionales vista sobre lo que implica ser (al fin y al cabo, se trata de una toma de intérprete en los servicios decisiones conforme a la moral propia), públicos, a lo que se une el es evidente que es imposible seguir una hecho de que haya tantas única regla. Asimismo, los estándares y las normas para servicios públicos de todo el mundo y losun contexto comunicativo (legal, sanitario, aspectos que incluyen, recomendamos la lec-policial, etc.) no pueden transferirse a otro tura del análisis del código ético del intérpretefácilmente, por las diferencias de contexto y de Hale (2007). La mayoría de los códigosrelaciones implicadas en el acto comunicativo deontológicos revisados en este documento,(Angelelli, 2004). que proceden de fuentes de distinta naturaleza Todo esto impide, en gran medida, disponer y de diversas partes del mundo, menciona losde una «biblia» que sirva para todos los intér- aspectos de la confidencialidad y la precisiónpretes en todos los casos. Muchos han sido los (un 81,25 % y un 75 %, respectivamente). Otrosintentos, generalistas o segmentados, de ofre- elementos a los que se da importancia en grancer una serie de directrices éticas para el intér- parte de los códigos son la imparcialidad, elprete con el fin de mejorar la práctica desarrollo profesional y la responsabilidad delprofesional y, de paso, dar visibilidad a los intérprete en el ejercicio de su propia actividad.intérpretes e incluso «profesionalizar» la acti- Por último, entre los aspectos menos conside-vidad en muchas regiones del mundo. Estos rados se encuentran la definición del papel delcódigos deontológicos proceden, fundamen-talmente, de asociaciones de traductores eintérpretes, asociaciones de intérpretes, y aso-ciaciones de intérpretes de una especialidadconcreta, tales como intérpretes judiciales o Lo menosintérpretes en el ámbito sanitario; asociaciones considerado:que promueven la mediación cultural; colegios el papelprofesionales; organismos estatales o regiona- del intérprete,les dedicados al ámbito legal o sanitario; y la solidaridadobras sociales, entre otras fuentes. Para cono- profesionalcer de un vistazo rápido algunos de los princi- y las condicionespales códigos éticos para intérpretes en los de trabajoEugenia Arrés Ética 51
  • 52. FUENTE: CLASSROOMINTERPRETING.COMintérprete, la solidaridad profesional y las con- de una actividad profesional que, como vere-diciones de trabajo. mos en este número, no siempre la realiza per- Como hemos visto, la heterogeneidad de sonal formado y cualificado en la disciplina. Poremisor y receptor, así como la consideración de tanto, intentaré aportar aquí mi granito dela relevancia de los aspectos que se deben arena, agrupando las categorías más importan-incorporar a los códigos deontológicos, supo- tes y ofreciendo consejos, grosso modo, sobrenen una barrera para llegar a un código único cómo afrontar la cuestión ética en la interpre-que se pueda utilizar como referencia. Además, tación en los servicios públicos.algunos de los aspectos incluidos en los códi-gos incorporan términos ya de por sí «proble- Mejor que sobre que no que falte...máticos», al no estar estandarizados en el área Con el conocimiento de que son unos princi-de la Traducción, cuya interpretación depen- pios ideales para crear un intérprete en los ser-derá de la opinión de cada sujeto (reforzando vicios públicos modelo, por lo que no se suelenuna vez más la idea de «opción personal» del respetar en muchas de situaciones comunica-código). Como ejemplo, dentro del aspecto tivas (por desconocimiento del intérprete o porclasificado como «precisión», se mencionan falta de colaboración de los interlocutores),conceptos como «literalidad», «completitud» o añado esta aportación sobre los aspectos más«fidelidad» en la transmisión del mensaje. Por importantes que podrían mencionarse en unotra parte, en la sección destinada a la «impar- código deontológico.cialidad», se habla de «objetividad», «no inter- l Competencia