• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Txt
 

Txt

on

  • 1,309 views

cagiva mito 125 evo

cagiva mito 125 evo

Statistics

Views

Total Views
1,309
Views on SlideShare
1,308
Embed Views
1

Actions

Likes
0
Downloads
3
Comments
0

1 Embed 1

http://www.docshut.com 1

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Adobe PDF

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Txt Txt Presentation Transcript

    • mito evPart. n. 800090500 mito ev Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
    • La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (03-03)To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. CagivaMotor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excludedfrom the guarantee. 1st Edition (03-03)MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. 1ére édition (03-03)Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (03-03)MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes. 1° Ediciòn (03-03)
    • Mito ev 03CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCECARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1
    • ATTENZIONE WARNING ATTENTION Durante i primi 500 Km non superare i For the first 500 Km do not exceed 6.000 Pour les premiers 500 Km. ne pas 6.000 g/1. rpm. dépasser 6.000 tr/mn. Per non compromettere la struttura della To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide qualsiasi gocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à lintérieur, soit à sia allinterno che allesterno della stessa. wash varnished parts with oil, petrol, or lextérieur de la méme. Ne pas laver les Non lavare assolutamente le parti similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence, verniciate con benzina, petrolio o similari. polishing. pétrole, ou produits semblables. Utiliser Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in When renewing the coolant, warm des produits biodégradables pour uso per le auto); non usare sostanze engine up to eliminate air bubbles in the voitures. lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top up Ne pas polir avec des pâtes abrasives. Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran- if necessary. A chaque remplacement du liquide de te riscaldare il motore per eliminare refroidissement, faire chauffer le moteur eventuali bolle daria nel circuito di pour éliminer les bulles dair dans le circuit raffreddamento. Controllare il livello e, se de refroidissement; contrôler le niveau et necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire. NOTA NOTE AVISLe indicazioni di destra e sinistra si riferisco- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche seno ai due lati del motociclo rispetto al owners manual, are referred to rider rapportent aux deux côtés de laguidatore seduto in sella. seating on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle.A: Austria A: AutricheCH: Svizzera A: Austria CH: SuisseD: Germania CH: Switzerland D: AllemagneE: Spagna D: Germany E: EspagneF: Francia E: Spain F: FranceGB: Gran Bretagna F: France GB: Grand BretagneDove non diversamente specificato, i dati e GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, lesle prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à tous instructions refer to all models. les modèles.2
    • ACHTUNG ATENCION Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1. überschreiten. Para no comprometer la estructura del Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur fuera del mismo. No lave nunca las partes zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit pintadas con bencina, petróleo o similares. Benzin, Petroleum und ähnlichem Use solo líquidos biodegradables waschen; es sind nur in organische (productos especiales para automóviles); Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für no use substancias para pulir que Wagen verwendete Produkte) zu contengan abrasivos. verwenden; kein schleifmittelhaltiges Cada vez que se substituya el líquido Poliermittel verwenden. refrigerante se debe calentar el motor para Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der eliminar las burbujas de aire que pudiera Motor anzuwärmen, um etwaige haber en el circuito de enfriamiento. Se Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; debe controlar el nivel y, si necesario, den Stand kontrollieren und, wenn nötig, completar el llenado. nachfüllen. ZUR BEACHTUNG NOTADie Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda sesich auf die beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicletaund zwar so gesehen, wie es der Faher respecto al piloto sentado sobre la moto.sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: AustriaA: Österreich CH: SvizaCH: Schweizer D: AlemaniaD: Deutschland E: EspañaE: Spanien F: FranciaF: Frankreick GB: Gran BretañaGB: Groos Britain Donde no especificado, los datos y resenasWo nicht anders ausdrücklich angegeben, se refieren a tados los modelos.beziehen sich die Daten und die Vorschriftenauf alle Modelle. 3
    • PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOSBenvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue etCAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have been Les instructions de ce livret sont destinées àistruzioni di questo manuale sono state prepared to provide a simple and fournir un guide clair et concis pour l’entretien dupreparate per fornire una guida semplice e understandable guide for your motorcycle’s véhicule. Pour obtenir les meilleures rendementschiara alla manutenzione del motociclo. Per operation and care. de votre moto, il est recommandé de suivreottenere da esso le migliori prestazioni, si Follow the instructions carefully for its maximum attentivement tout ce qui est expliqué dans ceraccomanda di seguire attentamente quanto performance and your personal motorcycling livret. Il contient, en effet, toutes les instructionsriportato su questo manuale. In esso sono pleasure. Your owner’s manual contains permettant d’effectuer les opérations d’entretienracchiuse le istruzioni per effettuare le instructions for owner care and maintenance of a courant. Les informations qui concernent lesnecessarie operazioni di manutenzione. Le minor nature. Information covering repair of réparations ou l’entretien plus spécialisé ou deinformazioni riguardanti le riparazioni o le major units such as engine, transmission, etc. is plus grande ampleur se trouvent dans le Manuelmanutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ceentità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciensServizio CAGIVA. Interventi di questo mechanic and the use of special tools and spécialisés et l’utilisation d’un outillagegenere richiedono il lavoro di meccanici equipment. particulier. Votre concessionnaire CAGIVAesperti e luso di apposite attrezzature. Il Your CAGIVA dealer has the facilities, possède les pièces détachées d’origine,Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi experience and genuine parts necessary to l’expérience et tout l’outillage nécessaire pouroriginali, lesperienza e tutte le attrezzature properly render this valuable service. vous offrir un excellent service.necessarie per renderVi un ottimo servizio.4
    • EINFÜHRUNG PRESENTACIONEin Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sidoCAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en suum das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual hanAnweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla yvorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und clara para el mantenimiento de la motocicletaklare Anleitung für die Wartung des Motorrades Para obtener de la misma las mejoreszu geben. prestaciones, se recomienda seguirWenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en esteHandbuches genau folgen, werden Sie die manual.besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones paraIn diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias deInstruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que seWartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a unReparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentranoder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA.Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el trabajoEingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz de mecánicos expertos y el uso de herramientaserfahrener Arbeiter sowieentsprechende especiales.Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambiosverfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas lasdie Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejorgen, um Sie bestens zu bedienen. servicio. 5
    • INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEURLa CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pourpresenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:- Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les- Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents. condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques- Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route verglacée, carico indicato sul libretto di circolazione; dato indicated in the registration book; that is given etc...). dalla somma del peso a secco della moto, il by the motorcycle dry weight, liquids weight - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin peso dei liquidi (carburante, liquido di (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage charge indiquée en le carte de régistration; en raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei and eventually homologated accessories tenant compte de la somme du poids à sec de passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di weight. The stability and safety of the vehicle la moto, le poids des liquides (carburant, eventuali accessori omologati. Tale peso se will be compromised if this weight is liquide de refroidissement, huile, etc...), le superato compromette notevolmente la exceeded. poids des passagers, le poids des bagages et stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the le poids de eventuell accessoires- Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, homologuée. Lorsque le poids maximum est sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées. corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la accessori non devono essere montati in modo movements. moto le plus bas possible au centre, avec les da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le braquage cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL du véhicule ni les mouvements du pilote. all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner - Ne pas modifier la structure du véhicule. secondo il codice della strada. may become subject to penalties under state Certaines modifications peuvent lui faire- Non modificare mai l’impianto di scarico del and local ordinances. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è rapport au code de la route. vietata dalla legge. - Ne pas modifier le systéme de echappément; tous les modifications sont interdite par les lois et réglementatios en vigueur.6
    • INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIODie Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones aHinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo:Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt ponerse el casco atándolo correctamente und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie y vistiendo prendas adecuadas. geeignete Kleidung angezogen werden. - Conduzca siempre dentro de los límites- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend de su capacidad, tal medida ayuda a fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu evitar accidentes. vermeiden. - Conduzca con mucha precaución en- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders condiciones climáticas particulares (en vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im caso de lluvia, calzada helada, etc...). Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der - No supere nunca el peso máximo Summe des Gewichts des Motorrads ohne permitido que està indicado en el libreto Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten de circulaciòn; obtenido por la suma del (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der peso en seco de la moto, el peso de los Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des líquidos (combustible, líquido de Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz- refrigeración, aceite, etc...), el peso de los ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung pasajeros, el peso del equipaje y el peso dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit de eventuales accesorios homologados. des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. Si se supera tal peso se compromete- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig notablemente la estabilidad y la seguridad und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert del vehículo. werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln - Eventuales accesorios se deben montar sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper sobre la moto lo más en el centro y abajo bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so posible, con las correspondientes montiert werden, daß sie die Steuerung des fijaciònes para crear un cuerpo lo más Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des único posible. Tales accesorios no se Fahrers behindern. deben montar de manera que- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die obstaculicen la acción de viraje del Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und vehículo y los movimientos naturales del dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der piloto. Straßenverkehrsordnung entspricht. - No modifique la estructura del vehículo,- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; algunos cambios pueden dar origen a einige umänderung ist verboten vom Vorschriften inseguridad del vehículo y convertirlo en strafrechtlich. ilegal según el código de la circulación. - No alterar el sistema de escape del vehiculo; qualquiera modificaciòn es 7
    • SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME PagePRESENTAZIONE ................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNERS WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVAE TAGLIANDI ........................................... 8 SERVICE COUPONS ............................. 8 ET COUPONS ......................................... 8DATI TECNICI ........................................ 18 TECHNICAL DATA ................................ 18 DONNEES TECHNIQUES .................... 18TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .................. 28 TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28LUBRIFICAZIONE ................................. 28 CONTROLS .......................................... 30 COMMANDES ....................................... 30COMANDI ............................................. 30 RIDING ................................................. 48 INSTRUCTIONS DUTILISATIONISTRUZIONI PER LUSO PERIODIC MAINTENANCE ................. 67 DE LA MOTO ......................................... 48DEL MOTOCICLO ................................. 48 ENGINE ................................................ 72 ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66 CHASSIS ............................................ 104 MOTEUR ............................................... 72MOTORE ............................................... 72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE ................................................ 104MOTOTELAIO ...................................... 104 ELECTRIC SYSTEM ........................... 128 COMPOSANTS ELECTRIQUES/PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..................... 148 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128 INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148INDICE ALFABETICO .......................... 148 LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNERS CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONSIn aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaquead ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owners Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet deGaranzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le CertificatCertificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deuxGaranzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour lentretien recommandé.raccomandata. Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTLa cartolina di garanzia devessere comple- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée ettata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 joursriportato sul retro del presente libretto entro 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto.10 gg dalla vendita del motociclo. warranty.8
    • INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVAKUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9TECHNISCHE DATEN 19 FICHA TECNICA 19SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29BEDIENTEILE 30 MANDOS 31GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USOWARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70CHASSIS 104 MOTOR 73ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 105ELEKTRISCHE ANLAGE 128 PARTE ELECTRICA/ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149 INSTALACION ELECTRICA 129 INDICE ALFABETICO 149 GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cadaFür jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto dediesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene elKundendienstschecks beigefügt. Darin sind certificadoder Garantieschein, die Garantiekarte und de garantía, la tarjeta de Garantía y doszwei Scheine über empfohlene Wartung cupones de mantenimiento recomendado.enthaltenWICHTIG IMPORTANTEDie Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar yinnerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días ades Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.werden. 9
    • OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDERACCOMANDATA PROCEDURESLe operazioni di "Manutenzione Raccoman- You will find the approved maintenance Toute opération dentretien recommandédata" riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par lepreparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.della CAGIVA. La gestione di questi interven- personnel. It is the owner responsibility to Lexploitation des interventions périodiquesti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra êtrea cura e responsabilità dellutente. Portate the coupon booklet when visiting your soignée par lUsager sous sa propresempre il Libretto quando portate il motociclo dealer to have your motorcycle inspected responsabilité. Votre carnet doit vous suivredal Vostro Concessionario per le Manuten- and serviced at the specified mileages. toujours lorsque vous amenez votre motozioni periodiche e fate firmare il tagliando di Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour lentretienServizio ad ogni intervento. Le spese per la stubs for required proof of service during périodique. Faites signer le Coupon deManutenzione Periodica Raccomandata, the warranty period. Dealer charges for Service à chaque intervention. Les fraissono puramente simboliche. Verrete ampia- recommended Service Procedures are dentretien périodique recommandé sontmente ripagati da un lungo uso del motociclo nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant cessenza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés investment in a CAGIVA quality product. par une longue durée de votre moto sans avoir dennuis ou défauts.10
    • EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTOWARTUNG RECOMENDADOSie finden die entsprechenden Las operaciones de "MantenimientoKundendienstschecks für die von uns Recomendado", que se encuentran en losempfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por elTechnischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA.vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervencionesjedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está aÜberholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folletoEigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a suVerantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el MantenimientoIhrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Serviciobringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervenciónKundendienstscheckbuch vor und lassen Los gastos para el mantenimiento periódicoSie den Kundendienstscheck für jeden recomendado son puramente simbólicos.Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand Ud. va a ser recompensado por un largo usofür die empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos.Motorrades ist rein symbolisch. Sie werdendadurch mit einem langen Einsatz IhresMotorrades belohnt werden, ohneUnannehmlichkeiten und Schäden an IhremMotorrad zu haben. 11
    • DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES DIDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATENLIDENTIFICAZIONEIl veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den- numero di matricola del - serial number of the - numéro matricule gravé à folgenden Kennnummern motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the droite du guidon(Fig. 1); identifiziert: del cannotto di sterzo (Fig. 1); steering tube right side (Fig.1); - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche (Fig. 2); (Bild. 1); del semicarter sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); - code couleur gravé sur la - Motor-Nummer auf dem- codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du oberen Teil der linksseitigen targhetta applicata sulla sinistra plate set of the frame left near cadre, auprès du fourreau du Kastenhälfte (Bild. 2); del telaio, in prossimità del the steering head (Fig. 3). guidon (Fig. 3). - Farbkennummer, die auf der cannotto di sterzo (Fig. 3). When ordering for spare parts, Se référer toujours au numéro linken Seite des RahmensRiferite sempre, in sede di do not forget to state the matricule et au code couleur angebrachton Schild, noh anordinazione dei ricambi, il n° di motorcycle serial number and pour la commande de pièces de dem Lenkrohr (Bild. 3).matricola del motociclo ed il the color code. rechange. Bei der Bestellung voncodice del colore. Annotate Write this code on your owners Annotez ce code sur votre livret Ersatzteilen geben Sie immerquesto codice anche sul manual so as to remember it pour lavoir sous la main au cas die Rahmen-Nummer und diepresente libretto, in modo da should the adhesive plate come ou la plaque est égarée (voir Farbbezeichnung an. Tragen Siepoterlo ricordare in caso di off (see page 13). page 13). die Farbbezeichnung in diesesdistacco della targhetta adesiva Handbuch ein, damit sie auch im(vedi pag. 13). Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. (siehe Seite 13)CODICE COLORE ................. COLOR CODE ....................... CODE COULEUR ................... FARBBEZEICHNUNG .............12
    • DATOS PARA LA IDENTIFI-CACIONEl vehículo está identificadopor:- número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1);- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig. 2);- El código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección (Fig. 3).Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1 FIG. 2pedido de los recambios,el n° de matrícula de la FIG. 1 1. Matricola motociclomoto y el código del color. 1. Motorcycle serial numberAnote este código también 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr.en este folleto a fin de poder 1. Matrícula motorecordarlo en caso de quese despegue la placa adhesiva FIG. 2 2. Matricola motore(ver al pie de la página). 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor-Nr. 2. Matrícula motor FIG. 3 3. Targhetta codice colore 3. Color code decal 3. Plaque code couleur 3. Schild mit FarbbezeichnungCODIGO COLOR ................... 3. Placa código color FIG. 3 13
    • CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSELLa chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad incon il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet dagir sur: doppelter Ausfertigungintervenire su: intervention: 1 - Démarreur/verrou de mitgelieferte Schlüssel:1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss bloccasterzo. 2 - lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des2 - Serratura tappo serbatoio 3 - lock of rear saddle (access dessence. Kraftstoffbehälterspfropfens carburante. to glove compartment). 3 - Serrure selle arrière (accès 3 - Beifahrersattelschloss3 - Serratura sellino posteriore 4 - helmet lock. à la boîte à gants). (Werkzeugtasche) (accesso vano portaoggetti). 4 - Serrure du casque. 4 - Sturzhelmverschluss4 - Serratura casco.SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGEPer poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations de Um einige Einstellungs- bzw.interventi di registrazione o interventions remove réglage ou dentretien, enlever des Wartungsoperationenmanutenzione, è necessario motorcycles body. As regards éléments de la carosserie. durchführen zu können, mussrimuovere in alcune sue parti la operations to be carried out, Se reférer aux instructions ci- man einige Teile der Karosseriecarrozzeria. Pertanto, in corrispon- refer to the instructions dessous en corréspondance de abnehmen. Naben derdenza delloperazione da effettua- hereunder. lopération à effectuer. durchzuführenden Operationre, sarà fatto riferimento alle wird auf die unten angeführtenistruzioni sottoriportate. Anweisungen hingewiesen.CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEIDUNGSvitare la vite centrale di fissaggio Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de fixage Die zentrale Befestigungs-degli specchietti retrovisori e screw of the driving mirror and des rétroviseurs et décrocher ces schraube der Rückspiegelsganciarli dal supporto del unhook them from the headlight derniers du support du carénage. ausschrauben und sie vomcupolino. fairing support. Dévisser les deux vis (1) de Verkleidungshalter loslösen. DieSvitare le due viti (1) di fissaggio al Unscrew the two fastening fixage au support phare et zwei Befestigungsschrauben (1)supporto faro e sganciare i quattro screws (1) of the head-light and décrocher les quatres pivots (2) des Scheinwerferhaltersperni (2) laterali. unhook the four side pins (2). latéraux. ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) loslösen.14
    • LLAVES FIG. 1 1. Interruttore diLa llave, en duplicado, entregada accensione/ bloccasterzocon la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steeringen: lock 1. Démarreur/verrou de1 - interruptor de encendido/ direction bloquea dirección 1. Zündschalter/ Lenkschloss2 - cerradura tapón depósito del 1. Interruptor de carburante encendido/bloquea dirección3 - cerradura sillín trasero (acceso compartimento herramientas) FIG. 2 FIG. 1 FIG. 2 2. Serratura tappo4 - cerradura casco serbatoio carburante 2. Fuel tank tap lock 2. Serrure robinet réservoir essence 2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens 2. Cerradura tapón depósito del carburanteDESMONTAJE CARROCERIAPara poter efectuar algunas inter- FIG. 3 3. Serratura sellinovenciones de ajuste o manteni- posteriore (accesso vano portaoggetti)miento, hay que remover algunas 3. Lock of rear saddlepartes de la carrocería. Por tano, (access to glove FIG. 3 FIG. 4 compartment)en correspondencia de la opera- 3. Serrure selle arrièreción que se tiene que efectuar, se (accès à la boîte à gants) FIG. 5hará referencia a las instrucciones 3. Beifahrersattelschloss 5. Vite fissaggio supporto faro (Werkzeugtasche) 5. Head-light holder fixing screwque se dan más abajo. 3. Cerradura sillín trasero 5. Vis fixage support phare (acceso 5. Schraube für die Befestigung des compartimento ScheinwerferhaltersCUPULA herramientas) 5. Tornillo fijación soporte faroDestornillar el tornillo central de 6. Perno fissaggio cupolino/supporto farofijación de los espejos retroviso- 6. Fastening pins for headlight fairing/res y sacarlos desde el soporte Fig. 4 head-light support 4. Serratura casco 6. Pivot de fixage pour carénage/supportde la cúpula correspondiente. 4. Helmet lock phare 4. Serrure du casque 6. Bolzen für die Befestigung vonDestornillar los dos tornillos (1) 4. Sturzhelmverschluss Scheinwerferverkleidung/-halterde fijación soporte faro y sacar 4. Cerradura casco 6. Perno de sujeción cúpula/soporte farolos cuatro pernos (2) laterales FIG. 5 15
    • SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALENPer rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin denlever les semicarénages Um die Halfschalen vomdal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, mussseguenti perni (1): following pins (1): (1) suivants: man die folgenden Bolzen (1)- i quattro perni di fissaggio laterale - four upper side fastening pins - les quatres pivots de fixage loslösen: superiore delle semicarenature al of the chassis half-fairings; latéral supérieur des semi- - die vier Bolzen für die obere telaio; - the pin for half-fairing fastening carénages au châssis; seitliche Befestigung der- il perno di fissaggio semicarene in the front side; - le pivot de fixage des semi- Halfschalen am Rahmen; nella parte anteriore; - four lower fastening pins of the carénages dans la partie avant; - den Bolzen für die Befestigung- i quattro perni di fissaggio half-fairings - les quatres pivots de fixage der Halfschalen im Vorderteil; inferiore delle semicarenature tra inférieur des semicarénages. - die vier Bolzen für die untere loro. Befestigung der Halfschalen.SELLA E CARENATURA SADDLE AND REAR FAIRING SELLE ET CARÉNAGE SATTEL UND HINTEREPOSTERIORE - remove the driver saddle after ARRIERE VERKLEIDUNG- togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (2); - enlever la selle du conducteur - Fahrersattel nach Abschrauben previa rimozione della vite (2) - unblock lock (3) and remove après avoir enlevée la vis de der Feststellschraube (2) di fissaggio; the passenger saddle; fixation (2); entfernen;- sbloccare la serratura (3) e - remove the two lateral screws - desserrer la serrure (3) et - Schloss (3) aufschliessen und rimuovere il sellino del (4), the upper two screws (5) enlever la selle du passager; Beifahrersattel entfernen; passeggero; and remove the tail unit after - enlever le deux vis avant (4), - die zwei Seitenschrauben (4)- togliere le due viti laterali (4), le removal of the tail light les deux vis supérieures (5) et und die zwei oberen Schrauben due superiori (5) ed asportare il connection (6) from the main enlever le groupe queue après (5) abschrauben; die Heck- gruppo codone dopo aver wiring; avoir enlevé la connexion (6) Gruppe nach Trennung der staccato la connessione (6) del du feu arrière du câblage Rücklichtverbindung (6) von der fanale posteriore dal cablaggio principal; Hauptverdrahtung entfernen; principale;FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKENSvitare le sei viti (7) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (7) latéraux Die sechs seitlichen Schraubenrimuovere le due fiancatine. (7) and remove the two body et enlever les deux petits flancs. (7) ausschrauben und die Flanken sides. entfernen.16
    • SEMICARENADOS FIG. 1 1. Perno fissaggioLATERALES semicarenature 1 1. Half-fairings fasteningDesenganchar los pernos (1) pins 2siguientes para remover los 1. Pivot de fixage semicarénagessemicarenados desde el 1. Bolzen für diebastidor: Befestigung der Halfschalen- los cuatro pernos de sujeción 1. Perno sujeción 1 lateral superior de los semicarenados semicarenados del bastidor; FIG. 2 2. Vite fiss. sellino pilota- el perno de sujeción 2. Driver saddle fixing screw semicarenado en la parte 2. Vis de fixation selle anterior; conducteur 2. Feststellschraube 1 FIG. 1 FIG. 2- los cuatro pernos de sujeción Fahrersattel 2. Tornillo fijación sillín piloto inferior de los semicarenados. FIG. 3 3. Serratura sellinoSILLA Y CARENATURA passeggero 3. Passenger saddle lockPOSTERIOR 3. Serrure selle passager- quite el sillín del piloto luego de 3. Beifahrersattel-schloss 3. Cerradura sillín pasajero quitar el tornillo (2) de fijación; 4 5- desbloquee la cerradura (3) y FIG. 4 4. Vite fissaggio gruppo remueva el sillín del pasajero; codone 4. Tail unit fixing screw- quite los dos tornillos laterales 4. Vis de fixation groupe (4), los dos superiores (5) y queue 4. Feststellschraube Heck- extraiga el grupo cola luego de Gruppe FIG. 3 FIG. 4 desconectar la conexión (6) 4. Tornillo fijación grupo cola 5. Vite fissaggio gruppo del faro trasero del cableado codone 5. Tail unit fixing screw FIG. 5 principal; 5. Vis de fixation groupe 6. Vite fissaggio fiancatine queue 6. Side unit fixing screw 5. Feststellschraube Heck- 6. Vis de fixation flancs Gruppe 6. Seitenwand Festellschraube 6 5. Tornillo fijación grupo cola 6. Tornillo fijación paneles lateralesPANELOS LATERALESSacar los panelos lateraldestornillando los 6 tornillos (7)de fijaciòn. 6 FIG. 5 17
    • DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUESMOTORE ENGINE MOTEURTipo ........................... monocilindrico 2 tempi Type ................. two-strokes single cylinder Type ................... monocylindrique à 2 temps con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande électronique sur léchappementRaffreddamento .............................. a liquido Cooling ......................................... by liquid Refroidissement .......................... par liquideAlesaggio ......................................... mm 56 Bore ................................................ mm 56 Alésage ........................................... mm. 56Corsa ............................................ mm 50,6 Stroke .......................................... mm 50.6 Course ......................................... mm. 50,6Cilindrata .................................. cm3 124,63 Piston Displacement ............... cm3 124.63 Cylindrée .................................. cm3 124,63Rapporto di compressione Compression ratio ...................................... Rapport volumetrique(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1 (at closed ports) ............................ 7.01.01 (avec orifices fermés) .......................... 7,1:1Avviamento ................................... elettrico Starting .......................................... electric Démarrage .................................. électriqueLUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATIONMotore ........................ mediante miscelatore Engine .......................... by automatic mixer Moteur ............... par mélangeur automatique automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/Trasmissione primaria/ Gearbox ............................ by oil contained Boîte de vitesses ........... par lhuile du carterCambio velocità ............................ mediante in the crankcase lolio contenuto nel basamentoACCENSIONE IGNITION ALLUMAGETipo ................................... Elettronica C.D.I Type .................................. Electronic C.D.I. Type ............................... électronique C.D.I.Anticipo allaccensione Ignition Timing Avance à lallumage (course piston). 1,6 mm(corsa pistone) ................... 1,6 mm P .M.S. .P (piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C. Avant P.M.H.Candela tipo Spark Plug Type ......................................... Bougie type(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG (in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG, (en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG, “Champion” QN 84 Champion QN 84 Champion QN 84Distanza elettrodi ............................ mm 0,6 Gap . mm 0.6 Distance électrodes ......................... mm 0,618
    • TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICAMOTOR MOTORTyp ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S. gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escapeKühlung ................................. mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................ por líquidoBohrung ........................................... mm 56 Diámetro cilindros ............................. mm 56Hub ............................................... mm 50,6 Carrera ......................................... mm 50,6Gesamthubraum ...................... cm3 124,63 Cilindrada ................................. cm3 124,63Verdichtungsverhältnis Relación de compresión(mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1Anlassen ..................................... elektrisch Arranque ....................................... eléctricoSCHMIERUNG LUBRICACIONMotor ueber Frischoel-Automatik Motor ......... mediante mezclador automáticoPrimärübersetzung/ Transmisión primaria/Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ................. mediante elKurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancadaZÜNDUNG ENCENDIDOTyp ................................. Elektronisch C.D.I. Tipo .................................. Electrónico C.D.I.Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6vor OT (Vergaser Mikuni); mm antes P .M.S.Zündkerze Typ Bujía tipo(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG, (en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG, Champion QN 84 Champion QN 84Elektrodenabstand ........................... mm 0,6 Distancia electrodos ........................ mm 0,6 19
    • CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEURTipo ......................... DellOrto PHBH 28 BD Type ....................... DellOrto PHBH 28 BD Type ....................... DellOrto PHBH 28 BDDiametro diffusore ............................ mm 28 Venturi Diameter .............................. mm 28 Diamètre diffuseur ............................ mm 28 High Speed Jet . .................................. 100 Gicleur principal .................................... 100Getto massimo ..................................... 100 Starter Jet . ............................................ 65 Gicleur starter ........................................ 65Getto starter ........................................... 65 Low Speed Jet . ..................................... 55 Gicleur relenti ......................................... 55Getto minimo ......................................... 55 Emulsifier ............................................... 55 Emulsionneur ......................................... 55Emulsionatore minimo ............................. 55 Throttle Piston ............................... 44.59.00 Soupape gaz .......................................... 45Valvola gas ............................................. 45 Metering Pin . ........................................ X 4 Epingle conique ..................................... X 4Spillo conico .......................................... X 4 Metering Pin position . ........................... 3rd Coche fixation épingle conique ............ 3èmeTacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄ Main Nozzle . ................................. 270 BN Pulverisateur ................................... 270 BNPolverizzatore .................................. 270 BN Float .................................................. g 9,5 Flotteur ................................................ g 9,5Galleggiante ........................................ g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2 Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/220
    • VERGASER CARBUREDORTyp .......................... DellOrto PHBH 28 BD Tipo ......................... DellOrto PHBH 28 BDLuftdüse-Durchmesser ..................... mm 28 Diámetro difusor ............................... mm 28Höchstdrehzahldüse ............................ 100 Surtidor máximo ................................... 100Starterkraftstoffdüse ............................... 65 Surtidor starter ....................................... 65Leerlaufdüse .......................................... 55 Surtidor mínimo ...................................... 55Mischer .................................................. 55 Emulsionador ......................................... 55Gasdrossel ............................................ 45 Válvula de mariposa ............................... 45Kegelnadel ............................................. X 4 Espiga cónica ........................................ X 4Kegelnadelstellung ................................... 3. Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄Einspritzdüse .................................. 270 BN Pulverizador .................................... 270 BNSchwimmer ......................................... g 9,5 Flotador .............................................. g 9,5Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2um Drehungen .............................. 1 und 1/2 21
    • TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALEPignone motore .................................... z 22 Drive pinion Gear . .............................. z 22 Pignon moteur ...................................... z 22Corona frizione ..................................... z 72 Clutch ring Gear . ................................ z 72 Couronne embrayage ........................... z 72Rapporto di trasmissione .................... 3,272 Ratio . ............................................... 3.272 Rapport de transmission ..................... 3,272CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSESTipo: ............ con ingranaggi sempre in presa Type ............................ constant mesh gear Type: ... avec engrenages en prise constanteRapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11) 1st . ....................................... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14) 2nd . ...................................... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17) 3rd . ...................................... 1.352 (23/17) en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21) 4th . ....................................... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23) 5th . ....................................... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22) 6th . ....................................... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIREPignone uscita cambio .......................... z 14 Transmission sprocket . ...................... z 14 Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14Corona sulla ruota ................................ z 38 Rear wheel sprocket . ......................... z 38 Couronne sur la roue ............................ z 38Rapporto di trasmissione ................... 2,714 Ratio . ............................................... 2.714 Rapport de transmission ..................... 2,714Catena di trasmissione ................. 5/8x1/4 Chain . ......................................... 5/8x1/4 Chaîne dentraînement .................. 5/8x1/4RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSIONin 1⁄ velocità ..................................... 24,227 1st . ................................................. 24.227 en 1ère vitesse ................................. 24,227in 2⁄ velocità .................................... 16,497 2nd .................................................. 16.497 en 2ème vitesse ............................... 16,497in 3⁄ velocità .................................... 12,018 3rd . ................................................. 12.018 en 3ème vitesse ............................... 12,018in 4⁄ velocità ....................................... 9,729 4th . .................................................. 9.729 en 4ème vitesse ................................. 9,729in 5⁄ velocità ...................................... 8,497 5th ................................................... . 8.497 en 5ème vitesse ................................. 8,497in 6⁄ velocità ...................................... 7,672 6th .................................................... 7.672 en 6ème vitesse ................................ 7,67222
    • PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIAAntriebsritzel ........................................ z 22 Piñón motor .......................................... z 22Kupplungskranz ................................... z 72 Corona embrague ................................. z 72Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272 Relación de transmisión ...................... 3,272WECHSELGETRIEBE CAMBIOTyp: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .......... de engranajes de toma constanteÜbersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:1. Gang ................................. 2,727 (30/11) en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)2. Gang .................................. 1,857 (26/14) en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)3. Gang .................................. 1,352 (23/17) en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)4. Gang .................................. 1,095 (23/21) en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)5. Gang .................................. 0,956 (22/23) en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)6. Gang .................................. 0,863 (19/22) en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIAAbtriebsritzel ........................................ z 14 Piñón salida cambio .............................. z 14Wechselradkranz ................................. z 38 Corona en la rueda ............................... z 38Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714 Relación de transmisión ...................... 2,714Antriebskette ................................ 5/8x1/4 Cadena de transmisión ................. 5/8x1/4GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE1. Gang ............................................ 24,227 TRANSMISION2. Gang ............................................ 16,497 en 1° velocidad ................................. 24,2273. Gang ............................................ 12,018 en 2° velocidad ................................. 16,4974. Gang .............................................. 9,729 en 3° velocidad ................................. 12,0185. Gang ............................................. 8,497 en 4° velocidad ................................... 9,7296. Gang ............................................. 7,672 en 5° velocidad ................................... 8,497 en 6° velocidad ................................... 7,672 23