lingüística en sus pares deferencia», «neutralidad» e «invisibilidad». trabajo para transmitir el mensaje con precisión. Por otra parte, existen algunos aspectos, l Competencia cultural para trasmitir elcomo aquellos relacionados con los dilemas mensaje sin necesidad de asumir el papel deéticos, donde se pone de manifiesto la imposi- defensor si no se precisa o se prefiere.bilidad de responder a todas las situaciones l Competencia en interpretación (prácticacomunicativas posibles que desafíen a nuestra de ejercicios de memoria, escucha activa, tomaética. de notas y síntesis, como mínimo). Aún así, la existencia de códigos deontológi- l Competencia documental para ser capazcos siempre es positiva, en tanto en cuanto nos de identificar y extraer información relevantepermite disponer de consejos para la ejecución para preparar sus interpretaciones.Eugenia Arrés Ética 52
  • 53. l Competencia interpersonal, basada en las y ético de la profesión de intérprete en los ser-destrezas comunicativas, el sentido común y el vicios públicos. Una vez delimitado el marcorespeto a los interlocutores. teórico de acción y revisados los posibles gra- l Competencia profesional, que reúne las dos de implicación del intérprete ante unsiguientes subcompetencias: dilema ético, cada uno podrá «probarse» a sí l Confidencialidad antes, durante y des- mismo con distintos supuestos prácticos. Parapués de la intervención como intérprete. muestra, un botón: l Imparcialidad en la situación comuni- «La enfermera o el doctor le pregunta alcativa: no deberá intervenir, sino ser total- paciente si está tomando alguna medicación.mente independiente en el acto. El paciente responde que no está tomando l Criterio para aceptar/rechazar las nada. Sin embargo, tú sabes que el pacienteinterpretaciones en función de su capacidad y trajo gran cantidad de medicamentos (hierbas,su ética profesional. jarabes, compuestos...) de su país y que los uti- l Continua mejora de sus destrezas liza cuando está enfermo» (Lázaro, 2009).profesionales a través de la formación y el con- ¿Qué aspectos del código ético entrarían entacto con asociaciones, compañeros de profe- juego en esta situación comunicativa? ¿Hastasión y tipos de interlocutores implicados dónde llegaría tu responsabilidad como intér-habitualmente en las interpretaciones (jueces, prete? ¿«Serías» o «no serías»?policías, personal sanitario, inmigrantes, etc.). l Apariencia profesional: vestimenta,presentación, puntualidad, etc. l Solidaridad profesional, aceptando l Angelelli, CLAUDIA (2004).solo condiciones y tarifas justas, y procurando grafía «Medical Interpreting and Cross-no atraer a los clientes de otros intérpretes Biblio cultural Communication», Lon-con mala fe. dres: Cambridge University Press. l Visibilidad de la profesión, educando l Hale, SANDRA (2007). «Analy-a los interlocutores acerca del papel del intér- sing the Interpreters Code of Ethics»prete, sus responsabilidades y derechos, y la en Community Interpreting, Hamps-dinámica del acto comunicativo. hire/Nueva York: Palgrave Macmillan. l Lázaro, RAQUEL (2009). «Dilemas éticos del tra- Estos son algunos de los elementos destaca- ductor/intérprete en los servicios públicos». Dispo-dos que aparecen en la mayoría de códigos y nible en línea.que considero básicos para el desarrollo digno Eugenia Arrés López universitaria y mercado. Siendo además tra- Sobre Investigadora y docente ductora autónoma, procura aplicar siempre la ora la aut ción: en Traducción e Interpre- experiencia y los conocimientos derivados de secde esta tación, está especialmente su actividad profesional a su labor como interesada en el estudio de docente. De esta práctica surgen los argu- las competencias profesio- mentos y las cuestiones que se tratan en esta nales del traductor y en cómo sección, así como en su blog De traducciones salvar la brecha entre formación y otras rarezas.Eugenia Arrés Ética 53
  • 54. Humor Por Alejandro Moreno-RamosAlejandro Moreno-Ramos Humor 54

×