    • TELAIO FRAME CADRETipo ................. bitrave con tubolari estrusi e Type . ................... twin-beam with extruded Type ...................... à double élément portant parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section daluminium moulé à section carrée. in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction.Ammortizzatore di sterzo. Steering damper.SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANTTipo ..................... forcella teleidraulica a steli Type .................... telescopic-hydraulic fork Type ..... fourche télescopique- hydraulique à rovesciati del Ø40 mm. reversed rods. Rods Ø40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.Corsa sullasse gambe ................. 120 mm. Stroke on the legs axis ................. 120 mm. Course verticale ............................ 120 mm.SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERETipo .................... progressiva SOFT DAMP Type ........... variable flexibility SOFT DAMP Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable.Corsa ruota ................................. 133,5 mm Wheel stroke ............................. 133.5 mm. Course de la roue ....................... 133,5 mm.FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANTTipo .......................... a disco fisso ° 320 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 320 mm Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique; pinza fissa floating caliper étrier flottantFRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERETipo .......................... a disco fisso ° 230 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 230 mm Type ...................... à disque fixe Ø 230 mmcon comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixeCERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANTTipo ..................................... in lega leggera Type ........................................ in light alloy Type .................................... en alliage légerDimensioni ................................. 3,00x17 Size ............................................ 3,00x17 Dimensions ................................. 3,00"x17CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERETipo ..................................... in lega leggera Type ....................................... . in light alloy Type ..................................... en alliage légerDimensioni ................................. 4,00x17 Size .......................................... . 4.00x17 Dimensions ................................. 4,00"x1724
    • RAHMEN BASTIDORTyp ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ................... de dos vigas con tubulares Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada.Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERATyp .................... Telehydraulische Gabel mit Tipo ........................... horquilla telehidráulica vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos. Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm.Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERATyp ............. SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable.Radhub ...................................... 133,5 mm. Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.VORDERRADBREMSE FRENO DELANTEROTyp ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante. Ø 320 mm; Schwebzange.HINTERRADBREMSE FRENO TRASEROTyp ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija. Ø 230 mm; feste ZangeVORDERRADFELGE LLANTA DELANTERATyp ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligeraAbmessungen ............................. 3,00x17 Dimensiones ............................... 3,00x17HINTERRADFELGE LLANTA TRASERATyp ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligeraAbmessungen ............................. 4,00x17 Dimensiones ............................... 4,00x17 25
    • PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANTMarca e Make and Marque ettipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Dimensioni .............................. 110x70x17" Tire Size ............................. "110x70x17"" " Dimensions .............................. 110x70x17"Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froidsolo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27" conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froidcon passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIEREMarca e Make and Marque ettipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T type ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Toppure "Michelin" ZR 17-TX 25 or Michelin ZR 17-TX 25 ou "Michelin" ZR 17-TX 25Dimensioni .............................. 150x60x17" Tire Size . ............................. "150x60x17""" Dimensions .............................. 150x60x17"Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froidsolo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froidcon passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3" avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEInterasse ...................................... mm 1375 Wheelbase .................................. mm 1375 Empattement ................................ mm 1375Lunghezza totale ......................... mm 1980 Overall length . ............................ mm 1980 Longueur totale . .......................... mm 1980Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ................... mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760Altezza massima ........................ mm 1100 Overall height . ............................ mm 1100 Hauteur maxi. . ............................. mm 1100Altezza sella pilota .................... mm 760 Saddle height driver. ...................... mm 760 Hauteur selle conducteur ................ mm 760Altezza sella passeggero ............... mm 945 Saddle height passenger ..................... 945 Hauter selle passager ........................... 945Altezza minima da terra ............... mm 150 Minimum ground clearance ............ mm 150 Garde au sol mini. . ......................... mm 150Peso a secco ................................ Kg 129 Dry weight ...................................... Kg 129 Poids à vide ..................................... Kg 129Capacità serbatoio carburante .............. l. 14 Fuel tank capacity ................................. l 14 Contenance réservoir dessence .......... l. 14Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6 Réserve dessence (voyant fixe). .......... l. 6Capacità serbatoio olio ............................ l. 1 Oil tank capacity ..................................... l 1 Capacité réservoir dhuile . ..................... l. 1Olio nel basamento ............................ l. 0,80 Crankcase oil ..................................... l 0,80 Huile carter ....................................... l. 0,80Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5 Coolant ................................................ l 1.5 Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc Oil in each fork rod ........................... 420 cc Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc26
    • VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTEROBezeichnung und Marca yTyp .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Abmessungen .......................... 110x70x17" Dimensiones ............................ 110x70x17"Kaltluftdruck Presión de inflado en fríonur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27Kaltluftdruck Presión de inflado en fríomit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4HINTERREIFEN NEUMATICO TRASEROBezeichnung und Marca yTyp .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Toder "Michelin" ZR 17-TX 25 más "Michelin" ZR 17-TX 25Abmessungen ......................... 150X60X17" Dimensiones ............................ 150x60x17"Kaltluftdruck Presión de inflado en fríonur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4Kaltluftdruck Presión de inflado en fríomit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADRadabstand .................................. mm 1375 Distancia entre ejes ...................... mm 1375Gesamtlänge ................................ mm 1980 Longitud total ................................ mm 1980Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760 Anchura máxima (spejos) .............. mm 760Max. Höhe .................................... mm 1100 Altura máxima .............................. mm 1100Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760 Altura sillín piloto ............................. mm 760Sattelhöhe Fahrer ................................. 945 Altura sillín pasajero .............................. 945Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150 Altura mínima desde el suelo .......... mm 150Trockengewicht ............................... Kg 129 Peso en seco .................................. Kg 129Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14 Capacidad depósito carburante .............. l 14Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6 Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6Ölbehälterkapazität .................................. l 1 Capacidad depósito aceite ...................... l 1Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80 Aceite en el cárter ............................... l 0,80Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc Aceite en cada vástago de la horquilla ...................... 420 cc 27
    • TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission / primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido impianto frenante Fluid for the braking system Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4 Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30 Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5 Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD28
    • SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACIONMotorölAceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2TMotoröl, Getriebeöl, PrimärübersetzungAceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40Flüßigkeit der hinteren BremsanlageLiquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4FettschmierungLubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30KettenschmierölAceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAYVordergabelölAceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5Schutz der elektrischen kontakteProtecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD 29
    • COMANDI CONTROLS COMMANDES BEDIENTEILERUBINETTO CARBURANTE FUEL COCK ROBINET DESSENCE KRAFTSTOFFHAHN(Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1)Il rubinetto carburante (1) è The fuel cock is set on the left Le robinet à deux position est Der Kraftstoffhahn befindet sichsituato sulla sinistra del side of the tank and has two placé à gauche du réservoir: auf der linken demserbatoio e consta di due positions: ON - Pointe du levier en avant: Kraftstoffbehälter und hat zweiposizioni: ON - Lever point forwards: ROBINET OUVERT folgende Stellungen:ON - Punta della levetta rivolta COCK ON OFF - Pointe du levier tournée ON - Hebel nach vordereite: in avanti: OFF - lever needle turned en haut: GEÖFFNET RUBINETTO APERTO upwards: ROBINET FERME OFF - Hebelspitze nach oben:OFF - Punta della levetta rivolta COCK OFF Avant le démarrage, placer le GESCHLOSSEN verso lalto: Before starting the engine, set levier du robinet sur ON. Bevor man den Motor anläßt, ist RUBINETTO CHIUSO the lever in ON position. Placer TOUJOURS le levier sur der Hebel auf ON zu stellen.Prima di procedere Remember that the lever shall OFF après lutilisation de la Nach Anhalten ist IMMER derallavviamento, porre la levetta ALWAYS be in OFF position moto. Hebel auf OFF zu drehen.del rubinetto sulla posizione ON. after stopping the motorcycle. La jauge de réserve dessence Auf der linken BehälterseiteRicordare di porre SEMPRE la Stock feeler set on the tank left est située à gauche du réservoir. befindet sich die Sonde deslevetta sulla posizione OFF side. The ORANGE telltale on Ce niveau atteint, le voyant Reservestandes, die dasdopo che si è usato il motociclo. the dashboard comes on when ORANGE sur le tableau de bord Aufleuchten derSulla sinistra del serbatoio è this level is reached. sallume. ORANGENFARBIGENsituata la sonda del livello di With pilot light permanently ON, Si le voyant est toujours fixe, le Warnleuchte auf demriserva che provoca the tank contains another 6 réservoir contient encore 6 litres Instrumentenbrett verursacht.laccensione della spia litres of fuel. de carburant. Wenn die Kontrolleuchte ständigARANCIO sul cruscotto. aufleuchtet, sind noch 6 LiterCon la spia accesa Kraftstoff im Behälter enthalten.permanentemente, il serbatoiodispone ancora di 6 litri dicarburante.30
    • MANDOS FIG. 1GRIFO CARBURANTE 1. Rubinetto carburante 1. Fuel cock(Fig. 1) 1. Robinet dessenceEl grifo del carburante está 1. Kraftstoffhahn 1. Grifo del carburantesituado a la izquierda deldepósito y consta de dosposiciones:ON - Punta de la palanca hacia adelante: GRIFO ABIERTOOFF - Punta de la palanca hacia arriba: GRIFO CERRADO.Antes de arrancar ponga la FIG. 1palanca del grifo en la posiciónON.Acuérdese de colocarSIEMPRE la palanca en laposición OFF luego de usar lamoto.A la izquierda del depósito estásituada la sonda (1) del nivel dereserva que provoca elencendido del testigoNARANJA en el tablero.Cuando el piloto se mantieneencendido permanentemente, eldepósito dispone todavía de 6litros de carburante. 31
    • SERBATOIO CARBURANTE FUEL TANK RESERVOIR DESSENCE KRAFTSTOFFBEHÄLTERIn fase di rifornimento, è When filling up, do not exceed Au ravitaillement, ne pas dépasser Beim Auftanken ist es ratsam, dieconsigliabile non far oltrepassare the lower pipe unit limit and la limite inférieure de la goulotte de untere Grenze desal carburante il limite inferiore del make sure that once the chargement et loperation Tankeinfüllstutzens mit dembocchettone di carico operation is done, the tap is terminée, sassurer toujours que le Kraftstoff nicht zu überschreiten;assicurandosi sempre che, right closed. bouchon soit bien fermé. am Ende der Betankung ist daraufterminata loperazione, il tappo sia Use UNLEADED FUEL. Utilisez ESSENCE SANS zu achten, dass der Stopfen festben chiuso. Usare benzina PLOMB. geschlassen ist.Verwenden SieSENZA PIOMBO. nür BLEIFREI Benzin . AVISNOTA NOTE En présence de températures ZUR BEACHTUNGIn presenza di temperature inferiori In presence of temperatures inférieures -5°C, ravitailler avec Bei Temperaturen unter -5°C tankena -5° C rifornire il serbatoio con lower than -5¡ C., fill up the tank mélange à l1% au lieu de la seule Sie mit 1% Benzin-Öl-Gemischmiscela all1% in luogo della sola with 1% mixture instead of essence. anstelle des Benzins allein.benzina. petrol only. DESASSEMBLAGE DU ABMONTIERUNG DESSMONTAGGIO SERBATOIO TANK DISASSEMBLY RESERVOIR KRAFTSTOFFBEHAELTERSPer procedere allo smontaggio For the disassembly of the tank Pour le désassemblage du Um den Kraftstoffbehälteroperare nel modo seguente: proceed as follows: réservoir opérer comme suit: abzumontieren, ist wie folgt zu- porre il rubinetto in posizione - set the cock in OFF position; - placer le robinet dans la position verfahren: OFF (Fig.1); - remove the driver saddle OFF (Fig.1); - den Hahn auf OFF drehen;- togliere il sellino del pilota previa after removal of fixing screw - enlever la selle conducteur après - Fahrersattel nach Abschrauben rimozione della vite (1) di (1 Fig. 2); enlèvement de la vis de fixation der Feststellschraube (1 Fig. 2) fissaggio (Fig.2); - unblock front belt (2 Fig.3) and (1 Fig. 2); entfernen;- sbloccare la cinghietta anteriore lift the fuel tank fixing it by the - débloquer la courroie avant (2 fig.3) - Vorderriemen (2 Fig. 3) (2 Fig.3) e sollevare il serbatoio special rod (7 Fig. 4); et soulever le réservoir dessence losmachen, Kraftstoffbehälter an- carburante fermandolo con - remove from the tank the fuel en le fixant par la tige spéciale (7 heben und ihn mit dem dazu ge- l’astina di servizio (7 Fig. 4); delivery pipe (3 Fig. 4) to the fig.4); eigneten stab (7 Fig.4) abstützen;- rimuovere dal serbatoio la carburettor and the breather - Enlever du resérvoir le tuyau (3 fig.4) - das Kraftstoffrohr (3 Fig. 4) zum tubazione (3 Fig. 4) mandata pipe (4); de refoulement du carburant au Vergaser sowie das Entlüftungs- carburante al carburatore e - detach the connession from carburateur et le tuyau (4) dévent; rohr vom Tank entfernen (4); quella (4) di sfiato; the fuel reserve indicator - détacher la connéxion de la - den Anschluss von der Sonde- scollegare la connessione dalla probe (5); sonde de réserve carburant (5); des Reservebehälters (5) lösen; sonda riserva carburante (5); - remove split pin (6), the - enlever la goupille (6), la rondelle - Splint (6), Unterlegscheibe und- togliere la copiglia (6), la rondella washer and the rear fixing pin; et le goujon de fixation arrière; hinteren Feststellzapfen ed il perno di fissaggio posteriore; - remove the fuel tank. - enlever le réservoir. entfernen;- rimuovere il serbatoio. For reassembly, reverse the Pour le rassemblage, inverser les - Kraftstoffbehälter herausnehmen.Per il rimontaggio, operare operations. opérations. Beim Zusammen bau geht maninversamente. auf umgekehrte Weise vor.32
    • DEPOSITO CARBURANTE FIG. 1 (rubinetto carburante)Al repostar es conveniente que el (fuel cock) (robinet d’essence)carburante no vaya más allá del (Kraftstoffhahn)límite inferior de la boca de carga (grifo del carburante)asegurándose siempre que, una FIG. 2vez terminada la operación, el 1. Vite fissaggio sellino pilota 1. Driver saddle fixing screwtapón quede bien cerrado. 1. Vis de fixation selleUse gasolina SIN PLOMO. conducteur 1. Feststellschraube Fahrersattel 1. Tornillo de fijación del sillínNOTA piloto FIG. 1 FIG. 2En presencia de temperaturas FIG. 3inferiores a -5° C abastezca el 2. Cinghietta fissaggio anterioredepósito con mezcla al 1% en serbatoio 2. Tank front fixing beltvez de usar solamente gasolina. 2. Courroie de fixation avant réservoir 2. Vorderer BefestigungsriemenDESMONTAJE DEL DEPOSITO Kraftstoffbehälter 2. Correa fijación delateraPara proceder al desmontaje haga depósitolo siguiente: FIG. 4- ponga el grifo en posición OFF; 3. Tubazione carburante- quite el sillín del piloto luego de 3. Fuel pipes 3. Tuyauterie carburant remover el tornillo (1 Fig. 2) de 3. Kraftstoffleitung 3. Tubería carburante fijación; 4. Tubazione sfiato serbatoio- desbloquee la correa delantera 4. Tank breather pipe FIG. 3 FIG. 4 4. Tuyau dévent du réservoir (2 Fig. 3) y alce el depósito del 4. Entlüftungsrohr des Tankes carburante bloqueándolo con la 4. Tubería de descarga tanque 5. Sonda indicatore livello varilla de servicio (7 Fig. 4); carburante 5. Fuel level indicator probe- sacar la tubería (3 Fig. 4) de 5. Sonde du niveau carburant alimentación carburante relativa 5. Sonde für Kraftstoffniveau 5. Sonda indicadora nivel al carburador y la tubería (4) de carburante descarga desde el tanque; 6. Copiglia perno posteriore 6. Rear pin split pin- desconectar la conexión desde 6. Goupille goujon arrière la sonda indicadora reserva 6. Splint für hinteren Zapfen 6. Clavija perno trasero carburante (5); 7. Astina per serbatoio 7. Rod for fuel tank- quite la clavija (6), la arandela y el 7. Tige pour reservoir perno de fijación trasero; 7. Stab für Kraftstoffbehälter 7. Varilla por depòsito- remueva el depósito. carburantePara volver a montar trabajeinversamente. 33
    • STARTER CARBURATORE CHOKE LEVER STARTER CARBURATEUR VERGASERSTARTERIl dispositivo dello starter (1) The starting lever (1) enriches Le dispositif du starter (1) sert à Die Startvorrichtung (1) wirdviene usato per arricchire la the mixture for the starting enrichir le mélange pendant le dazu verwendet, das Kraftstoff-miscela durante lavviamento. operation. démarrage. Pour lactiver, porter Luftgemisch beim Anlassen zuPer attivarlo, spostare la levetta To open it hold the choke lever le levier du starter dans le sens überfetten. Die Startvorrichtungdello starter nel senso indicato in the direction shown by the indiqué par la flèche. Le moteur wird beim Zichen desdalla freccia; a motore caldo arrow; with hot engine the chaud, désactiver le starter. Starterhebels in Pfeilrichtung indisattivare lo starter. choke lever will be closed. Tätigkeit gesetzt; wenn der Motor warm ist muß die Startvorrichtung ausser Tätigkeit gesetzt werden.34
    • STARTER CARBURADOR FIG. 1 1. Dispositivo starterEl dispositivo del starter (1) se 1. Carburetor choke lever 1. Starterusa para enriquecer la 1. Startvorrichtungmezcla durante el arranque. 1. Dispositivo starterPara activarlo, lleve la palancadel starter en el sentido indicadopor la flecha; con motor calientedesactive el starter. FIG. 1 35
    • INTERRUTTORE IGNITION SWITCH WITH COMMUTATEUR DE ZÜNDSCHALTER MITACCENSIONE CON STEERING LOCK (Fig. 1) DEMARRAGE AVEC VERROU LENKSCHLOSS (Fig. 2)BLOCCASTERZO (Fig. 1) WARNING LIGHTS - DE DIRECTION (Fig. 1) KONTROLL- LEUCHTEN -SPIE INDICATRICI - INSTRUMENTS (Fig. 2) VOYANT - INSTRUMENTS INSTRUMENTE (Fig. 2)STRUMENTI (Fig. 2) The ignition switch with steering (Fig. 2) Der Zündschalter mitLinterruttore di accensione con lock (1) has four positions: Commutateur de démarrage Lenkschloss (1) hat vierbloccasterzo (1) consta di ON : Ignition switch avec verrou de direction (1) à Stellungen:quattro posizioni: connected: the key quatre position: ON : Betrieb; bei dieserON : Inseriti accensione ed cannot be extracted. ON : Démarrage et utilisateurs Stellung kann der utilizzatori; chiave non OFF : The key can be insérés; clé non-retirable. Schlüssel nicht estraibile. extracted. OFF : Arrêté; clé retirable. abgezogen werden.OFF : Spento; chiave estraibile. P : Parking lights ON and P : Feux de stationnement OFF : Motorstop; der SchlüsselP : Inserite luci di steering lock connected; et verrou de direction kann abgezogen werden. parcheggio e fully turn the handlebar insérés; lallumage des P : Parklichter und bloccasterzo; per before setting the key in feux de stationnement Lenkschloss; um die ottenere laccensione P position for lighting the sobtient en tournant le Parklichter aufzublenden, delle luci di parcheggio è parking lights. The key guidon à fin de course, ist es notwendig, den necessario girare il can be extracted. avant de tourner la clé Lenker vollständig zu manubrio a fondo corsa LOCK: Steering lock sur P; clé retirable. drehen, bevor man den prima di porre la chiave connected: the key can LOCK: Verrou de direction Schlüssel auf Stellung P in posizione P; be extracted. inséré; clé retirable. positioniert; derSchlüssel chiave estraibile. To lock the handlebar, turn Le blocage du guidon sobtient kann abgezogenLOCK: Inserito bloccasterzo; leftwards or rightwards the front en tournant à gauche ou à droite werden. chiave estraibile. wheel and turn the key in la roue avant et la clé sur LOCK; LOCK: Lenkschloss; derPer bloccare lo sterzo girare la position LOCK with a en même temps, presser la clé Schlüssel kannruota anteriore a sinistra o a downward pressure. If you en bas. En cas dégarement abgezogen werden.destra e ruotare la chiave nella mislay one of the ignition switch dune des deux clés, en dresser Um das Lenkschloss zuposizione LOCK premendola keys, use the blank key une autre au moyen de la clé aktivieren, muß man dascontemporaneamente verso il supplied by CAGIVA to obtain BRUTE fournie par CAGIVA. Vorderrad vollständig nachbasso. In caso di smarrimento di another one. rechts oder links drehen unduna delle due chiavi, provvedere den Schlüssel auf LOCK stellen,ad approntarne unaltra indem man ihn nach untenutilizzando la chiave GREZZA drückt.Sollten Sie einen derche viene fornita dalla CAGIVA. beiden Schlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von der CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL einen anderen anfertigen.36
    • INTERRUPTOR DE FIG. 1 1. Interrutore accensione con bloccasterzoENCENDIDO CON BLOQUEO 1. Ignition switch with steering lockDE DIRECCION (Fig. 1) 1. Commutateur de démarrage avec verrou de directionTESTIGOS INDICADORES - 1. Zündschalter mit LenkschlossINSTRUMENTOS (Fig. 2) 1. Interruptor de encedido con bloqueo de direcciónEl interruptor de encendido conbloqueo de dirección (1) consta FIG. 2de cuatro posiciones: 2. Tachimetro/Contachilometri 2. Speedometer-Kilometer/OdometerON : Conectados encendido y Speedometer-Mile/Odometer (GB) utilizadores; 2. Tachymètre/compteur kilométrique 2. Tachometer/Kilometerzähler llave no extraible. 2. Tacómetro/velocímetro 3. Azzeratore contachilometri parzialeOFF : Apagado; 3. Speedometer trip control llave extraible. 3. Zérotage compteur journalier 3. Nullstellknopf des TageskilometerzählersP : Conectadas las luces de 3. Puesta en cero velocímetro parcial FIG. 1 estacionamiento y 4. Contagiri 4. Tachometer bloqueo de dirección; 4. Compte-tours para obtener el 4. Drehzahlmesser 4. Cuentarrevoluciones encendido de las luces 5. Termometro 5. Thermometer de estacionamiento es 5. Thermomètre necesario girar el 5. Thermometer 5. Termómetro manillar a fondo carrera 6. Spia ROSSA "Riserva olio" antes de poner la llave 6. RED light "Oil reserve" 6. Voyant ROUGE "réserve dhuile" en la posición P: 6. Warnleuchte ROT "Öl reserve" 6. Testigo ROJO "reserva de aceite" llave extraible. 7. Spia VERDE “Folle”LOCK: Conectado el bloqueo de 7. GREEN light "Neutral" 7. Voyant VERT “point mort” dirección; 7. Kontrolleuchte GRÜN "Getriebeleerlauf" llave extraible. 7. Testigo VERDE “desembragado” 8. Spia BLU “Abbagliante”Para bloquear la dirección, gire 8. BLUE light "High beam"la rueda delantera hacia la 8. Voyant BLEU “de route” 8. Kontrolleuchte BLAU "Fernlicht"izquierda o la derecha y lleve la 8. Testigo AZUL “deslumbrante” 9. Spia VERDE “Indicatori di direzione”llave a la posición LOCK 9. GREEN light "Blinkers"haciendo presión al mismo 9. Voyant VERT “indicateur de direction” FIG. 2 9. Kontrolleuchte GRÜNtiempo hacia abajo. En caso de "Richtungsanzeiger"que pierda una de las dos 9. Testigo VERDE “indicadores de dirección” 10. Spia ARANCIO "Riserva carburante"llaves, provea a preparar otra 10. ORANGE light "Fuel reserve" 10. Voyant ORANGE "reserve carburant"utilizando la llave NO LABRADA 10. Kontrolleuchte ORANGEen dotación de CAGIVA. "Kraftstoffreserve" 10. Testigo NARANJA "reserva carburante" 37
    • Per il corretto funzionamento del motore For the correct running of the engine, check Pour le fonctionnement correct du moteur,accertatevi SEMPRE che, girando la chiave that by turning the key of the start switch in sassurer TOUJOURS quen tournant la clédellinterruttore accensione in posizione ON ON position (with gearbox in neutral and du commutateur de démarrage sur ONe con il cambio in folle, vi sia laccensione the prop stand lifted), pilot lamps (6) and (7) (avec boîte de vitesse au point mort etcontemporanea delle spie (6) e (7); simultaneously come on, when engaging a béquille levée), les voyants (6) et (7)inserendo la marcia si spegneranno speed, both lamps go off. sallument en même temps; en passant uneentrambe. vitesse, ils séteignent.IMPORTANTE WARNING IMPORTANTGirando la chiave dellinterruttore di By turning the ignition key in ON position, En tournant la clé du commutateur deaccensione in posizione "ON", verificare la check the presence of the two acoustic démarrage sur ON, sassurer que les deuxpresenza dei due segnali acustici che alarms for the exhaust valve opening and signals acoustiques pour louverture et lacontraddistinguono lapertura e la chiusura closing. fermeture de la soupape de décharge,della valvola di scarico. Questo "GIRO DI "This ""CHECKING TURN"" shows that the déclenchent. Ce "TOUR DE CONTROLE"CONTROLLO" indica che la valvola non é valve is neither encrusted nor jammed, thus atteste que la soupape nest ni incustrée niincrostata nè bloccata ed il motore the motor turns regularly. If not, apply to a bloquée et que le moteur marche bien. Dansfunzionerà regolarmente; in caso contrario CAGIVA dealer for the proper checks." le cas contraire, adressez-vous à votrerivolgeteVi al Concessionario CAGIVA per le Concessionnaire CAGIVA pour le faireopportune verifiche. contrôler.NOTA NOTE AVISQuando si lascia il veicolo incustodito, Always remove key from ignition switch Retirer toujours la clé de démarrage lorsquetogliere sempre la chiave dallinterruttore. when motorcycle is left unattended. vous laissez votre moto sans surveillance.In caso di smarrimento di una delle due If you mislay one of the ignition switch En cas dégarement dune des deux clés, enchiavi, provvedere ad apportarne unaltra keys, use the BLANK key supplied by dresser une autre au moyen de la cléutilizzando la chiave GREZZA che viene CAGIVA to obtain another one. BRUTE fournie par CAGIVA.fornita dalla CAGIVA.38
    • Für ein korrektes Funktionieren des Motors Para que funcione correctamente el motorist darauf zu achten, dass beim Drehen des asegúrese SIEMPRE de que, al llevar laZündschalterschlüssels auf ON (in llave del interruptor de encendido a laLeerlaufstellung und mit gehobenem posición ON (con el cambio desembragadoseitlichen Bein) die Kontrolleuchten (6) und y la pata lateral alzada) se enciendan al(7) gleichzeitig aufleuchten; wenn man den mismo tiempo los testigos (6) y (7);Gang einrückt, werden beide Kontrolleuchten engranando la marcha, los testigos seausschalten. apagarán.WICHTIG IMPORTANTEWenn man den Zündschalterschlüssel auf Llevando la llave del interruptor de encendidoON stellt, ist zu kontrollieren, ob man die a la posición "ON", compruebe la presenciazwei der Öffnung und dem Schluss des de dos señales acústicas que indican laAblassventils entsprechenden akustischen apertura y el cierre de la válvula de escape.Signale hören kann. Diese Esta "INSPECCION DE CONTROL" indica"ORDNUNGSKONTROLLE" zeigt, dass que la válvula no se encuentra incrustada nidas Ventil weder verkokt noch blockiert ist bloqueada y el motor funcionaráund der Motor regelmässig funktionieren regularmente; en caso contrario diríjase alwird; andernfalls wenden Sie sich an Ihren Concesionario CAGIVA para lasCAGIVA Vertragshändler für die comprobaciones del caso.notwendigen Nachprüfungen.ZUR BEACHTUNG NOTAWenn Sie das Motorrad unbeaufsichtigt Si se deja el vehículo sin vigilancia se debelassen, ziehen Sie immer den Schlüssel aus quitar siempre la llave del interruptor.dem Schalter ab Sollten Sie einen der En caso de que se pierda una de las dosSchlüssel verlieren, lassen Sie mit dem von llaves, prepare otra utilizando la llave sinder CAGIVA gelieferten ROHSCHLÜSSEL labrar que da en dotación CAGIVA.einen anderen anfertigen. 39
    • COMANDI SUL MANUBRIO HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEM- LATO DESTRO R.H. SIDE GUIDON - COTE DROIT LENKER - RECHTSLa manopola comando gas e The control grip (1) controls the La poignée de commande des Der Ölpumpen- und Drehgasgriffpompa olio (1) comanda throttle and the lubricating oil gaz et de la pompe à huile (1), (1) steuert gleichzeitig dassimultaneamente la valvola del pump simultaneously. commande en même temps la Vergaserventil und die Ölpumpecarburatore e la pompa olio di Open the throttle to increase soupape du carburateur et la für die Schmierung des Motors.lubrificazione del motore. engine lubrication. pompe à huile de graissage Beim Drehen des GasgriffesQuando si apre la manopola del The right switch has the moteur. nimmt die Motorschmierunggas si aumenta following controls: En ouvrant la poignée, le automatisch zu.automaticamente la 2) Engine start button graissage moteur se passe Der rechte Umschalter hatlubrificazione del motore. 3) Engine start and stop switch. automatiquement. folgende Bedienteile:Il commutatore destro ha i To operate the front brake pull Le commutateur droit a les 2) Motoranlassknopfseguenti comandi: the lever (4) toward the fonctions suivantes: 3) Zünd- und Anhaltschalten für 2) Pulsante avviamento motore. handlebar. This operation done, 2) Bouton de démarrage den Motor. 3) Commutatore accensione e release it. 3) Commutateur de démarrage Um die Vorderradbremse zu arresto motore. et darrêt moteur. betätigen, ist der Hebel (4)Per azionare il freno anteriore, Pour caler le frein avant, tirer le gegen den Lenker zu ziehen undtirare la leva (4) verso il levier (4) vers le guidon et am Ende der Bremsung loszu -manubrio rilasciandola poi a lopération terminée, le relâcher. lassen.operazione effettuata.40
    • MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 1. Manopola com. gas- LADO DERECHO 1. Throttle control GripLa maneta mando de la 1. Poignée de commande gaz 1. Drehgasgriffmariposa y bomba del aceite (1) 1. Maneta mando mariposamanda al mismo tiempo la 2. Pulsante avviamento motore 2. Engine starting pushválvula del carburador y la 2. Bouton de démarrage moteur 2. Motoranlassknopfbomba del aceite de lubricación 2. Pulsador arranque motordel motor. 3. Commutatore accensione e stop motore 3. Engine starting and stop switchCuando se abre la maneta de la 3. Commutateur de démarrage et darrêtmariposa aumenta moteur 3. Zünd- und Anhaltschalter für den Motorautomáticamente la lubricación 3. Conmutador encendido y stop motor 4. Leva com. freno ant.del motor. 4. Front brake control leverEl conmutador derecho tiene los 4. Levier de commande frein avant 4. Hebel für vordere Bremsesiguientes mandos: 4. Palanca mando freno delantero FIG. 12) pulsador de arranque del motor3) conmutador encendido y parada motor.Para accionar el freno delantero,tire de la palanca (4) hacia elmanillar soltándola una vezacabada la operación. 41
    • COMANDI SUL MANUBRIO - HANDLEBAR CONTROLS COMMANDES SUR LE BEDIENTEILE AUF DEMLATO SINISTRO L.H. SIDE GUIDON-COTE GAUCHE LENKER - LINKSIl commutatore sinistro ha i Controls of the left switch are Commandes du commutateur Der linke Umschalter weistseguenti comandi: as follows: gauche: folgende Bedienteile auf:1) PASSING = Sprazzo 1) PASSING = High beam flash 1) PASSING = Flash 1) PASSING = Fernlichtblitz abbagliante (ritorno (self cancelling) davertissement (retour (automatische Rückstellung) automatico) 2) LIGHTS = automatique) 2) LIGHTS =2) LIGHTS = HI = Selection control High 2) LIGHTS= HI = Wahlknopf Fernlicht HI = Comando selezione luce beam HI = Commande sélection LO = Wahlknopf Abblendlicht abbagliante LO = Selection control of feu de route 3) = Linke LO = Comando selezione Low beam LO = Commande sélection Richtungsanzeiger luce anabbagliante 3) = Activation of left turn feu de croisement (automatische Rückstellung)3) = Attivazione indicatori di indicators (self cancelling) 3) =Activation indicateurs de TURN = Aus direzione sinistri (ritorno TURN = Out direction gauches (retour = Rechte automatico) = Activation of right turn automatique Richtungsanzeiger TURN = Spento indicators (self cancelling) TURN = Eteint (automatische Rückstellung). = Attivazione indicatori di To deactivate the indicator, = Activation indicateurs de Um die Anzeiger ausser direzione destri (ritorno press the control lever after its direction droits (retour Tätigkeit zu setzen, drücken Sie automatico) returning to center. automatique). den Schalthebel, wenn er in diePer disattivare lindicatore, 4) HORN = Warning horn Pour désactiver lindicateur, mittlere Stellung zurückgekehrtpremere sulla levetta di 5) LIGHTS= light commutator presser le levier de commande ist.comando una volta che è P= instrument panel light une fois retourné au centre. 4) HORN = Huperitornata al centro. and parking lights 4) HORN = Avertisseur 5) LICHTER= Lichtanzünden4) HORN = Avvisatore acustico H= instrument panel light, acoustique. P= Beleuchtung für5) LIGHTS = comando traffic beam and driving 5) FEUX= commande allumage Instrumentenbrett und accensione luci beam. P= éclairage tableau Parklichter P= illuminazione quadro = off instruments et feux de H= Beleuchtung für strumenti e luci di posizione Pull the lever (6) in towards the position Instrumentenbrett und H= illuminazione quadro handlebar to release the clutch; H= éclairage tableau Abblend- und Fernlichter. strumenti e luci anabbaglianti to engage the clutch, release instruments, feux de = Aus ed abbaglianti. the lever outwards until its croisement et feux de route. Um die Kupplung auszurücken, = spento standard position is restored. = eteint ziehen Sie den Hebel (6) gegenPer disinnestare la frizione tirare Pour débrayer, tirer den Lenker; um die Kupplungla leva (6) verso il manubrio e le levier (6) vers le guidon et le einzurücken, lassen Sie denlasciare andare la leva verso relâcher lentement iusquil Hebel los, so dass er seinelesterno, sino a raggiungere la atteige sa position normale pour normale Stellung wiedersua posizione normale, per embrayer. einnimmt.innestare la frizione.42
    • MANDOS EN EL MANILLAR FIG. 1 1. Sprazzo abbagliante- LADO IZQUIERDO 1. Dazzling flashEl conmutador izquierdo tiene 1. Flash davertissement 1. Fernlichtblitzlos siguientes mandos: 1. Rayo deslumbrante. 2. Comando selezione luci1) PASSING = rayo 2. Light selection control deslumbrante (retorno 2. Sélecteur feux 2. Lichtwahl automático) 2. Mando selección luces2) LIGHTS = 3. Indicatori direzione 3. Turn indicator HI = mando selección luz 3. Indicateurs de direction deslumbrante 3. Richtungsanzeiger 3. Indicadores de dirección LO = mando seleción luz de 4. Avvisatore acustico 4. Warning horn cruce 4. Avertisseur acoustique3) = activación indicadores 4. Hupe FIG. 1 4. Avisador acústico de dirección izquierdos 5 Comando accensione luci (retorno automático). 5. Light control 5. Commande allumage feux TURN = Apagado 5. Lichtanzündeng 5. Mando encendido luces = Activación indicadores 6 Leva com. frizione de dirección derechos 6. Clutch control lever 6. Levier dembrayage (retorno automático) 6. KupplungshebelPara desactivar el indicador 6. Palanca mando embraguepulse la palanca de mandocuando ha vuelto al centro.4) HORN = Avisador acústico.5) LIGHTS= mando encendido luces P= iluminación tablero de instrumentos y luces de situación H= iluminación tablero de instrumentos y luces de cruce y deslumbrantes. = apagadoPara desembragar tire de lapalanca (6) hacia el manillar ysuéltela hacia fuera hasta quealcance su posición normal parael embrague. 43
    • COMANDO FRENO REAR BRAKE CONTROL COMMANDE FREIN FUSSHEBEL FÜR HINTEREPOSTERIORE (Fig. 1) (Fig. 1) ARRIERE (Fig. 1) BREMSE (Fig.1)Il pedale comando freno The rear brake foot pedal (1) is La pédale de commande frein Der Fusshebel für die hintereposteriore (1) si trova sulla parte on the right side. It controls arrière (1) se trouve a gauche Bremse (1) befindet sich auf derdestra del veicolo. simultaneously the rear brake de la moto. Pendant le freinage, rechten Motorradseite.Nellazione frenante, il pedale STOP light. la pédale commande en même Während der Bremsung steuertcomanda contemporaneamente temps linterrupteur STOP der Fusshebel auch denanche linterruttore STOP arrière. hinteren STOP-Schalter.posteriore.NOTA NOTE AVIS ZUR BEACHTUNGUsare sempre entrambi i freni Use both brakes to avoid the Utiliser les deux freins pour Verwenden Sie immer vordereper evitare di perdere il controllo skidding of the motorcycle. With mieux contrôler la moto; éviter und hintere Bremsendel mezzo; in condizioni di poor road grip conditions, avoid les brusques coups de frein en zusammen, um das Schleudernaderenza precarie evitare sharp brakings. cas de mauvaises conditions des Motorrads zu vermeiden;brusche frenate. dadhérence. wenn die Bodenhaftung nicht gut ist, sind ploetzliche Bremsungen zu vermeiden.COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT COMMANDE BOITE DES WECHSELGETRIEBE(Fig. 2) (Fig. 2) VITESSES (Fig. 2) (Fig. 2)Il pedale comando cambio (2) è The gear shift foot lever (2) is La pédale de commande boîte Der Fusschalthebel (2) befindetsituato sulla parte sinistra del located on the left side of the des vitesses (2) se trouve du sich auf der linken Motorseite.motore. Spingendo il pedale engine. Pushing the gear shift côté gauche du moteur. Beim Hinunterdrücken desverso il basso, a fondo corsa, si lever all the way down (full En poussant la pédale en bas à Fusschalthebels legt man denpassa alla marcia inferiore stroke) shifts transmission to fin de course, sengage la nächstunteren Gang ein,successiva, mentre alzandolo the next lower gear, while lifting vitesse inférieure; tandis quen während man beim Verstellensempre a fondo corsa, si innesta the lever all the way up (full soulevant la pédale toujours à fin des Fusschalthebels nach obenla marcia superiore successiva. stroke) shifts transmission to de course, sengage la vitesse den nächstoberen Gang einlegt.Il pilota, ad ogni cambio di the next higher gear. supérieure. Nach jeder Schaltung soll dermarcia, deve lasciare libero il The operator must release the A chaque changement de Fahrer den Hebel, der von selbstpedale che tornerà nella sua lever after each gear change to vitesse, le conducteur doit in seine Zentralstellungposizione centrale; di seguito si allow it to return to its central libérer la pédale qui retournera zurückkehrt, loslassen; danachprocede ad innestare unaltra position before another gear dans sa position centrale avant legt man einen anderen Gangmarcia. change can be made. de passer à une autre vitesse. ein. Die Leerlaufstellung (N) ist zwischen dem ersten und dem zweiten Gang.44
    • MANDO FRENO FIG. 1 1. Pedale comando freno posterioreTRASERO (Fig. 1) 1. Rear brake foot pedalEl pedal de mando del freno 1. Pédale de frein arriére 1. Fusshebel für hintere Bremsetrasero (1) se encuentra a la 1. Pedal mando freno traseroderecha del vehículo.Durante la acción frenante elpedal manda al mismo tiempotambién el interruptor STOPtrasero.NOTAUse siempre los dos frenos parano perder el control de la moto;en caso de poca adherenciaevite frenados bruscos. FIG. 1MANDO CAMBIO(Fig. 2) FIG. 2 N: FolleEl pedal de mando del cambio N: Neutral(2) está situado en la parte N: Point mort N: Leerlaufizquierda del motor. Llevando el N: Desembragadopedal hacia abajo, hasta el final 2. Pedale com. cambio 2. Gear shift leverde carrera, se pasa a la marcha 2. Pédale de changement vitessesinferior siguiente, mientras que 2. Fusschalthebel 2. Pedal mando cambioalzándolo, siempre hasta final decarrera, se embraga la marchasuperior siguiente. El piloto, cadavez que cambie la marcha, tieneque dejar libre el pedal quevuelve a su posición central;luego se puede embragar otramarcha. La posición"desembragado" (N) se FIG. 2encuentra entre la primera y lasegunda marcha. 45
    • La posizione di "folle" (N) si trova tra la prima Neutral position (N) is between first (low) Entre la première et la deuxième vitesse see la seconda marcia. Dalla posizione di "folle" and second gears. trouve le "point mort" (N).spostando il pedale verso il basso sinnesta First gear is the last gear position that can De la position de "POINT MORT", , enla prima marcia. be found by pushing the lever full stroke poussant la pédale en bas sengage laPer passare dalla prima velocità a "folle" downwards. première vitesse.sollevare il pedale per metà della sua corsa To shift from first gear to neutral, lift lever Pour passer de la première vitesse au pointtotale. half its full stroke. When starting the engine, mort, soulever la pédale à demi-course.Lavviamento del motore si effettua it is necessary to shift transmission to Le démarrage du moteur se passe de règlenormalmente con il cambio in "FOLLE". neutral position. avec boîte de vitesses au "POINT MORT".Quando il motociclo è fermo, si possono When the motorcycle is standing still, Lorsque la moto est arrêtée, il est difficileavere difficoltà nellinnestare le marce. difficulty may be experienced in shifting dengager les vitesses. Ces difficultés seQueste difficoltà sorgono quando gli gears. The difficulty arises when passent lorsque les engrenages de la boîteingranaggi del cambio non sono transmission gears are not lined up to de vitesses ne sont pas en ligne; dans ceperfettamente in linea per linnesto. permit engagement. Proceed as follows: cas opérer comme suit:In questi casi procedere come segue:MOTORE ACCESO E MOTOCICLO ENGINE RUNNING AND MOTORCYCLE MOTEUR EN MARCHE ET MOTOFERMO STANDING STILL ARRETEEInnestare molto dolcemente la frizione e nello Engage the clutch very slightly and, at the Embrayer très doucement et exercer enstesso tempo applicare una leggera same time, apply slight pressure to the shift même temps une légère pression sur lapressione sul pedale del cambio per lever to make the shift. pédale pour engager la vitesse.innestare la marcia.MOTORE SPENTO E MOTOCICLO ENGINE STOP AND MOTORCYCLE MOTEUR ET MOTO ARRETESFERMO STANDING STILL Déplacer la moto en avant et en arrière toutMuovere il motociclo avanti ed indietro con la Move the motorcycle to and fro with the en débrayant et en exerçant en même tempsfrizione completamente disinnestata e nel clutch fully disengaged while maintaining a une légère pression sur la pédale.contempo fare una leggera pressione sul slight pressure on the shift lever.pedale del cambio.IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTIn nessuna circostanza forzare il pedale del Do not, under any circumstances, attempt En aucun cas forcer la pédale pour engagercambio per innestare la marcia, ciò potrebbe to force the shift lever as this may damage une vitesse, car lembrayage pourraitdanneggiare il meccanismo dinnesto. Non the shift mechanism. Never shift gears sendommager. Ne pas changer de vitessescambiare mai la marcia senza avere prima without fully disengaging the clutch. sans débrayer complètement.disinnestato completamente la frizione.46
    • Ist man in Leerlaufstellung und drückt man De la posición "desembragado" desplazandoden Fusshebel hinunter, wird der erste Gang el pedal hacia abajo se embraga la primeraeingeschaltet. marcha.Zur Umschaltung von dem ersten Gang in Para pasar de la primera velocidad a"LEERLAUF", Fusshebel um die Hälfte "desembragado" se debe alzar el pedalseines Gesamthubs anheben.Das Anlassen hasta la mitad de su carrera total.des Motors soll mit Getriebe im Leerlauf El arranque del motor se efectúa normal-erfolgen. Wenn das Motorrad still steht, kann mente con eles schwierig sein, die verschiedenen Gänge cambio en "DESEMBRAGADO". Cuando laeinzuschalten. Solche Schwierigkeiten treten moto está parada, puede que se encuentreauf, wenn die Wechselräder nicht perfekt im dificultad para embragar las marchas. EstasEingriff sind. In solchen Fällen gehen Sie dificultades se presentan cuando losfolgenderweise vor: engranajes del cambio no se encuentran perfectamente en línea para el embrague. En estos casos haga lo siguiente:LAUFENDER MOTOR UND MOTOR ENCENDIDO YSTILLSTEHENDES MOTORRAD MOTO PARADAKupplung sehr weich einrücken und Embrague muy delicadamente y al mismogleichzeitig Fusschalthebel leicht tiempo haga una ligera presión en elherunterdrücken, um den Gang pedal del cambio para poder embragar.einzuschaltenAUSGESCHALTETER MOTOR UND MOTOR APAGADO Y MOTO PARADASTILLSTEHENDES MOTORRAD Mueva la moto adelante y atrás estandoMotorrad mit komplett ausgerückter desembragada y al mismo tiempo hagaKupplung hin und her bewegen und una ligera presión en el pedal del cambio.gleichzeitig Fusschalthebel leichtherunterdrücken.WICHTIG IMPORTANTEAuf keinen Fall ist ein starker Druck auf den No fuerce nunca por ninguna razón el pedalFusschalthebel auszuüben, weil er das del cambio para embragar puestoEinrückwerk beeinträchtigen könnte. que podría dañar el mecanismo delVor jeder Umschaltung muss man die embrague. No cambie nunca la marcha sinKupplung immer völlig ausrücken. antes desembragar completamente. 47
    • ISTRUZIONI PER LUSO RIDING INSTRUCTIONS DUTILISATION DEL MOTOCICLO DE LA MOTO NOTA NOTE AVISSe non avete confidenza col funzionamento If you are not familiar with operating the Si vous avez peu de familiarité avec votredel motociclo, prima di guidarlo, leggete motorcycle read paragraphs on moto, avant de la conduire lisezattentamente le istruzioni contenute nel "CONTROLS" (Pag. 30) before riding the attentivement les instructions du paragrapheparagrafo "COMANDI". (pag. 30) motorcycle. "COMMANDES"(page 30).CONTROLLI PRELIMINARI PRERIDING CHECKS CONTROLES PRELIMINAIRESOgni qualvolta si intende usare il motociclo si Any time you ride your motorcycle, make a Chaque fois que vous utilisez votre moto,deve effettuare un controllo generale general inspection first and proceed to effectuer un contrôle général comme suit:procedendo alle seguenti verifiche: check the following: - contrôler le niveau dessence, du liquide- controllare il livello del carburante, del - check the fuel, coolant, motor and réfrigérant, de lhuile moteur et boîte de liquido refrigerante, dellolio motore, dellolio gearbox oil levels (page 32, 82, 72, 76); vitesses (pages 32, 82, 72, 76); del cambio (pag. 32, 82, 72, 76); NON DO NOT ADD OIL TO FUEL NAJOUTEZ PAS DHUILE DANS AGGIUNGERE OLIO ALLA BENZINA - check the brake fluid level (page 114); LESSENCE- controllare il livello del fluido freni (pag. 114); - check the battery fluid level (page 132); - contrôler le niveau du fluide de freinage- controllare il livello del liquido della batteria - check the steering by turning the (page 114); (pag. 132); handlebar both ways; - contrôler le niveau du liquide de la batterie- controllare lo sterzo girando il manubrio a - check the tire pressure (page 26); (page 132); fondo corsa in entrambi i sensi; - check the chain tension (page 104); - contrôler la direction en tournant le guidon à- controllare la pressione dei pneumatici - check the twist-grip adjusting it if fin de course dans les deux sens; (pag. 26); necessary (page 74); - contrôler la pression des pneus (page 26);- controllare la tensione della catena (pag. - check the clutch control adjusting it if - contrôler la tension de la chaîne (page 104); necessary (page 110); 104);- controllare ed eventualmente registrare il - turn the ignition switch key in ON position - contrôler et régler sil le faut la poignée des comando gas (pag. 74); and with idle gear check if the pilot lamps gaz (page 74);- controllare ed eventualmente registrare il for the gear and the oil are lighted; - contrôler et régler sil le faut lembrayage comando frizione (pag. 110); - when engaging first gear both pilot lamps (page 110);- ruotare la chiave dellinterruttore di shall be off; - tourner la clé du commutateur de accensione in posizione ON e verificare, démarrage sur ON et vérifier avec boîte de con il cambio in folle, laccensione delle vitesses au point mort lallumage des spie di questultimo e dellolio; voyants de ce dernier et de lhuile;- innestando la prima entrambe le spie - en engageant la première vitesse, les deux dovranno spegnersi; voyants doivent séteindre;48
    • GEBRAUCHSANLEITUNG INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETAZUR BEACHTUNG NOTAWenn Sie das Funktionieren des Motorrads Si no está acostumbrado al funcionamientonicht gut kennen, lesen Sie die im Abschnitt de la moto, antes de conducirla, lea"BEDIENTEILE" (Seite 30) enthaltenen atentamente las instrucciones que figuran enAnleitungen aufmerksam durch. el parágrafo "MANDOS" (pág. 31).KONTROLLEN VOR MOTORSTART CONTROLES PRELIMINARESJedesmal, wenn Sie das Motorrad fahren Toda vez que desee usar la moto debewollen, nehmen Sie eine allgemeine Kontrolle efectuar un control general realizando lasnach den folgenden Vorgängen vor: siguientes comprobaciones:- Kraftstoff -, Kühlflüssigkeits -, Motoröl- und - controle el nivel del carburante, del líquido Getriebeölstand kontrollieren (Seite 32, 82, refrigerante, del aceite del motor, del aceite 72, 76); ZUM BENZIN KEIN ÖL del cambio (pág. 33, 83, 73, 77) NO HINZUFÜGEN. AÑADA ACEITE A LA GASOLINA- Stand der Bremsflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del fluido de los frenos (Seite 114); (pág.115);- Stand der Batterieflüssigkeit kontrollieren - controle el nivel del líquido de la batería (Seite 132); (pág. 133);- Lenkung beim vollständigen Drehen des - controle la dirección girando el manillar Lenkers in beide Richtungen kontrollieren; a fondo carrera en ambos sentidos;- Reifenluftdruck kontrollieren (Seite 27); - controle la presión de los neumáticos (pág. Kettenspannung kontrollieren (Seite 104); 27);- Drehgasgriff kontrollieren und, wenn - controle la tensión de la cadena notwendig, einstellen (Seite 74); (pág. 105);- Kupplungssteuerung kontrollieren und - controle y, si necesario, ajuste el mando de gegebenenfalls einstellen (Seite 110); la mariposa (pág. 75);- Schlüssel im Schaltschloss auf ON drehen - controle y, si necesario, ajuste el mando del und mit Getriebe im Leerlauf kontrollieren, embrague (pág. 111); ob die Getriebe- und Ölkontrolleuchten - gire la llave del interruptor de encendito aufleuchten (bei gesenktem seitlichen Bein hasta la posición ON y compruebe, con el beginnt die entsprechende Warnleuchte cambio desembragado, el encendido de los nach etwa zehn Sekunden zu blinken); testigos del mismo y del aceite;- beim Einschalten des ersten Ganges - al embragar la primera se deben apagar los werden beide Kontrolleuchten erlöschen; dos testigos; 49
    • - accendere le luci di posizione e - switch on the parking lights - allumer les feux de position et - Parklichter anzuenden und verificare che si illumini lo and check that the instrument contrôler que linstrument et le Instrumentenbeleuchtung strumento; too is lit; feu de route sallument; kontrollieren;- accendere la luce abbagliante - switch on the driving beam - allumer les feux de route et - Fernlicht anzünden und das e verificare laccensione della and check pilot light coming contrôler lallumage du témoin; Aufleuchten der Kontrolleuchte spia; on; - agir sur les indicateurs de kontrolliere;- azionare gli indicatori di - operate the turn indicators and direction et contrôler que le - Richtungsanzeiger anzünden direzione e verificare check that the telltale comes voyant sallume; und kontrollieren, ob die laccensione della spia; on; - contrôler lallumage du stop; entsprechenden- verificare laccensione della - check if the rear stop light is - contrôler lorientation du phare Kontrolleuchten aufleuchten; luce dello stop posteriore; functioning; avant (page 142). - Kontrollieren ob das hintere- controllare lorientamento del - check the headlamp alignment Bremslicht aufleuchtet; fanale anteriore (pag. 142). (page 142). - Einstellung des vorderen Scheinwerfers kontrollieren (Seite 142).AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORSPer procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart desallavviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Siemotore operare nel modo - set fuel valve (1) in ON suit: folgenderweise vor:seguente: position; - placer sur ON le robinet - Krafstoffhahn (1) auf ON- porre il rubinetto carburante (1) - turn the ignition key (2) in ON dessence (1); drehen; in posizione ON; position, checking that with - tourner la clé de démarrage (2) - Zündschlüssel (2) auf ON- girare la chiave di accensione the transmission in neutral sur ON et avec boîte de drehen und mit Getriebe in (2) in posizione ON ed position, both transmission vitesses au point mort, Leerlauf vergewissern Sie assicurarsi che, con il cambio and oil warning lights must be sassurer que le voyant de ce sich, dass Getriebe- und in folle, si abbia laccensione lit; dernier et de lhuile sallument Ölkontrolleuchten gleichzeltig contemporanea della spia di - turn the starter lever (3) in the en même temps; aufleuchten; questultimo e di quella dellolio; direction shown by the arrow; - tourner le démarreur (3) dans - Starterhebel (3) in Pfeilrichtung- ruotare la levetta dello starter - set the right commutator (4) in le sens indiqué par la flèche; drehen; (3) nel senso indicato dalla RUN position; - placer le commutateur droit (4) - rechten Umschalter (4) auf freccia; sur RUN; RUN positionieren;- porre il commutatore destro (4) in posizione RUN;50
    • - encienda las luces de situación y controle si se iluminan los instrumentos;- encienda la luz deslumbrante y compruebe el encendido del testigo;- accione los indicadores de dirección y compruebe el encendido del testigo;- compruebe el encendido de la luz de stop trasera;- controle la orientación del faro delantero (pág. 143). FIG. 1 FIG. 2PUESTA EN MARCHA DELMOTORPara proceder correctamenteal arranque del motor en frío,haga lo siguiente:- Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON;- gire la llave del encedido (2) hasta la posición ON y asegúrese de que, estando el cambio desembragado, se enciendan al mismo tiempo los testigos del mismo y el del aceite; FIG. 3 FIG. 4- gire la palanca del starter (3) en el sentido indicado por la FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4 flecha; 1. Rubinetto carburante 2. Chiave accensione 3. Levetta starter 4. Commutatore destro 1. Fuel cock 2. Ignition key 3. Choke lever 4. Right switch- ponga el comutador derecho 1. Robinet dessence 2. Clé de démarrage 3. Levier du démarreur 4. Commutateur droit (4) in posición RUN; 1. Kraftstoffhahn 2. Zündschlüssel 3. Starterhebel 4. Rechter Umschalter 1. Grifo del carburante 2. Llave encendido 3. Palanca starter 4. Conmutador derecho 51
    • - lasciando il comando del gas in posizione - leaving the throttle in closed position - la poignée des gaz en position fermée, completamente chiusa, premere sul press the start button and release it as presser le bouton de démarrage en le pulsante di avviamento, cessando la soon as the motor is running. déclencheant dès que le moteur démarre; pressione appena il motore parte. If the engine is difficult to start, DO NOT En cas de difficultés au démarrage, NEQualora si riscontrassero difficoltà di INSIST on pushing the button for not INSISTEZ PAS sur le bouton du demarrageavviamento NON INSISTERE nel premere discharge the battery; see at section: moteur pour ne decharger la batterie; voir leil pulsante di avviamento per non scaricare “TROUBLESHOOTING” on page 58. paragraphe: ‘‘LOCALISATION DESla batteria; consultare il paragrafo: Take the start lever in its initial positionas PROBLEMES DE FONCTIONNEMENT“INDIVIDUAZIONE E RIMEDIO DIFETTI soon as the engine is idling. When starting ET REMEDES’’ à page 58.DI FUNZIONAMENTO” a pag. 58. an already warmed up engine DO NOT Retourner le levier du démarreur dans laRiportare la levetta dello starter nella USE the starter. position initiale dès que le moteur sera enposizione iniziale non appena il motore sarà Start the engine in gear after disconnecting mesure de marcher au ralenti. En cas dein grado di tenere il minimo. In caso di the clutch. démarrage avec moteur chaud, NUTILISEZavviamento a caldo NON utilizzare lo starter. If the carburetor is flooded, shut off the PAS le démarreur. Le démarrage sobtièntLavviamento può essere effettuato anche fuel supply and starter and operate start même avec vitesse engagée, mais encon la marcia inserita previo disinnesto della button until engine is running. débrayant.frizione. If necessary, remove and dry the spark En cas de noyage du carburateur, fermer leIn caso di ingolfamento del carburatore, plug. robinet dessence et le démarreur, après,chiudere il rubinetto carburante, lo starter ed presser le bouton de démarrage jusquà leagire sul pulsante di avviamento sino a moteur démarre.quando il motore partirà. Se necessariorimuovere la candela ed asciugarla.IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTNon accelerare mai il motore dopo un Never accelerate the engine after a cold Le moteur froid, éviter les brusquesavviamento a freddo. Il motore deve essere start. The engine should be allowed to run accélérations. Laisser tourner le moteur pourlasciato girare per alcuni minuti durante la slowly for a few minutes during the warm quelques minutes pendant la saison chaudestagione calda, e per un periodo più lungo season and for a longer time in the winter. et pour une période plus longue pendant ladurante quella fredda. In this way the oil can reach all the saison froide.In tale modo lolio, circolando, raggiungerà surfaces needing lubrication and the De telle façon, lhuile passera par tous lestutti i punti che richiedono lubrificazione ed il coolant will reach the necessary points à graisser et le liquide réfrigérantliquido refrigerante arriverà alla temperatura temperature for correct engine function. atteindra la température nécessaire au bonnecessaria al corretto funzionamento del fonctionnement du moteur.motore.52
    • - Bei völlig geschlossenem Drehgasgriff, den - dejando el mando de la mariposa en Anlassknopf drücken und ihn langsam posición completamente cerrada, pulse el loslassen, sobald der Motor anläuft; pulsador de arranque, soltándolo en cuantoFalls Schwierigkeiten beim Anlassen el motor arranca;festgestellt werden, DRÜCKEN SIE auf Si encuentra dificultad en arrancar NOden Anlaßknopf nicht weiter, die die Batterie INSISTA presionando el pulsador dekönnte laden sie an; sehen Sie die im arranque dado que se puede descargar laAbschnitt: “AUFFUNDUNG UND baterìa; vèase el paragrafo:BESEITIGUNG VON ‘‘INDIVIDUACIÒN Y REMEDIOFUNKTIONSFEHLERN“ in Seite 59. DEFECTOS DE FUNCIONAMIENTO’’ aSobald der Motor im Leerlauf drehen kann, pàg. 59.ist der Starterhebel wieder in Lleve la palanca del starter a la posiciónAusgangstellung zu drehen. Ist der Motor inicial en cuanto el motor esté enbeim Anlassen noch betriebswarm, dann ist condiciones de mantener el ralentí. En casoder Starterhebel nicht zu betätigen. Der de arranque en caliente NO utilice el starter.Motor kann auch bei eingeschaltetem Gang El arranque se puede realizar también con laangelassen werden, aber dabei soll die marcha engranada previo desembrague.Kupplung ausgerückt sein. En caso de ahogo del carburador, cierre elSollte der Vergaser überschwemmt sein, grifo del carburante, el starter y apriete elsind Kraftstoffhahn und Starter zu pulsador de arranque hasta que el motor seschliessen und auf den Anlassknopf ponga en marcha. Si fuera necesario,einzuwirken, bis der Motor in Betrieb gesetzt remueva la bujía y séquela.wird. Wenn notwendig, Kerze herausnehmenund sie reinigen.WICHTIG IMPORTANTEBei Kaltstart Motor keinesfalls No acelere nunca el motor después de unbeschleunigen. Motor nach dem Anlassen arranque en frío. El motor debe girareinige Minuten lang im Sommer und eine durante algunos minutos cuando hace calorlängere Periode im Winter drehen lassen. y durante un período más largoDamit kann das Schmieröl alle cuando hace frío. De esta manera el aceite,Schmierstellen und die Kühlflüssigkeit die für al circular, alcanza todos los puntos quedas korrekte Funktionieren des Motors necesitan lubricación y el líquido refrigerantenotwendige Temperatur erreichen. alcanza la temperatura necesaria para el funcionamiento correcto del motor. 53
    • NON ESEGUIRE MAI LAVVIAMENTO SE NEVER START THE ENGINE WITH LA BATTERIE DEBRANCHEE, NE JAMAISNEL CIRCUITO NON É INSERITA LA BATTERY DISCONNECTED. DEMARRER LE MOTEUR.BATTERIA.USO DEL VEICOLO RIDING OPERATIONS MISE EN ROUTE DE LA MOTOPer partire, disinnestare completamente la To get under way, fully disengage the clutch Pour mettre en route la moto, débrayerfrizione, tirando la leva verso la manopola. by depressing the clutch hand lever. Then complètement en tirant le levierQuindi abbassare il pedale del cambio con push shift lever down firmly but gently to corréspondant; ensuite, baisser la pédaledecisione ma senza strappi, per innestare la the end of its travel to engage low gear. des vitesses de sorte à passer le premierprima velocità; rilasciare poi, lentamente, la Release the clutch lever slowly and, at the rapport; relâcher doucement le levier etleva della frizione e contemporaneamente same time, open the throttle gradually. donner le gaz de la même façon.aprire il gas gradualmente. Engage second gear after the motorcycle Après peu de mètres, engager la deuxièmeDopo aver percorso qualche metro innestare has run a few yards as follows: close the vitesse de cette façon: fermer le gaz,la seconda velocità nel modo seguente: throttle, disengage the clutch and lift the débrayer et lever la pédale des vitesseschiudere il gas, disinnestare la frizione ed gear shift lever up to the end of its travel. jusquà fin de course; ensuite, embrayer etalzare il pedale del cambio sino a fondo Then engage the clutch and open the donner le gaz.corsa, quindi innestare la frizione ed aprire il throttle gradually. Repeat the same Répéter la même opération pour engager lesgas. Ripetere la stessa operazione per operation to engage the other gears. autres vitesses.innestare le altre velocità. To shift to low gears, reverse the shifting of Pour engager les vitesses inférieures,Per innestare le velocità inferiori, invertire gli the gear shift lever, disengaging the clutch renverser les mouvements de la pédale, enspostamenti del pedale, disinnestando completely before each gear change, and débrayant toujours avant dengager lasempre la frizione prima di innestare la only partially closing the throttle so that the vitesse, et en fermant le gaz partiellement demarcia, e chiudendo il gas solo parzialmente engine will not drag when clutch is again façon à accélérer le moteur pendant lein modo che il motore acceleri quando si engaged. débrayage.stacca la frizione. Remember that by lifting shift lever up, a Se rappeler quen soulevant la pédale,Ricordare che alzando il pedale del cambio, higher gear is engaged; by pushing down sengage une vitesse plus haute; tandissi innesta una marcia più alta e che the gear shift lever, a lower gear is quen la baissant, sengage une vitesse plusabbassandolo, invece, si innesta una marcia engaged. When stopping, operate until low baisse.più bassa. gear is reached, use the brakes, and shift Pour arrêter le moteur, metre au point mort laPer arrestare il veicolo, azionare il cambio to neutral position. boîte de vitesses et tourner la clé desino ad arrivare alla prima velocità ed démarrage sur la position OFF.impiegare i freni; mettere poi in folle.54
    • MOTOR NIE ANLASSEN WENN SICH NO ARRANQUE NUNCA SI EN ELKEINE BATTERIE IM KREIS BEFINDET. CIRCUITO NO ESTA CONECTADA LA BATERIA.GEBRAUCHSANWEISUNG USO DEL VEHICULOZum Anfahren Kupplung völlig ausrücken, Para ponerse en marcha, desembragueindem man den Hebel gegen den completamente tirando de la palanca hacia laDrehgasgriff zieht. Fusschalthebel mit dem maneta.Fuss kräftig aber stosslos hinunterdrücken, Luego baje el pedal del cambio con decisiónum den ersten Gang einzuschalten; pero sin tironesKupplungshebel langsam loslassen und para engranar la primera velocidad; sueltegleichzeitig und stufenweise Gas geben. luego lentamente la palanca del embrague yNachdem das Motorrad ein wenig al mismo tiempo abra la mariposa gradual-vorwärtsgefahren ist, schaltet man den mente.zweiten Gang folgenderweise ein: Después de recorrer algunos metros,Drehgasgriff loslassen, Kupplung ausrücken engrane la segunda velocidad de la siguienteund Fusschalthebel vollkommen loslassen; manera: cierre la mariposa, desembrague yzweiten Gang einschalten und Gas geben. alce el pedal del cambioZur Einschaltung der anderen Gänge muss hasta el tope, luego embrague y abra laman denselben Vorgang befolgen. Für das mariposa.Zurückschalten des Getriebes in die Repita la misma operación para engranar lasniedrigen Gänge ist wie folgt vorzugehen: demás velocidades.Fusschalthebel in umgekehrter Richtung Para engranar velocidades inferiores,verstellen; Kupplung immer ausrücken, invierta los desplazamientos del pedal,bevor man den Gang einschaltet; desembragando siempre antes de engranarDrehgasgriff nur ein wenig loslassen; damit la marcha y cerrando la mariposawird der Motor sofort beschleunigt, wenn die sólo parcialmente a fin de que el motorKupplung ausgerückt wird. Beim Verstellen acelere cuando se quita el embrague.des Fusschalthebels um eine Stufe nach Recuerde que al alzar el pedal del cambio seoben wird der nächstobere Gang und nach engrana una marcha más alta y que alunten der nächstuntere Gang eingeschaltet. bajarlo, en cambio, se engrana una marchaEs ist eine gute Regel, zunächst das más baja. Para parar la moto, accione elGetriebe bis zum ersten Gang cambio hasta llegar a la primera velocidad yzurückzuschalten und erst dann die emplee los frenos; luego desembrague.Bremsen einzulegen; danach in Leerlaufstellen. 55
    • E dannoso per il meccanismo del cambio It is damafing for the gear shift mechanism Ne pas sarrêter avec un haut rapportarrestarsi con inserito un rapporto alto to stop in high gear and to try to operate the engagé ou changer de vitesse la motooppure azionare il cambio a motociclo fermo. shift lever when the motorcycle is standing arrêtée, car la boîte de vitesses peut subirPer spegnere il motore posizionare il still. des dommages sérieux.commutatore destro nella posizione OFF ed To stop the engine, set the right changeover Pour arrêter le moteur, placer le commutateurestrarre la chiave dellinterruttore accensione switch on OFF and remove the key of the droit sur OFF et retirer la clé après lavoirdopo aver ruotato anchessa nella posizione ignition switch after rotating it on OFF tournée sur OFF.OFF. Porre il motociclo sul cavalletto laterale. position. Placer la moto sur la béquille. Set the motorcycle on the prop stand.ISTRUZIONI PER IL RODAGGIO INSTRUCTIONS FOR RUNNING-IN INSTRUCTIONS DE RODAGELesclusività del progetto, lelevata qualità dei PERIOD Lexclusivité du projet, la haute qualité desmateriali impiegati e laccuratezza del The exclusiveness of the design, the high matériaux utilisés et le soin apporté àmontaggio, Vi garantiscono elevate quality of the material employed and the lassemblage, Vous garantissent desprestazioni ed il massimo comfort sin dal accuracy of the assembly, grant immediate performances très élevées et le comfortprimo momento. high performance together with max. maximum dès le premier moment.Tuttavia, durante i primi 1500 Km, dovranno comfort. Pendant les premiers 1.500 Km., observezessere SCRUPOLOSAMENTE osservate le Anyway, during the first 1,500 Km. the SCRUPULEUSEMENT les règlesseguenti norme la cui INOSSERVANZA following rules should be scrupulously suivantes, car la NON OBSERVANCE DEPOTRÀ PREGIUDICARE LA DURATA E observed. CES REGLES POURRA PORTERLE PRESTAZIONI DEL MOTOCICLO: THE NON-OBSERVANCE OF THESE PREJUDICE A LA DUREE ET AUX- prima di usare il veicolo riscaldare RULES MAY COMPROMISE THE LIFE PERFORMANCES DE VOTRE MOTO. adeguatamente il motore ad un basso AND THE PERFORMANCE OF THE - avant dutiliser la moto, chauffer le moteur regime per consentire al liquido di MOTORCYCLE. en le faisant tourner au ralenti pour permettre raffreddamento di raggiungere la corretta - Before riding the motorcycle warm up the au liquide réfrigérant datteindre la temperatura desercizio; engine by keeping it running at low speed. température correcte de service.- durante i primi 500 Km NON SUPERARE This allows the coolant to achieve the - pendant les 500 premiers Km. NE JAMAIS ASSOLUTAMENTE i 6.000 giri/min.; correct temperature; DEPASSER les 6.000 tr/mn;- usare ripetutamente entrambi i freni per - during the first 500 Km. NEVER EXCEED - utiliser à plusieures reprises les deux freins rodare le pastiglie ed i dischi; 6.000 Rpm; pour un bon rodage des disques et des- evitare di mantenere a lungo la stessa - frequently use both brakes for running in pastilles; velocità; pads and discs; - éviter de garder longtemps la même- evitare di percorrere lunghi tragitti senza - avoid keeping the same speed for long vitesse; effettuare soste; periods; - éviter deffectuer long parcours sans - avoid covering too many miles without haltes; stopping;56
    • Es ist womöglich zu vermeiden, das Puede dañar el mecanismo del cambio elMotorrad mit einem hohen Gang anzuhalten pararse con una relación alta o bien accionaroder das Getriebe beim nichtfahrenden el cambio cuando la moto está parada.Motorrad zu betätigen; dies würde das Para apagar el motor, posicione elGetriebe stark beeinträchtigen. conmutador derecho en la posición OFF yZum Abstellen des Motors braucht man nur extraiga la llave del interruptor de encendidoden rechten Umschalter und den luego de poner la misma también en laSchaltschlüssel auf OFF zu drehen; danach posición OFF.Schlüssel abziehen. Apoye la moto en el soporte lateral.Motorrad aufbocken.ANLEITUNGEN FÜR DIE EINFAHRZEIT INSTRUCCIONES PARA EL RODAJEDer exklusive Entwurf, die hochwertigen La exclusividad del proyecto, la elevadaMaterialien und der sorgfältige calidad de los materiales empleados yZusammenbau gewährleisten hohe el montaje esmerado, le garantizan elevadasLeistungen und Komfort schon ab dem prestaciones y el máximo confortersten Zeitpunkt. Jedoch muss man desde los primeros instantes.während der ersten 1.500 Km folgende Sin embargo, durante los primeros 1.500Vorschriften SORGFÄLTIG einhalten, deren Km, se deben observarNICHTBEACHTUNG LEBENSDAUER ESCRUPULOSAMENTE las siguientesUND LEISTUNGEN DES MOTORRADES normas cuyo INCUMPLIMIENTO PUEDEBEEINTRÄCHTIGEN KANN. PERJUDICAR LA DURACION Y LAS- Vor Gebrauch des Motorrads, ist es PRESTACIONES DE LA MOTOCICLETA: ratsam, den Motor mit einer niedrigen - antes de usar el vehículo caliente Drehzahl warm werden zu lassen, damit adecuadamente el motor en un régimen die Kühlflüssigkeit die geeignete bajo a fin de permitir que el líquido de Betriebstemperatur erreichen kann; enfriamiento alcance la correcta temperatu-- Während der ersten 500 km IST DIE ra de servicio; DREHZAHLGRENZE 6.000 U/Min NIE ZU - durante los primeros 500 Km NO VAYA ÜBERSCHREITEN; MAS ALLA DE 6.000 rev./min.;- Bremsen wiederholt betätigen, um - use reiteradamente ambos frenos para el Bremsbeläge und Scheiben einlaufen zu rodaje de las pastillas y los discos; lassen; - evite mantener durante mucho tiempo la- Motor nicht lange mit derselben Drehzahl misma velocidad; drehen lassen; - evite recorrer trayectos largos sin efectuar- Es ist zu vermeiden, lange Strecken zu descansos; fahren, ohne den Motor anzuhalten; 57
    • - non guidare MAI in discesa con il CAMBIO - NEVER drive down-slope with IDLE - en pente, ne JAMAIS conduire avec IN FOLLE ma innestare la marcia in modo GEARBOX, but go into gear using the BOÎTE DE VITESSES AU POIN MORT, da utilizzare il freno motore evitando di engine as a brake thus avoiding the quick mais passer un rapport pour utiliser laction conseguenza lusura rapida delle pastiglie. wear of pads. de freinage du moteur en évitant par conséquent lusure rapide des pastilles.INDIVIDUAZIONE DEGLI TROUBLESHOOTING REPERAGE DES INCONVENIENTS DEINCONVENIENTI DI FUNZIONAMENTO The following check list will be helpful in FONCTIONNEMENTIl seguente elenco di eventuali inconvenienti locating most operating troubles. La liste suivante présente les possiblesdi funzionamento serve, in linea generale, inconvénients de fonctionnement et sert àper individuare la loro origine. repérer leur origine.Il motore non si avvia: Engine fails to start: Le moteur ne démarre pas:- Inadeguata tecnica davviamento - Improper starting tecnique - Démarrage incorrect- Serbatoio carburante vuoto - Fuel tank empty - Réservoir dessence vide- Candela sporca - Fouled spark plug - Bougie encrassée- Carburatore ingolfato; vedi "Avviamento - Carburetor flooded (See "Engine Starting" - Carburateur noyé; voir "Démarrage Moteur" Motore" (Pag. 50) page 50) (page 50)- La candela non dà scintilla - No ignition spark - La bougie ne donne aucune étincelle- Commutatore destro in posizione OFF - Change-over switch on “OFF” position - Commutateur droit sur OFFIl motore stenta ad avviarsi: Engine starts but with difficulty: Le moteur à du mal à démarrer:- Candela in cattive condizioni o sporca - Spark plug in bad conditions or partially - Bougie en mauvaise condition ou- Il carburatore può essere sporco fouled encrassée - The carburetor is dirty - Carburateur encrasséIl motore parte ma il funzionamento è Engine starts but runs irregularly: Le moteur démarre mais a unirregolare: - Spark plug in bad conditions or partially fonctionnement irregulier:- Candela in cattive condizioni o sporca fouled - Bougie en mauvaise condition ou- Distanza elettrodi candela non adeguata - Incorrect spark plug gap encrassée- Sfiato del serbatoio carburante otturato - Fuel tank cap vent plugged - Distance incorrecte des électrodes de la- Acqua o sporcizia nellimpianto di - Water or dirt in fuel system bougie carburazione - Event du réservoir dessence bouché - Présence deau ou de crasse dans le système de carburation.58
    • - Es ist stets ZU VERMEIDEN, Gefälle mit - no conduzca NUNCA en una bajada con el GETRIEBE IM LEERLAUF zu fahren; um CAMBIO DESEMBRAGADO sino engrane die Motorbremse zu verwenden und dabei la marcha a fin de utilizar el freno motor einen schnellen Belagverschleiss zu evitando de esta manera que se desgasten vermeiden, ist es viel besser, den Gang rápidamente las pastillas. einzulegen.AUFFINDEN VON RECONOCIMIENTO DE LOSBETRIEBSSTÖRUNGEN INCONVENIENTES DEFolgendes Verzeichnis von eventuellen FUNCIONAMIENTOStörungen dient im allgemeinen dazu, ihre La lista a continuación de los inconvenientesUrsache zu finden. de funcionamiento que se pueden producir, sirve, en general para reconocer el origen de los mismos.Der Motor läuft nicht an:- Ungenügende Anlasstechnik El motor no arranca:- Der Kraftstoffbehälter ist leer - Técnica de arranque inadecuada- Die Zündkerze ist schmutzig - Depósito carburante vacío.- Der Vergaser ist überschwemmt; siehe - Bujía sucia "Anlassen des Motors" (Seite 50) - Carburador ahogado; véase "Puesta en- Die Zündkerze funkt nicht marcha motor" (Pág. 51)- Der rechte Umschalter ist auf OFF gedreht - La bujía no echa chispas - Conmutador derecho en posición OFFDer Motor läuft mit Schwierigkeiten an:- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder El motor demora en arrancar: schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia- Der Vergaser kann schmutzig sein - Puede estar sucio el carburadorDer Motor läuft an, aber der Lauf istunregelmässig El motor arranca pero el funcionamiento es- Die Zündkerze ist beeinträchtigt oder irregular: schmutzig - Bujía en malas condiciones o sucia- Der Elektrodenabstand ist nicht korrekt - Distancia entre los electrodos de la bujía no- Das Tankluftloch ist verstopft adecuada- Im Vergasungssystem befindet sich - Purga del depósito del carburante obstruida Wasser oder Schmutz - Agua o suciedad en la instalación de carburación 59
    • La candela si sporca facilmente: Spark plug fouls repeatedly: La bougie sencrasse facilement:- Candela non adeguata - Improper spark plug - Bougie inadéquate.Il motore si surriscalda: Engine overheats: Surchauffe du moteur:- Accensione anticipata - Advance ignition - Avance à lallumageIl motore è carente di potenza: Engine shows loss of power: Moteur sans puissance:- Tubo di scarico sporco - Exhaust pipe, dirty - Tuyau déchappement encrassé- Silenziatore sporco - Muffler, dirty - Silencieux encrassé- Filtro aria sporco - Air filter, dirty - Filtre à air encrasséIl motore batte in testa: Engine knocks: Le moteur cogne:- Carburante non adeguato - Unsuitable fuel - Carburant inadéquat- Forte deposito di carbonio sul cielo del - Heavy carbon deposit on the piston head - Présence de carbone sur la tête du pistonpistone o nella camera di scoppio or in the combustion chamber ou dans la chambre dexplosion- Candela difettosa o con grado termico - Defective spark plug or wrong heat range - Bougie défectueuse ou avec dégréerrato thermique incorrectIl carburatore si ingolfa: Carburetor floods: Noyage du carburateur:- Valvola galleggiante e/o sede valvola - Float valve and/or valve seat worn out or - Soupape du flottant et/ou siège de soupapeconsumati o danneggiati damaged endommagé ou usé- Sporcizia o altro tra valvola galleggiante e - Dirt or other foreign matter between float - Graisse ou dautre déchets entre lasua sede valve and its seat soupape du flottant et son siège- Galleggiante posto troppo in alto - Float set too high - Flottant placé trop hautLalternatore non carica: Alternator does not operate: Lalternateur ne charge pas:- Filo rotto od allentato nel circuito elettrico - Loose or broken wire in electric circuit - Câble cassé ou lâche- Indotti difettosi - Defective rotor’s induced - Induit défectueux- Rotore smagnetizzato - De-energized alternator rotor - Rotor démagnétisé- Bobine difettose - Defective coils - Bobines défectueuses- Regolatore di tensione difettoso - Defective voltage regulator - Régulateur de tension défectueux60
    • Die Zündkerze verschmutzt schnell: La bujía se ensucia fácilmente:- Die angewandte Zündkerze ist nicht - Bujía no adecuada angemessenDer Motor läuft heiss: El motor se sobrecalienta:- Frühzündung - Avance encendidoDer Motor hat nur niedrige Leistung: Al motor le falta potencia:- Das Auspuffrohr ist schmutzig - Tubo de escape sucio- Der Auspufftopf ist schmutzig - Silenciador sucio- Der Luftfilter ist schmutzig - Filtro del aire sucioDer Motor klopft: El motor golpetea:- Der Kraftstoff ist nicht angemessen - Carburante no adecuado- Auf dem Kolbenboden oder in der - Demasiado depósito de carbono en el cielo Verbrennungskammer befindet sich eine del pistón o en la cámara de explosión grosse Kohlenablagerung - Bujía defectuosa o de grado térmico- Die Zündkerze ist schadhaft oder hat einen equivocado falschen WärmewertDer Vergaser läuft über: El carburador se ahoga:- Der Schwimmer bzw. der Sitz sind - Válvula de flotador y/o asiento de la válvula verschlissen oder beeinträchtigt gastados o dañados- Zwischen dem Schwimmer und seinem - Suciedad o demás entre la válvula de Sitz befindet sich Schmutz oder anderes flotador y su asiento- Der Schwimmer belegt eine zu hohe - Flotador colocado demasiado arriba StellungDie Wechselstrommaschine funktioniert El alternador no carga:nicht: - Hilo roto o flojo en el circuito eléctrico- Die Leitung im elektrischen Kreis ist - Inducidos defectuosos gebrochen oder entspannt - Rotor desmagnetizado- Die Anker sind fehlerhaft - Bobinas defectuosas- Entmagnetisierter Rotor - Regulador de tensión defectuoso- Die Spulen sind fehlerhaft- Der Regelschalter ist fehlerhaft 61
    • La batteria si surriscalda: Battery overheats: Surchauffe de la batterie:- Regolatore di tensione difettoso - Exhaust pipe, dirty - Régulateur de tension défectueuxDifficoltà ad innestare le marce: Transmission shift difficulties: Difficulté à engager les rapports:- Frizione che trascina - Clutch dragging - Lembrayage entraîne- Viscosità olio motore troppo elevata - Too high engine oil viscosity - Viscosité huile moteur trop élevéeLa frizione slitta: The clutch slips: Glissement de lembrayage:- Comando frizione con gioco insufficiente - Insufficient slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu insuffisant- Carico molle insufficiente - Insufficient spring tension - Charge des ressorts insuffisante- Dischi frizione consumati - Clutch disks badly worn out - Disques dembrayage usés Clutch drags: Lembrayage patine:La frizione trascina: - Excess of slack in the clutch control - Commande embrayage avec jeu excessif- Comando frizione con gioco eccessivo Brakes do not hold normally: Les freins ne fonctionnent pas bien:I freni non funzionano adeguatamente: - Brake pads worn out. - Pastilles usées.- Pastiglie consumate. MANUTENZIONE PERIODICA PERIODIC MAINTENANCE ENTRETIEN PERIODIQUEPer ottenere dal Vostro motociclo una To obtain the longest life and the best Un entretien soigneux assure une plusmaggiore durata e le migliori prestazioni, è possible performance from your CAGIVA longue durée à votre moto.necessario sottoporlo ad una adeguata motorcycle, it is necessary to keep it Votre Concessionnaire CAGIVA amanutenzione. adequately serviced. lexpérience et léquipement nécessaires àIl Concessionario CAGIVA conosce Your CAGIVA dealer knows best how to vous fournir un tel entretien selon lesesattamente il tipo di assistenza che il Vostro perform service with factory approved métodes approuvées par CAGIVA.motociclo richiede, ed ha le attrezzature ed i methods and equipment. Veuillez contacter votre concessionaire quimetodi approvati dalla Casa costruttrice. We recommend that you see him for vous fournira lassistance et lentretienRaccomandiamo di rivolgerVi a lui per la service. désirés.assistenza e la manutenzione.62
    • Die Batterie läuft heiss: La batería se recalienta:- Der Regelschalter ist fehlerhaft - Regulador de tensión defectuosoSchwierige Gangeinschaltung: Dificultad para engranar las marchas:- Die Kupplung nimmt mit - El embrague arrastra- Zu hohe Viskosität des Motoröls - Viscosidad del aceite motor demasiado elevadaDie Kupplung rutscht: El embrague patina:- Die Kupplung hat ein ungenügendes Spiel - Mando embrague de juego insuficiente- Ungenügende Federbelastung - Carga resortes insuficiente- Verschlissene Kupplungslamellen - Discos del embrague gastadosDie Kupplung nimmt mit: El embrague arrastra:- Die Kupplung hat ein übermässiges Spiel - Mando embrague de excesivo juegoDie Bremsen funktionieren nicht Los frenos no funcionan adecuadamente: regelmässig: - Pastillas gastadas.- Verschlissene Bremsbeläge. WARTUNGSPLAN MANTENIMIENTO PERIODICOUm eine längere Lebensdauer und die Si quiere obtener de su motocicleta unabesten Leistungen von Ihrem Motorrad zu duración mayor y las mejores prestaciones,erhalten, ist es notwendig, es nicht an einer es necesario someterla a un mantenimientosachgemässen Wartung fehlen zu lassen.Ihr adecuado.Vertragshändler CAGIVA weiss genau, El Concesionario CAGIVA conocewelche Wartungsarbeiten Ihr Motorrad exactamente el tipo de asistencia que subraucht und verfügt über die von der moto necesita y posee las herramientas yHerstellfirma bestätigten Ausrüstungen und los métodos aprobados por la Casaderen Arbeitsweisen. fabricante.Wir empfehlen Ihnen, sich an ihn für Wartung Le recomendamos que se dirija a él para laund Kundendienst zu wenden. asistencia y el mantenimiento. 63
    • Riportiamo di seguito una "Tabella di The following list shows items which La "Fiche dentretien périodique" ci-incluse,manutenzione periodica" dove sono require service at the intervals specified. vous donne tous les détails dinterventionspecificati tutti i particolari che richiedono More detailed descriptions of each aux échéances préétablies. Ensuite, vousinterventi a scadenze prestabilite. procedure follow. trouverez des instructions plus détaillées.Troverete, in seguito, istruzioni più dettagliateal riguardo. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTNel Vostro interesse, tutte le operazioni di For your personal welfare, all listed service Il est de votre intérêt de faire effectuer toutesassistenza e manutenzione raccomandate and maintenance recommendations should ces opérations dentretien pour vous garantirdevono essere eseguite, poiché Vi be followed because they affect the safe un plus bon fonctionnement de votre moto.garantiscono un buon funzionamento del operation of your motorcycle.veicolo.64
    • Die Komponenten, die Eingriffe mit A continuación damos una "Ficha devorgeschriebenem Termin brauchen, werden mantenimiento periódico" en la que sein einem Wartungsplan auf den nächsten especifican todas las partes que necesitanSeiten angegeben. Darauf werden Sie de intervenciones a plazos preestablecidos.ausführliche Anleitungen finden. A continuación van a encontrar instrucciones más detalladas al respecto.WICHTIG IMPORTANTEIn Ihrem Interesse müssen alle empfohlenen Para beneficio suyo, todas las operacionesund vorgeschriebenen Wartungsarbeiten de asistencia y mantenimientoausgeführt werden; damit ist ein gutes recomendadas tienen que realizarse dadoFunktionieren des Motorrads gewährleistet. que le garantizan el buen funcionamiento del vehículo. 65
    • I tagliandi A, B, C, D sono raccomandati per una corretta manutenzione del veicolo e sono obbligatori per il mantenimento della garanzia. CONTROLLI AGGIUNTIVI A CURA DELLUTENTE PRE TAGLIANDO " A " TAGLIANDO " B " TAGLIANDO " C " - TAGLIANDO " D " - OPERAZIONI CONSEGNA - DOPO 1000 km - DOPO 6000 Km DOPO 12000 Km O O 6 MESI O 12 MESI 24 MESI DOPO 24000 Km NOTE OGNI 1000 OGNI 6000 OGNI 12000 OGNI 24000OLIO CAMBIO C C S S S CFILTRO ARIA P S SCANDELA C C S S SGIOCO CUSCINETTI DI STERZO (*) C CTENSIONE E ALLINEAMENTO CATENA TRASMISSIONE SECONDARIA C C C C C CCUSCINETTI MOZZI RUOTA (*) CUSURA PASTIGLIE FRENO C C C C CCOMANDI IDRAULICI FRENI (*) C C C C Sostituire tubazioni ogni 4 anni (*)OLIO FRENI C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*) CTRASMISSIONI FLESSIBILI C C C CGIOCO COMANDO GAS C C C C CCARBURATORE : MINIMO/CO (*) C C CCARBURATORE (*) P PDISINCROSTAZIONE VALVOLA SCARICO (*) P P PLIQUIDO RAFFREDDAMENTO C C C C C Sostituire ogni 2 anni (*)OLIO FORCELLA Sostituire ogni 2 anni (*)LIVELLO ELETTROLITICO BATTERIA C C C COLIO MISCELATORE C C C C C Verificare indicazione spia CLUBRIFICAZIONE E INGRASSAGGI C I I ICOLLAUDO MOTOCICLO (*) C C C C CSERRAGGIO GENERALE BULLONERIA (*) C C C C CVITI CAVALLETTO LATERALE (*) C C C CPRESSIONE E USURA PNEUMATICI C C C C C CIMPIANTO LUCI E SEGNALAZIONI C C C C C CSERBATOIO BENZINA Pulire internamente ogni 2 anni (*)PULIZIA GENERALE P P P P PTUBI BENZINA E FILTRI (*) C-PORIENTAMENTO FASCIO LUMINOSO CSERRATURE E CERNIERE CCARICA BATTERIA PER - 10 ORE CPROVA AVVIAMENTO MOTORE *PLANCIA STRUMENTI C S SOSTITUZIONE L LIVELLI * Questo simbolo indica che per tale operazione si consiglia di fruire della nostra rete di servizio, C CONTROLLO che dispone di personale esperto e di appro- P PULIZIA priate attrezzature. I INGRASSAGGIO66
    • Maintenance intervals A, B, C, D are recommended for a correct maintenance of the vehicle and are obligatory for keeping the guarantee. OWNERS ADDITIONAL CHECKS ITEM PRE -DELIVERY INSPECTION COUPON " A " - AFTER COUPON " B " - AFTER 6000 1000 km OR 6 MONTHS Km OR 12 MONTHS COUPON " C " - AFTER 12000 Km OR 24 MONTHS COUPON " D " - AFTER 24000 Km NOTE EVERY 1000 Km EVERY 6000 Km EVERY 12000 Km EVERY 24000 KmTRANSMISSION OIL C C S S S CAIR FILTER P S SSPARK PLUG C C S S SSTEERING HEAD BEARINGS PLAY (*) C CTRANSMISSION CHAIN ADJUSTMENT C C C C C CWHEELS HUBS BEARINGS (*) CBRAKES PADS WEAR C C C C CHYDRAULIC BRAKES CONTROLS (*) C C C C Replace the hoses every 4 years (*)BRAKES FLUID C C C C C Replace every 2 years (*) CCONTROL CABLES C C C CTHROTTLE CONTROL PLAY C C C C CCARBURETOR : IDLE/CO (*) C C CCARBURETOR (*) P PEXHAUST VALVE DECARBONIZING (*) P P PCOOLANT C C C C C Replace every 2 years (*)FRONT FORK OIL Replace every 2 years (*)BATTERY ELECTROLITE LEVEL C C C CGASOLINE-OIL MIX. C C C C C Check the warning light CLUBRICATING AND GREASING C I I IMOTORCYCLE GENERAL TEST (*) C C C C CBOLTS AND NUTS GENERAL TIGHTENING (*) C C C C CSIDE STAND SCREWS (*) C C C CTIRES PRESSURE AND WEAR C C C C C CLIGHTS AND HORN CHECK C C C C C CFUEL TANK Inner cleaning every 2 years (*)GENERAL CLEANING P P P P PFUEL HOSES AND FILTERS (*) C-SHEADLAMP ALIGNMENT CLOCKS AND HINGES CBATTERY CHARGE- 10 HOURS CENGINE START TEST *INSTRUMENTS CLUSTER C S REPLACE L LEVELS * This mark to Cagiva that the network where hightrained entrusted indicates service operation should be C CHECK personnel and special equipment are available. P CLEAN I GREASE 67
    • Les maintiens périodique A, B, C, D sont recommandés pour un correct maintien du g p q p véhicule et sont obligatoires pour conserver la garantie. p g AUTRES CONTRÔLES À EFFECTUER PAR LUTILISATEUR OPERATIONS DE PRÉ - ELEMENT LIVRAISON COUPON " A " - APRÈS 1000 km COUPON " B " - APRÈS 6000 Km OU COUPON " C " - APRÈS 12000 Km OU COUPON " D " - APRÈS OU 6 MOIS 12 MOIS 24 MOIS 24000 Km NOTE TOUS LES 1000 Km TOUS LES 6000 Km TOUS LES 12000 Km TOUS LES 24000 KmHUILE BOÎTE DE VITESSES C C S S S CFILTRE À AIR P S SBOUGIE D’ALLUMAGE C C S S SJEAU ROULEMENTS DE LA DIRECTION (*) C CREGLAGE CHAÎNE ARRIÉRE C C C C C CROULEMENTS MOYEAUS RUOES (*) CUSURE PASTILLES DU FREINS C C C C CCOMMANDES HYDRAULIQUES SYSTÈME DE FREINAGE (*) C C C C Remplacer les tuyaus tous les 4 ans (*)FLUIDE SYSTÈMES DE FREINAGE C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*) CCÂBLES DES COMMANDES C C C CJEAU COMMANDE GAZ C C C C CCARBURATEUR: RALENTI/CO (*) C C CCARBURATEUR (*) P PDÉSINCRUSTER SOUPAPE D’ECHAPPEMENT (*) P P PRÉFRIGÉRANT C C C C C Remplacer tous les 2 ans (*)HUILE FOURCHE AVANT Remplacer tous les 2 ans (*)NIVEAU ÉLECTROLYTIQUE BATTERIE C C C CMÉLANGE HUILE- ESSENCE C C C C C Controler le voyant CLUBRIFICATION-GRAISSAGE C I I IESSAI SUR ROUTE (*) C C C C CSERRAGE DES BOULONS (*) C C C C CVIS BEQUILLE LATÉRALE (*) C C C CPRESSION ET USURE DE LES PNEUS C C C C C CEQUIPEMENT DES FEUX ET SIGNAL ACOUSTIQUE C C C C C CSERBATOIO BENZINA Nettoyage intérieur tous les 2 ans (*)NETTOYAGE GENERAL P P P P PTUYAU CARBURANT ET FILTRES (*) C-SREGLAGE DU FAISCEAU DU PHARE CSERRURES ET CHARNIÈRES CCHARGE BATTERIE POUR - 10 HEURES CESSAI DEMARRAGE DU MOTEUR *INSTRUMENTS C S REMPLACER L C NIVEAU CONTROLER * Ce repère, vousêtre exécutée par notre Réseau qui l’opération doit signale que P NETTOYER dispose de personnel hautement qualifié et d’outillage I GRAISSER spécifique.68
    • Die COUPONS A, B, C, D ist empfohlen, um eine korrekte Wartung des Kraftrades vorzunehmen und sie sind für die Erhaltung von der Garantie verbindlich. VORGÄNGE ZUR Weitere Kontrollen, daß es den Benutzer vornehmen muß GEGESTAND AUSLIEFERUNG COUPON " A " - NACH 1000 km ODER 6 MONATE COUPON " B " - NACH 6000 Km ODER 12 MONATE COUPON " C " - NACH 12000 Km COUPON " D " - NACH ODER 24 MONATE 24000 Km ANMERKUNG ALLE 1000 Km ALLE 6000 Km ALLE 12000 Km ALLE 24000 KmGETRIEBEÖL C C S S S CLUFTFILTER P S SZÜNDKERZE C C S S SSPIELEINSTELLUNG DER LENKLAGER (*) C CREGELUNG DER SEKUNDÄRE ÜBERTRAGUNGSKETTE C C C C C CRADNABENLAGER (*) CVERSCHLEISS DER BREMSBELAEGE C C C C CBREMSANLAGE (*) C C C C Wechseln schlauch alle 4 Jahren (*)BREMSFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*) CKABELSPANNUNG C C C CGASGRIFFSPIEL C C C C CVERGASER: LEERLAUF/CO (*) C C CVERGASER (*) P PREINIGUNG VON AUSLASSVENTIL P P PKÜHLFLÜSSIGKEIT C C C C C Wechseln alle 2 Jahren (*)VORDERGABELÖL Wechseln alle 2 Jahren (*)BATTERIE ELEKTROLYTSTAND C C C CBENZING-GEMISH ÖL C C C C C Kontrollieren Kontrolleuchte CSCHMIERUNG/BESCHMEIREN C I I IABNAHMEN MOTORRAD (*) C C C C CKONTROLLE VERSCHRAUBUNG KALTGESENKBOLZEN (*) C C C C CSEITENSTÄNDERSCHRAUBEN (*) C C C CREIFENDRUCK UND VERSCHLEISS C C C C C CELEKTRISCHE ANLAGE (LAMPEN UND HUPE) C C C C C CKRAFTSTOFFBEHÄLTER Innere Reinigen alle 2 Jahren (*)GENERAL REINIGEN P P P P PTREIBSTOFFROHR UND KRAFTSTOFFILTER (*) C-SEINSTELLEN DES SCHEINWERFERS CSCHLOSSEN UND GELENKEN CBATTERIE LADUNG - 10 STUNDEN CMOTORANLASSEN BEWEIS *INSTRUMENTEN C Mit diesem Zeichen sind die Wartungsarbeiten S L WECHSELN STANDEN * gekennzeichnet, für die wir Ihnen empfehlen, C KONTROLLIEREN sich an unser Service-Netz zu werden, das über P REINIGEN geschultes Fachpersonal und alle erforderlichen Arbeitsmittel verfügt. I SCHMIERUNG 69
    • Los cupones A., B, C, D es encomendado por una correcta manutención del vehículo y son obligatorios para el mantenimiento de la garantía. ULTERIORES CONTROLES DE PARTE DEL USUARIO OPERATIONS PRÉ - LIVRAISON CUPÓN " A " - DESPUÉS 1000 km O CUPÓN " B " - DESPUÉS 6000 Km O CUPÓN " C " - DESPUÉS 12000 Km O CUPÓN " D " - DESPUÉS BIEN 6 MESES BIEN 12 MESES BIEN 24 MESES 24000 Km NOTAS CADA 1000 Km CADA 6000 Km CADA 12000 Km CADA 24000 KmACEITE CAMBIO C C S S S CFILTRO AIRE P S SBUJIA ENCENDIDO C C S S SJUEGO COJÍNETES DE DIRECCION (*) C CREGULACION CADENA TRASERA C C C C C CCOJÍNETES CUBOS RUEDAS (*) CDESGASTE PASTILLAS FRENOS C C C C CMANDOS HYDRAULICOS FRENOS (*) C C C C Substitución tuberías cada 4 años (*)FLUIDO INSTALACIÓNES FRENANTES C C C C C Substitución cada 2 años (*) CCABLES DE MANDOS C C C CJUEGO MANDO GAS C C C C CCARBURADOR : RALENTI/CO (*) C C CCARBURADOR (*) P PREMOCIÓN DE LOS DEPÓSITOS CARBONOSOS DE LA VALVULA ESCAPE (*) P P PLIQUIDO DE ENFRIAMIENTO C C C C C Substitución cada 2 años (*)ACEITE HORQUILLA DELANTERA Substitución cada 2 años (*)NIVEL ELECTRÓLITO BATERÍA C C C CACEITE MEZCLA GASOLINA C C C C C Control testigo CENGRESAJE/LUBRICACIÓN C I I IENSAYO DE LA MOTOCICLETA (*) C C C C CCONTROL GENERAL AJUSTE TUERCAS (*) C C C C CTORNILLOS HORQUILLA LATERAL (*) C C C CPRESIÓN Y DESGASTE NEUMATICOS C C C C C CINSTALACIÓN LUCES Y AVISADOR ACÚSTICO C C C C C CDEPOSITO CARBURANTE Limpieza intérna cada 2 años (*)LIMPIEZA GENERAL P P P P PTUBERÍAS CARBURANTE Y FILTROS (*) C-SORIENTACIÓN DEL FARO DELANTERO CCERRADURAS Y ARTICULACIÓNES CCARGA BATERÍA - 10 HORAS CPRUEBA ARRANQUE MOTOR * INSTRUMENTOS C S L SUBSTITUCIÓN NIVELOS * Este símbolo indica que nuestra redoperación se aconseja aprovechar de para dicha de servicios C CONTROL que dispone de personal experto y de herramien- P LIMPIEZA tas adecuadas. I ENGRESAJE70
    • 71
    • MOTORE ENGINE MOTEUR MOTORLUBRIFICAZIONE DEL ENGINE LUBRICATION GRAISSAGE DU MOTEUR MOTORSCHMIERUNGMOTORE (Fig. 1) (Fig. 1) (Fig. 1) (Bild 1)La lubrificazione del motore A high precision oil pump Graissage moteur par pompe à Die Schmierung des Motors -viene effettuata da una pompa placed on the right crankcase huile à haute pression placée à wird durch eine Ölpumpe hoherolio ad alta precisione situata in cover front side (1) accounts la partie antérieure du carter (1) Präzision ausgeführt, die sich imun vano nella parte anteriore del for engine lubrication. droit. Le débit de la pompe est Vorderteil des rechtencoperchio (1) carter destro. The pump capacity is adjusted réglé par la poignée des gaz, Kastendeckels (1) befindet.Questa pompa, la cui portata è by means of the throttle handle, reçoit le mouvement de larbre Diese Pumpe, derenregolata dalla manopola and gets its movement by the moteur et envoie lhuile dans la Fördermenge vom Drehgasgriffcomando gas, riceve il moto motor shaft sending the oil into conduite du carburateur. La gesteuert wird, wird von derdellalbero motore ed invia lolio the carburetor duct. quantité dhuile change donc Motorwelle bewegt und fördertnel condotto del carburatore. The quantity of oil necessary selon le régime du moteur. das Öl in den Vergaserleitkanal.La quantità di olio necessaria for the lubrication changes Utiliser huile AGIP RACING 2T. Die notwendige Ölmenge hängtalla lubrificazione varia pertanto according to the motor speed. also von der Motordrehzahl ab.in funzione del regime del Use AGIP RACING 2T. Es ist Öl AGIP RACING 2T zumotore. Impiegare olio AGIP verwenden.RACING 2T.POMPA OLIO (Fig. 2) OIL PUMP (Fig. 2) POMPE A HUILE (Fig. 2) ÖLPUMPE (Fig. 2)La pompa è correttamente The pump is properly adjusted La pompe est réglée Die Pumpe ist korrekt verstellt,regolata quando, con la when the mark (5), located on correctement lorsque la poignée wenn bei vollkommenmanopola del gas in posizione the pump control lever (3), is in des gaz est en position fermée; geschlossenem Drehgasgriff diecompletamente chiusa, la tacca line with the reference mark (6) la coche (5) sur le levier de auf den Steuerhebel (3)(5) stampigliata sulla leva di on the pump body with throttle commande (3) est alignée avec gestempelte Markierung (5) dercomando (3) è allineata con la control grip in fully closed la coche de repère (6) placée Bezugsmarkierung (6) auf demtacca di riferimento (6) posta sul position. sur le corps de la pompe; son Pumpenkörper entspricht. Diecorpo della pompa stessa. The pump is adjusted with réglage doit être effectué en Einstellschraube (7) dient dazu,Leventuale regolazione deve screw (7). opérant sur le registre (7). En eine eventuell notwendigeessere effettuata agendo sul The flow rate is increased by desserrant le registre (7) le Verstellung vorzunehmen. Dabeiregistro (7). turning the adjusting screw refoulement dhuile augmente; en ist darauf zu achten, dass dieTenere presente che, svitando il counter-clockwise; it is reduced le serrant, il se réduise. Ölversorgung zunimmt, wennregistro (7) lerogazione dellolio by turning the screw clockwise. man die Schraube abschraubt,aumenta, avvitandolo während sie im umgekehrtendiminuisce. Fall geringer wird.72
    • MOTOR FIG. 1 1. Coperchio vano pompa olioLUBRICACION MOTOR 1. Oil pump cover(Fig. 1) 1. Couvercle boîte de la pompe à huileLa lubricación del motor la 1. Ölpumpendeckel 1. Tapa compartimento bompaefectúa una bomba de aceite aceitede alta precisión colocada en un FIG. 2compartimento en la parte 2. Pompa oliodelantera de la tapa (1) cárter 2. Oil pump 2. Pompe à huilederecho. Esta bomba, cuyo 2. Ölpumpe 2. Bomba aceitecaudal es regulado por la 3. Leva comando pompamaneta mando mariposa, recibe 3. Control lever 3. Levier de commandeel movimiento del eje motor y pompeenvía el aceite al tubo del 3. Steuerhebel der Pumpe 3. Palanca mando bombacarburador. La cantidad de 4. Cavo comando FIG. 1 FIG. 2aceite necesaria para la 4. Control cable 4. Cäble de contrôlelubricación varía por tanto en 4. Steuerleitung 4. Cable mandofunción del régimen del motor. 5. Riferimento sulla levaUse aceite AGIP RACING 2T. 5. Flow mark 10 5. Repère sur le levier 5. Markierung auf dem HebelBOMBA DE ACEITE (Fig. 2) 5. Referencia en la palanca 6. Riferimento corpo pompaLa bomba está regulada 6. Mark, on oil pump body 6. Repère corps pompecorrectamente cuando, estando 6. Markierung auf demla maneta mando mariposa en Pumpenkörper 6. Referencia en el cuerpoposición completamente bombacerrada, la muesca (5) 7. Registro pompa 7. Lockunt and adjustingestampada en la palanca de screwmando (3) se encuentra 7. Registre pompe 7. Einstellschraube der Pumpealineada con la muesca de 7. Tornillo de ajuste bomba 8. Condotto aspirazionereferencia (6) colocada en el 8. Inlet line FIG. 3cuerpo de la bomba. La eventual 8. Conduite dadmission 8. Saugkanalregulación tiene que efectuarse 8. Tubo de aspiraciónmediante el tornillo de ajuste (7). 9. Condotto di mandata 9. Outlet lineRecuerde que, destornillando el 9. Conduite de refoulementtornillo 9. Förderkanal 9. Tubo de salidade ajuste (7) el suministro de FIG. 3aceite aumenta, atornillándolo, 10. Serbatoio olio motoredisminuye. 10. Motor oil tank 10. Reservoir huile moteur 10. Motoröltank 10. Depòsito aceite motòr 73
    • REGISTRAZIONE THROTTLE ADJUSTMENT REGLAGE POIGNEE DES DREHGASGRIFFEINSTELLUNGCOMANDO GAS GAZPer verificare la corretta To check the correct Pour vèrifier le réglage du câble Um den Drehgasgriff aufregistrazione della trasmissione adjustment of the throttle de la poigné des gaz, opérer korrekte Einstellung zu prüfen,di comando gas operare nel operate as follows (Fig. 1): comme suit (Fig. 1): ist folgenderweise vorzugehenmodo seguente (Fig. 1): - by moving cable (1) back and - déplacer en avant et en arrière (Fig. 1):- controllare spostando avanti e forth check for 1 mm. la poignée (1) et contrôler quil - Beim Vorwärts- und indietro la trasmissione (1), che clearance; y a un jeu de 1 mm. environ; Rückwärtsziehen der Welle (1) vi sia un gioco di 1 mm circa; - should the clearance be - si le jeu nest pas exact, ist zu prüfen ob es ein Spiel- qualora ciò non avvenisse incorrect, turn tightener (2) (by tourner convénablement le von etwa 1 mm gibt; ruotare opportunamente il unscrewing nut clearance is tendeur (2) (en la desserrant, - Ist das nicht der Fall, Spanner tenditore (2) (svitandolo increased; by screwing it, is le jeu augmente, en la serrant, (2) drehen (Beim aumenta il gioco, avvitandolo reduced). le jeu décroisse); Reglerausschrauben erhöht diminuisce. On the cable too, the clearance Même le câble du couvercle man das Spiel, beimAnche sulla trasmissione posta should be about 1 mm.; if not, carburateur doit avoir un jeu de Einschrauben vermindert mansul coperchio del carburatore si operate as follows (Fig. 2): 1 mm. environ; au cas contraire, es).deve riscontrare un gioco di 1 - remove the rubber cap (3); opérer comme suit (Fig. 2); Auch die Welle auf demmm circa; in caso contrario agire - unblock lock nut (4); - enlever le capuchon en Vergaserdeckel soll ein Spielin questo modo (Fig. 2): - untighten or tighten adjusting gomme (3); von etwa 1 mm haben; Ist das- rimuovere il cappuccio in screw (5) for reducing or - débloquer le contre-écrou (4); nicht der Fall, folgenderweise gomma (3); increasing the clearance; - desserrer ou serrer la vis de vorgehen (Fig. 2):- sbloccare il controdado (4); - tighten lock nut (4) again; réglage (5) pour augmenter ou - Gummikappe (3) entfernen;- svitare o avvitare la vite di For adjusting the oil pump diminuer le jeu; - Gegenmutter (4) lösen; registro (5) a seconda che si control cable see page 72. - bloquer à nouveau le contre- - Einstellschraube (5) anziehen voglia diminuire o aumentare il écrou (4). oder losmachen je nachdem, gioco; Pour le réglage du câble de la ob man ein grösseres oder- bloccare nuovamente il pompe à huile, voir page 72. kleineres Spiel haben will; controdado (4). - Gegenmutter (4) wiederPer quanto riguarda la festklemmen.registrazione della trasmissione Was die Einstellung dercomando pompa olio vedere alla Ölpumpenwelle anbelangt, siehepagina 72. auf Seite 72.74
    • AJUSTE MANDO MARIPOSA FIG. 1 1. Trasmissione flessibile 1. CablePara comprobar que el ajuste de 1. Câble flexible 1. Biegsame Wellela transmisión del mando 1. Transmisión flexible 2. Tenditorede la mariposa sea correcto, 2. Screw couplinghaga lo siguiente (Fig. 1): 2. Tendeur 2. Spanner- controle, desplazando adelante 2. Tensor y atrás la transmisión (1), que haya un juego de aproximadamente 1 mm;- en el caso de que esto no occurra, gire oportunamente el tensor (2) (destornillándolo se aumenta el juego, atornillándolo se disminuye.También en la transmisión FIG. 1colocada en la tapa delcarburador se debe comprobarun juego de 1 mm aproxim.; en FIG. 2 3. Cappucciocaso contrario haga lo siguiente 3. Rubber cap 3. Bouchon de charge et contrôle(Fig. 2): du niveau- remueva el casquete de goma 3. Kappe 3. Casquete (3); 4. Controdado- desbloquee la contratuerca (4); 4. Lock nut 4. Bouchon de vidange huile- destornille o atornille el tornillo 4. Gegenmutter 4. Contratuerca de ajuste (5) según se desee 5. Vite di registro disminuir o aumentar el juego; 5. Adjusting screw 5. Vis de réglage- vuelva a bloquear la 5. Einstellschraube contratuerca (4). 5. Tornillo de ajusteEn lo que concierne al ajuste dela transmisión mando bomba deaceite, véase la pág. 73. FIG. 2 75
    • LUBRIFICAZIONE CAMBIO TRANSMISSION AND GRAISSAGE BOÎTE DE GETRIEBE- UNDE TRASMISSIONE PRIMARY DRIVE VITESSE ET TRANSMISSION HAUPTWELLESCHMIERUNGPRIMARIA LUBRICATION PRINCIPALELa lubrificazione del cambio e Lubrication of gearbox and Le graissage de la boîte de Getriebe und Hauptwelle werdendella trasmissione primaria viene main cable is due to the oil vitesses et transmission mit dem im Kurbelgehäuseeffettuata dallolio contenuto nel contained in the crankcase. To principale se passe par lhuile du enthaltenen Öl abgeschmiert.basamento. Per controllarne il check the level, keep the carter. La moto en position Um den Ölstand zulivello, operare nel modo motorcycle in vertical position verticale, contrôler le niveau kontrollieren, ist mit demseguente tenendo il motociclo in operating as follows: comme suit: Motorrad in senkrechter Stellungposizione verticale: - stop the engine and wait for a - arrêter le moteur et attendre folgenderweise vorzugehen:- spegnere il motore ed few minutes to let the engine quil se refroidisse et que lhuile - Motor anhalten und warten, bis attendere un certo periodo di get cold and the oil drop on retourne dans le carter; er kalt wird und das Öl im tempo per consentire al motore the crankcase; - enlever le carénage lateraux Kurbelgehäuse abflacht; di raffreddarsi ed allolio di - remove the R.H. side fairing droite selon les instructions à - seiten Rechtenverkleidung wie livellarsi uniformemente nel according to the instructions page 14; auf Seite 14 beschrieben basamento; of page 14; - desserrer le bouchon de entfernen;- rimuovere la carenatura - unscrew the filling cap with chargement avec jauge; - Einfüllstopfen mit Ölmesstab laterale destra secondo quanto the dip-stick, clean the stick nettoyer la jaufe et linsérer à abschrauben, Stab reinigen riportato a pag. 14; and plug in without screwing nouveau sans la serrer; und ihn wieder einsetzen, ohne- svitare il tappo di carico con it; - vérifier le niveau et remplir si anzuschrauben; lastina, pulire questultima e - check the level and top up if nécessaire. - auf Stand prüfen und, wenn reinserirla senza avvitarla; necessary. nötig, nachfüllen.- verificare il livello provvedendo, se necessario, al rabbocco.76
    • LUBRICACION CAMBIO YTRANSMISION PRIMARIALa lubricación del cambio y de latransmisión primaria la efectúael aceite que hay en el cárter.Para controlar el nivel, haga losiguiente, manteniendo la motoen posición vertical:- apague el motor y espere un poco a fin de permitir que el motor se enfríe y que el aceite se nivele unifor- memente en el cárter;- remueva el carenado lateral derecho según lo que se indica en la pág. 15;- destornille el tapón con la varilla, limpie ésta y vuelva a colocarla sin atornillarla;- compruebe el nivel y si fuera FIG. 1 necesario, complete el llenado. FIG. 1 1. Tappo carico e controllo livello 1. Oil plug 1. Bouchon de chargement et de contrôle du niveau 1. Einfüllstopfen und Standkontrolle 1. Tapón carga y control nivel 2. Tappo scarico olio 2. Oil drain plug 2. Bouchon de vidange 2. Ölablasstopfen 2. Tapón descarga del aceite 77
    • La quantità di olio nel The oil quantity inside the La quantité dhuile dans le Ölmenge im Kurbelgehäusebasamento NON DEVE crankcase SHALL NOT carter NE DOIT PAS soll NIE ÜBER 800 CC SEINASSOLUTAMENTE EXCEED 800 c.c. (use AGIP DEPASSER LES 800 cc. (huile (Öl AGIP RACING 4T); wennSUPERARE gli 800 cc. (olio RACING 4T). Once the top up AGIP RACING 4T). Dans le cas Sie den Behälter nachgefülltAGIP RACING 4T) pertanto, operation is over, warm up the dun remplissage, chauffer le haben, ist es notwendig, dennel caso in cui si fosse engine; then let it cool and moteur, larrêter et contrôler à Motor warm werden zu lassenprovveduto al rabbocco, è check again. nouveau le niveau en opérant und ihn anzuhalten; danachnecessario riscaldare Every 1,000 Km. check the comme décrit précédemment. nochmals auf Ölstand wie obenadeguatamente il motore e, una level noting that the procedure Tous les 1.000 Km., effectuer beschrieben prüfen. Nur aufvolta spentolo, procedere di mentioned above should be lopération susdite. diese Weise ist dienuovo al controllo del livello followed to the letter in order to Remplacer lhuile avec moteur Ölstandkontrolle, die alle 1.000come precedentemente have a correct check. chaud, bouchon de vidange et Km durchgeführt werden soll,descritto. Solo operando in With warm engine replace the protection moteur enlevés. korrekt. Das Öl auswechseln;questo modo la verifica del oil after removing the engine selon les intervalles indiquées dabei soll derlivello, da effettuare ogni 1.000 protection and drain plug. dans la “ Fiche d’entretien Motorschutzdeckel sowie derKm, è eseguita correttamente. This operation should be made Ablasstopfen entfernt werden périodique” au pag. 68.Provvedere alla sostituzione according to the intervals on Danach Öl Diese Prüfung mußdellolio, a motore caldo e the “Periodical maintenance in Vereinbarung mit denprevia rimozione del Fristen vom “Wartungsplanparamotore e del tappo di card” on page 67. und Kontrollcoupon“scarico, in accordo con le vorgenommen werden (Seitescadenze indicate nella 69).“Scheda di manutenzioneperiodica” a pag.REGISTRAZIONE PEDALE GEAR SHIFT FOOT LEVER REGLAGE DE LA PEDALE EINSTELLUNG DES FUßCOMANDO CAMBIO (Fig. 1) ADJUSTMENT (Fig. 1) COMMANDE BOITE DE SCHALTHEBELS (Fig. 1)La posizione del pedale The foot lever position for the VITESSE (Fig. 1) Die Stellung descomando cambio può essere gear shift may be changed La position de la pédale de Fusschalthebels kann je nachvariata, in funzione delle according to the driver comfort. commande boîte de vitesses persönlichem Wunsch wie folgtesigenze personali, agendo nel Operate as follows peut être changée selon ses verstellt werden:modo seguente: - remove the lower fairing propres exigences. Opérer - untere Verkleidung wie auf- rimuovere la carenatura according to the instructions comme suit: Seite 14 beschrieben inferiore secondo quanto of page 14; - enlever le carénage inférieur entfernen; riportato a pag. 14; - unblock lock nuts (1) and (2); selon les instructions à page - Gegenmutter (1) und (2)- bloccare i controdadi (1) e (2); 14; lösen; - débloquer les contre-écrous (1) et (2);78
    • La cantidad de aceite en el FIG. 1 1. Dadocárter NO DEBE 1. NutABSOLUTAMENTE SER 1. Ecrou 1. MutterSUPERIOR A 800 cc (aceite 1. Tuerca 2. DadoAGIP RACING 4T) por tanto, en 2. Nutcaso de que se hubiese 2. Ecrou 2. Muttercompletado el llenado, hay que 2. Tuercacalentar adecuadamente el 3. Astina 3. Rodmotor y, una vez apagado, 3. Tigeproceder nuevamente al control 3. Stab 3. Varilladel nivel como se ha descriptoanteriormente. Sólo de estamanera, el control del aceite, arealizar cada 1.000 Km, serealiza correctamente.Substituya el aceite, con motorcaliente y previa remoción delparamotor y del tapón de FIG. 1descarga, según los plazosindicados en la “Ficha demantenimento periódico” en lapágina 70.AJUSTE PEDAL MANDOCAMBIO (Fig. 1)La posición del pedal mandocambio se puede variar enfunción de las exigenciaspersonales de la manerasiguiente:- remueva el carenado inferior sugún lo que se indica en la pág. 15;- desbloquee las contratuercas (1) y (2); 79
    • - ruotare lastina (3) nel senso - turn rod (3) according to the - tourner la tige (3) dans le sens - Stab (3) in Richtung des indicato dalla lettera A per letter A to lower the foot lever indiqué par la lettre A, pour Buchstabens A drehen, um abbassare la posizione del position; baisser la pédale; Hebel zu senken; pedale; - turn rod (3) according to the - la tourner dans le sens de la - Stab (3) in Richtung des- ruotare lastina (3) nel senso letter B to rise the foot lever lettre B pour soulever la Buchstabens B drehen, um indicato dalla lettera B per position; pédale; Hebel zu heben; alzare la posizione del pedale; - once the adjusting operation is - le réglage effectué, serrer à - wenn der Hebel korrekt- a registrazione avvenuta over, lock again lock nuts (1) nouveau les écrous (1) et (2); eingestellt worden ist, bloccare nuovamente i dadi (1) and (2); - rassembler le carénage Gegenmutter (1) und (2) neu e (2); - reassemnle the lower fairing. inférieur. festklemmen;- rimontare la carenatura - die untere Verkleidung inferiore. wiederanbauen.RAFFREDDAMENTO COOLING REFROIDISSEMENT KÜHLUNGA circolazione forzata con Forced circulation cooling with A circulation forcée par Zwangsumlauf mitpompa centrifuga sulla sinistra centrifugal pump placed on the centrifugeur placé à gauche du Schleuderpumpe links von demdel motore, termostato con engine left side, thermostat with moteur, thermostat avec Motor, Thermostat mitvalvola by-pass e radiatore. by-pass valve and radiator. soupape de dérivation et Ausweichventil und Kühler.Lapertura del termostato ed il The thermostat opens and the radiateur. Louverture du Der Thermostat öffnet sich undconseguente passaggio del liquid flows into the radiators, thermostat et le passage du die Flüssigkeit fliesst durch,liquido nel radiatore avviene when the temperature reaches liquide dans le radiateur, se wenn die Temperatur 65° Cquando la temperatura ha 65¡ C. passe lorsque la température a erreicht hat. Der Kühlkreislaufraggiunto i 65° C circa. Il circuito The circuit contains about 1.5 atteint 65°C. environ. Le circuit enthält etwa 1.5 liter AGIPcontiene circa 1,5 litri di AGIP litres of AGIP COOL. contient 1,5 l. de fluide AGIP COOL.COOL. COOL.80
    • - gire la varilla (3) en el sentido FIG. 1 1. Dado indicado por la letra A para 1. Nut bajar la posición del pedal; 1. Ecrou 1. Mutter- gire la varilla (3) en el sentido 1. Tuerca indicado por la letra B para 2. Dado 2. Nut alzar la posición del pedal; 2. Ecrou 2. Mutter- una vez hecho el ajuste, 2. Tuerca vuelva a bloquear las tuercas 3. Astina 3. Rod (1) y (2); 3. Tige- vuelva a montar el carenado 3. Stab 3. Varilla inferior.ENFRIAMIENTODe circulación forzada conbomba centrífuga a la izquierdadel motor, termostato con FIG. 1válvula by-pass y radiadore.La apertura del termostato y elconsiguiente paso del líquido alradiador se producecuando la temperatura alcanza65° C aproximadamente.El circuito contiene alrededor de1,5 litros de AGIP COOL. 81
    • CONTROLLO DEL LIVELLO COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE NIVEAU LIQUIDE KONTROLLE DESDEL LIQUIDO DI REFRIGERANT KÜHLFLÜSSIGKEITSSTANDRAFFREDDAMENTO Every 1000 Km. and with cold Contrôler le niveau tous les Die Kontrolle ist alle 1.000 KmEffettuate loperazione ogni engine check the coolant level 1000 Km. avec moteur froid. vorzunehmen, nachdem der1.000 Km agendo nel modo as follows: Opérer comme suit: Motor kalt geworden ist:seguente dopo aver lasciato - unblock front belt (1) and lift - desserrer la courroie avant (1) - Vorderriemen (1) losmachen,raffreddare il motore: the fuel tank fixing it with the et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anheben und- sbloccare la cinghietta (1) e special rod; dessence en le fixant par la ihn mit dem dazu geeigneten sollevare il serbatoio - set the motorcycle in vertical tige spéciale; Bedienungsstab abstützen; carburante fermandolo con position; - mettre la moto en position - Motorrad in senkrechte lapposita astina di servizio - check that the level (2) inside verticale; Stellung stellen;- porre il motociclo in posizione the expansion tank is set - vérifier que le niveau (2) à - kontrollieren, ob der Stand (2) verticale; between the two notches of lintérieur du vase dexpansion der Flüssigkeit im- verificare che il livello (2) min. and max. If not, top up. soit compris entre les deux Expansionsgefäss innerhalb allinterno del vaso Should a substantial amount of coches MIN et MAX. der Markierungen MIN und despansione sia compreso tra water be poured into the tank, Au cas contraire, remplir. MAX liegt. le due tacche MIN e MAX. replace the liquid as soon as En cas dun remplissage Anderenfalls nachfüllen. WennIn caso contrario provvedere al possible. important deau, il faudra eine grosse Menge Wasserrabbocco. remplacer le liquide. notwendig ist, wechseln Sie dieIn caso di consistente rabbocco Flüssigkeit sobald wie möglich.di acqua provvedere, appenapossibile, a sostituire il liquido.82
    • CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. CinghiettaREFRIGERANTE fissaggio anteriore serbatoioEfectúe la operación cada 1.000 1. Tank front fixingKm trabajando de la manera belt 1. Courroie de fixationsiguiente después de dejar avant réservoirenfriar el motor: 1. Vorderer Befestigungsriemen- desbloquee la correa delantera für (1) y alce el depósito del Krafstoffbehälter 1. Correa fijación carburante bloqueándolo con la delantera depósito varilla de servicio- coloque la moto en posición vertical;- compruebe que el nivel (2) dentro del depósito de expansión se encuentre entre las dos muescas MIN y MAX.En caso contrario, complete el FIG. 1llenado. FIG. 2En caso de abundante llenado 2. Livello liquidocon agua, lo antes posible 2. Liquid level 2. Niveau liquidesubstituya el líquido. 2. Kühflüssigkeitstand 2. Nivel líquido FIG. 2 83
    • SOSTITUZIONE DEL LIQUIDO COOLANT REPLACEMENT REMPLACEMENT DU LIQUI- FLÜSSIGKEITSWECHSELDI RAFFREDDAMENTO DE REFRIGERANTEffettuare la sostituzione ogni Every two years, replace the Remplacer le liquide tous les Die Flüssigkeit ist alle zweidue anni operando, A MOTORE coolant with cold engine by deux ans LE MOTEUR FROID, Jahre bei KALTEM MOTOR undFREDDO, nel modo seguente: operating as follows: en opérant comme suit: folgenderweise zu wechseln:- rimuovere la carenatura - remove the L.H. side fairing - enlever le carénage lateraux - seiten Linkenverkleidung wie laterale sinistra secondo according to the instructions gauche selon les instructions à auf Seite 14 beschrieben quanto riportato a pag. 14; of page 14; la page 14; entfernen;- sbloccare la cinghietta - unblock front belts (1) and lift - desserrer la courroie avant (1) - Vorderriemen (1) losmachen, anteriore (1) e sollevare il the fuel tank fixing it with the et soulever le réservoir Kraftstoffbehälter anheben und serbatoio carburante special rod; remove the dessence en le fixant avec la ihn mit dem dazu geeigneten fermandolo con lapposita expansion tank plug (2); tige spéciale; Bedienungsstab abstützen; astina di servizio; - remove the liquid drain screw - enlever le bouchon (2) du vase - Stopfen (2) des Expansions-- rimuovere il tappo (2) del vaso (3) on the left side of the dexpansion; gefässes entfernen; despansione; crankcase; - enlever la vis de vidange - Flüssigkeitsablasschraube (3)- rimuovere la vite scarico liquido - tilt the motorcycle over the left liquide (3) sur le côté gauche auf der linken Seite des (3) sul lato sinistro del side to let out all the liquid; du carter; Kurbelgehäuses entfernen; basamento; - pour the right quantity of liquid - incliner à gauche la moto pour - Motorrad links neigen, um das- inclinare il veicolo sulla sinistra into the expansion tank (page en faciliter lécoulement; Ablassen zu erleichtern; per facilitare la fuoriuscita; 80) and warm up the motor. - remonter la vis de vidange - Flüssigkeitsablasschraube- rimontare la vite scarico liquido; (about 70¡C) to eliminate liquide; wieder anziehen;- versare nel vaso despansione possible air bubbles; - verser dans le vase - die korrekte Flüssigkeitsmenge la prevista quantità di liquido - set the motorcycle in vertical dexpansion la quantité prévue in das Expansionsgefäss (pag. 80) e portare il motore in position, check the level, and de liquide (page 80) et chauffer giessen (Seite 80), Motor temperatura (circa 70°C) per top up if necessary; le moteur (environ 70°C) pour anlassen, so dass die richtige eliminare eventuali bolle daria; éliminer des bulles dair Temperatur (etwa 70°C)- porre il motociclo in posizione possibles; erreicht wird und etwaige verticale, controllare il livello e - mettre la moto en position Luftblasen beseitigt werden; rabboccare, se necessario; verticale, contrôler le niveau et - Motorrad in senkrechte remplir si nécessaire; Stellung stellen, Stand prüfen und, wenn notwendig, nachfüllen;84
    • SUBSTITUCION DEL LIQUI-DO REFRIGERANTESubstituya el líquido cada dosaños trabajando con el MOTORFRIO de la manera siguiente:- remueva el carenado lateral izquierdo según lo que se indica en la pág. 15;- desbloquee la correa delantera (1) y alce el depósito del carburante bloqueándolo con la varilla de servicio; remueva el tapón (2) del depósito de expansión; FIG. 1 FIG. 2- remueva el tornillo de descarga del líquido (3) en la parte izquierda del cárter;- incline el vehículo hacia la izquierda para facilitar la salida;- vuelva a montar el tornillo de descarga del líquido;- vierta en el depósito de expansión la cantidad de líquido prevista (pág. 81) y lleve el motor a temperatura (70°C) para eliminar las burbujas de aire que pudiera haber;- ponga la moto en posición vertical, controle el nivel y FIG. 3 FIG. 4 complete el llenado si fuera FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 FIG. 4 necesario; 1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoio 2. Tappo vaso espansione 3. Vite scarico 4. Livello liquido 1. Tank front fixing belt 2. Expansion tank plug 3. Exhaust screw 4. Liquid level 1. Courroie de fixation avant réservoir 2. Bouchon vase expansion 3. Vis de vidange 4. Niveau liquide 1. Vorderer Befestigungsriemen für 2. Expansionsgefässtopfen 3. Ablasschraube 4. Flüssigkeitsstand Krafstoffbehälter 2. Tapón depósito 3. Tornillo de descarga 4. Nivel líquido 1. Correa fijación delantera depósito expansión 85
    • - chiudere il tappo del vaso despansione, - tighten the expansion tank tap, lower the - fermer le bouchon du vase dexpansion en abbassare il serbatoio carburante e fuel tank and fix it with front belt (1); le bloquant avec la courroie avant (1); bloccarlo con la cinghietta anteriore (1); - reassemble the lower fairing. - rassembler le carénage inférieur.- rimontare la carenatura inferiore. NOTA NOTE AVISPer un corretto funzionamento del motore è The temperature should be about 70¡C for Pour la marche correcte du moteur, lanecessario che la temperatura si trovi a proper functioning. Should the outside température doit être de 70° C environ.70°C ca. Qualora, a causa della bassa temperature be too low and prevent proper Lorsque à cause de la baisse températuretemperatura esterna ciò non avvenisse, functioning, apply adhesive material to extérieure cela ne se passe pas, protégerprovvedere a proteggere parzialmente protect radiator finnings. partiellement les ailettes du radiateur aulalettatura del radiatore applicando materiale moyen de matériel adhésif.adesivo.CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEURIl carburatore, una volta ben regolato, Once properly regulated, the carburetor Un carburateur bien réglé, ne nécessiterichiede in seguito registrazioni minime; requires very little readjustment; therefore ensuite que de réglages très réduits;pertanto prima di registrarlo si raccomanda before readjusting is undertaken, the other toutefois, avant de le régler, contrôler lesdi fare un controllo sulle altre parti del motore. parts of the engine should have been autres parties du moteur. Avant deffectuerPrima di eseguire una regolazione, carefully inspected. nimporte quel réglage, sassurer que laassicurarsi che il comando del gas sul Before adjusting, make sure throttle coil poignée des gaz et le câble de commandemanubrio e la trasmissione di comando wire allows for complete throttle closing soient réglés de telle façon à permettre lasiano regolati in modo tale da permettere la with outward handlebar grip movement. fermeture parfaite de la soupape.perfetta chiusura della valvola.86
    • - Stopfen des Expansionsgefässes - cierre el tapón de la cámara de expansión, schliessen, Kraftstoffbehälter absenken baje el depósito del carburante y bloquéelo und ihn mit dem Vorderriemen (1) con la correa delantera (1); befestigen; - vuelva a montar el carenado inferior.- die untere Verkleidung wiederanbauen.ZUR BEACHTUNG NOTAZum korrekten Funktionieren des Motorrads Para el correcto funcionamiento del motor essoll die Temperatur etwa 70° C betragen. necesario que la temperatura se encuentre aFalls die Aussentemperatur zu niedrig ist und 70° C aproximadamente.das Motorrad die gewünschte Temperatur En el caso de que, a causa de baja tempera-nicht erreicht, ist es notwendig, die tura exterior esto no se produzca, protejaKühlerverrippung mit klebendem Material parcialmente las aletas del radiadorteilweise zu bedecken. aplicando material adhesivo.VERGASER CARBURADORIst der Vergaser richtig eingestellt, dann sind El carburador, una vez que esté biennur kleine Nachstellungen notwendig; bevor regulado, requiere a continuación pocosman den Vergaser einstellt, ist es ratsam, ajustes; por tanto, antes de ajustarlo sedie anderen Teile des Motors zu prüfen. Vor recomienda hacer un control en las demáseiner Einstellung ist darauf zu achten, dass partes del motor. Antes de realizarDrehgasgriff und Hauptwelle so geregelt un ajuste, asegúrese de que el mandosind, dass sie einen perfekten de la mariposa en el manillar y la transmisiónVentilverschluss gewährleisten. de mando estén ajustados de manera que se pueda cerrar perfectamente la válvula. 87
    • REGISTRAZIONE MINIMO REGULATION OF IDLE REGLAGE DU RALENTI LEERLAUFEINSTELLUNGLa regolazione del minimo deve This regulation must always be Le réglage du ralenti doit être Leerlauf immer bei warmemsempre essere effettuata a carried out with warm engine effectué toujours le moteur Motor und zugedrehtemmotore caldo e gas chiuso and throttle closed. chaud et la poignée fermée; Drehgasgriff einstellen. Dabei istagendo nel modo seguente: Operate as follows: opérer comme suit: wie folgt zu verfahren:- rimuovere la semicarenatura - remove the right or left-side - enlever le carénage lateral droit - Die rechte oder linker laterale destra o sinistra fairing according to ou gauche selon les Verkleidungshälfte wie auf Seite secondo quanto riportato a instructions on page 14; instructions à page 14; 14 beschrieben entfernen; pag. 14; - tighten adjusting screw (1) of - serrer la vis (1) de réglage de - Einstellschraube (1) des- avvitare la vite (1) di the fuel valve to obtain a high la soupape des gaz jusquà Gasventils bis zu einer hohen regolazione della valvola gas speed rate (2,000 RPM; by obtenir un régime très élevé Drehzahl (2.000 U/Min sino ad ottenere un regime turning clockwise, the speed (2.000 tr/mn; en tournant en anziehen; wenn man die piuttosto elevato (2.000 giri/1; increases, by reversing the sens horaire, la vitesse Schraube im Uhrzeigersinn girando in senso orario la operation it decreases); augmente; en sens antihoraire, dreht, nimmt die Drehzahl zu; im velocità aumenta, - tighten or loosen screw (2) elle décroisse); umgekehrten Fall nimmt sie ab); inversamente diminuisce); that adjusts mixture dosage - serrer ou desserrer la vis (2) - die die Stärke des Benzin- Öl-- avvitare o svitare la vite (2) che until getting regular engine de réglage du titre de la Gemisches regulierende regola il titolo della miscela sino rotation; mélange jusquà obtenir que le Schraube (2) anziehen oder ad ottenere una rotazione del - progressively loosen gas moteur tourne le plus losmachen, bis der Motor einen motore il più regolare possibile; valve adjusting screw (1) until regulièrement possible; möglichst regelmässigen Lauf- svitare progressivamente la reaching 1,000 RPM. - desserrer progressivement la erreicht; vite (1) di regolazione della - reassemble the side fairing. vis (1) de réglage de la - Einstellschraube (1) des valvola gas sino a raggiungere At high speed fuel mixture soupape des gaz jusquà Gasventils allmählich loslassen, il regime di 1.000 giri/1. dosage is automatic, and atteindre les 1.000 tr/mn. bis der Motor eine Drehzahl von- rimontare la semicarenatura cannot be opened from the - rassembler le carénage lateral. 1.000 U/Min erreicht. laterale. outside. Should the engine run Pour les hautes vitesses, la - Die Verkleidungshälfte wiederPer le alte velocità la irregularly, clean the mélange est obtenue anbauen.miscelazione è automatica e non carburetor. This operation automatiquement sans Für hohe Drehzahlen ist dieè possibile agire dellesterno. In must be executed according to possibilité dintervention. En cas Mischung automatisch und es istcaso di funzionamento irregolare the intervals on the “Periodical de fonctionnement irregulier du nicht möglich, von aussendel motore provvedere a pulire il maintenance card” on page moteur, nettoyer le carburateur; einzugreifen. Sollte der Motor nichtcarburatore; questa operazione 67. cette opération doit être regelmässig drehen, ist derdeve comunque essere effectuée selon les intervalles Vergaser zu reinigen; Dieseeffettuata in accordo con le indiquées dans la “ Fiche Reinigen muß inscadenze indicate nella d’entretien périodique” au pag. Vereinbarung mit den Fristen“Scheda di manutenzione 68. vom “ Wartungsplan undperiodica” a pag. 66. Kontrollcoupon“ vorgenommen werden (Seite 69).88
    • AJUSTE RALENTI FIG. 1 1. Vite regolazione valvola gasEl ajuste del ralentí se debe 1. Throttle adjusting screwrealizar siempre con el motor 1. Vis de réglage soupape des gaz 1. Einstellschraube des Gasventilscaliente y mariposa cerrada de la 1. Tornillo de ajuste de la válvula de mariposamanera siguiente: 2. Vite regolazione titolo miscela- remueva el semicarenado 2. Low speed needle valve 2. Vis de réglage titre mélange. lateral derecho o izquierdo 2. Einstellschraube der Stärke des según lo que se indica en la Öl-Benzin-Gemisches 2. Tornillo regulación título mezcla pág. 15;- atornille el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta obtener un régimen más bien elevado (2.000 rev./min; girando en el sentido de las manecillas del reloj, la velocidad aumenta, inversamente, disminuye);- atornille o destornille el tornillo (2) que ajusta el título de la FIG. 1 mezcla hasta obtener una rotación del motor que sea lo más regular posible;- destornille paulatinamente el tornillo (1) de ajuste de la válvula de mariposa hasta alcanzar un régimen de 1.000 rev./1.- vuelva a montar los semicarenados laterales.Para las altas velocidades lamezcla es automática y no sepuede actuar desde fuera.En caso de funcionamientoirregular del motor, limpie elcarburador; esta operación,de todos modos, se debeefectuar según los plazosindicados en la “Ficha demantenimento periódico” en lapágina 70. 89
    • REGISTRAZIONE COMANDO CHOKE CABLE REGLAGE COMMANDE STARTEREINSTELLUNGSTARTER ADJUSTMENT STARTERLa trasmissione dello starter può Adjust on the carburetor the Le câble du starter peut être Die Startvorrichtung kann nuressere registrata solo sul choke cable as follows: réglé seulement sur le eingestellt auf dem Vergasercarburatore agendo nel modo - check that 1 mm play is carburateur en opérant comme eingestellt werden, indem man:seguente: available by moving cable (3) suit: - beim Vorwärts- und- verificare, spostando avanti e to and fro; - en déplaçant le câble (3) en Rückwärtsziehen der Leitung indietro la trasmissione (3), che - should this not occur, unlock avant et en arrière, vérifier la (3) ist zu prüfen, ob es ein vi gioco di 1 mm circa; nut (1) and properly rotate présence dun jeu de 1 mm. Spiel von etwa 1 mm gibt;- qualora ciò non avvenisse adjusting screw (2). environ; - Ist das nicht der Fall, sbloccare il controdado (1) e (Unscrewing reduces play; - au cas contraire, débloquer le Gegenmutter (1) lösen und ruotare opportunamente la vite screwing increase it); contre-écrou (1) et tourner Einstellschraube (2) drehen di registro (2) (svitandola si - tighten lock nut (1) again. opportunement la vis de (zieht man die Schraube an, diminuisce il gioco, avvitandola réglage (2) (en la desserrant le dann nimmt das Spiel zu; im lo si aumenta); jeu décroisse; en la serrant, le umgekehrten Fall wird es- bloccare nuovamente il jeu augmente); geringer); controdado (1). - serrer à nouveau le contre- - Gegenmutter (1) neu écrou (1). festklemmen.90
    • AJUSTE MANDO STARTER FIG. 1 1. Controdado 1. NutLa transmisión del starter se 1. Contre-écrou 1. Gegenmutterpuede ajustar sólo en el 1. Contratuerca 2. Vite di registrocarburador de la manera 2. Adjusting screwsiguiente: 2. Vis de réglage 2. Einstellschraube- compruebe, desplazando 2. Tornillo de ajuste adelante y atrás la transmisión 3. Trasmissione 3. Cable (3) que haya un juego de 1 mm 3. Câble 3. Leitung aproximadamente; 3. Transmisión- si esto no sucede, desbloquee la contratuerca (1) y gire lo necesario el tornillo de ajuste (2) (destornillándolo disminuye el juego, atornillándolo aumen- ta);- vuelva a bloquear la contratuerca (1). FIG. 1 91
    • FILTRI DEL CARBURANTE FUEL FILTERS FILTRES DU CARBURANT KRAFTSTOFFILTERIl filtro del carburante è montato The fuel filter is set on the cock. Le filtre carburant est assemblé Der Vergaserfilter ist auf demsul rubinetto e per accedervi è To gain access to the filter, au robinet. Pour gagner accès Hahn eingebaut; zum Erreichennecessario procedere nel modo operate as follows: au filtre, opérez comme suit: des Filters wie folgt vorgehen:seguente: - loosen front belt (1) then lift - débloquez la courroie - das vordere Riemenchen (1)- sbloccare la cinghietta and clamp the reservoir with antérieure (1), soulevez le lösen und den Behälter anteriore (1) e sollevare il the special rod; réservoir et larrêtez par la tige anheben, indem er mit dem serbatoio fermandolo con - set the cock in OFF position; de service; dazu geeigneten Service- lapposita astina di servizio; - loosen the clamp fixing - placez le robinet dans la Stäbchen festgehalten wird;- porre il rubinetto in posizione feeding piping (2) on the position OFF; - den Hahn auf OFF drehen; OFF; carburettor; - desserrez le collier fixant le - die Schelle lösen, die die- allentare la fascetta che fissa la - remove the piping, set the tuyau dalimentation (2) sur le Förderleitung (2) am Vergaser tubazione di alimentazione (2) cock in ON position and drain carburateur; befestigt; sul carburatore; the fuel from the reservoi; - ôtez le tuyau, placez le robinet - die Leitung trennen, den Hahn- staccare la tubazione, porre il - remove screws (3) and (4), dans la position ON et videz le auf ON drehen und Kraftstoff rubinetto in posizione ON e and filter (5). réservoir du carburant; völlig abfliessen lassen; scaricare completamente il After the first 12,000 Km or 24 - ôtez les vis (3) et (4) et le filtre - die Schrauben (3) und (4) und carburante dal serbatoio; months , and later on every (5). den Filter (5) herausnehmen.- rimuovere le viti (3) e (4) ed il 12,000 Km. clean the filter. Après les premiers 12.000 Km, Nach den ersten 12.000 Km, filtro (5). If after cleaning or replacing the ou 24 mois, et ensuite tous les oder 24 Monaten, und danachDopo i primi 12.000 Km o 24 fuel filter the engine shows 12.000 Km., nettoyer ce filtre. alle 12.000 Km, ist dieser Filtermesi ed in seguito ogni 12.000 signs of irregular carburetion, Si le moteur à toujours une zu reinigen.Km, pulire il filtro. the carburetor should be carburation défectueuse, malgré Sollte die Vergasung auch nachSe dopo aver pulito o sostituito il removed, disassembled and avoir nettoyé ou remplacé le Reinigung oder Auswechselnfiltro, il motore continua a dare thoroughly cleaned. filtre, le carburateur devra être der Filter noch unregelmässigsegni di carburazione difettosa, Your CAGIVA dealer is the best enlevé et nettoyé sein, dann ist es notwendig,si dovrà togliere il carburatore, equipped to perform all soigneusement. den Vergaser zu demontieren,smontarlo e pulirlo carburetor cleaning Pour cette opération, il faudra ihn auseinanderzunehmen undaccuratamente. maintenance and adjustment sadresser au Concessionnaire sorgfältig zu reinigen.Per questa operazione è operations. CAGIVA où vous trouverez tous Für diesen Vorgang empfehlenconsigliabile rivolgersi al les équipements nècessaires wir Ihnen, sich an Ihrenconcessionario CAGIVA il quale au réglage et à lentretien du Vertragshändler CAGIVA, derha tutte le attrezzature carburateur. alle für Vergasereinstellung undnecessarie per la regolazione e Wartung notwendigenmanutenzione del carburatore. Ausrüstungen hat, zu wenden.92
    • FILTROS DEL CARBURANTE FIG. 1 1. Cinghietta fissaggio anteriore serbatoioEl filtro del carburante está 1. Tank front fixing belt 1. Courroie de fixationmontado en el grifo y para avant réservoir 1. Vordereracceder al mismo hay que hacer Befestigungsriemenlo siguiente: Kraftstoffbehälter 1. Correa fijación- desbloquear la correa delatera depósito delantera (1) y levantar el FIG. 2 depósito parándolo con la (rubinetto carburante) varilla de servicio; (fuel cock) (robinet d’essence)- colocar el grifo en posición (Kraftstoffhahn) (grifo del carburante) OFF;- aflojar el collarín que fija la FIG. 1 FIG. 2 FIG. 3 tubería de alimentación (2) en 2. Tubazione carburante el carburador; 2. Fuel pipes 2. Tuyauterie carburant- sacar la tubería, colocar el grifo 2. Kraftstoffleitung 2. Tubería carburante en posición ON y descargar completamente el carburador; FIG. 4 3. Vite fissaggio- sacar los tornillos (3) y (4) y el rubinetto filtro (5). 3. Screw fixing the cock 3. Vis de fixation robinetDespués de los primeros 3. Hahnbefestigungs-12.000 Km, o 24 meses, y a schraube 3. Tornillo fijación grifocontinuación cada 12.000 Km, 4. Vite fissaggio rubinettolimpie el filtro. 4. Screw fixing the cockSi luego de limpiar y substituir el 4. Vis de fixation robinet 4. Hahnbefestigungs-filtro, el motor sigue indicando schraubeuna carburación defectuosa, se 4. Tornillo fijación grifo 5. Filtro carburante FIG. 3 FIG. 4debe quitar el carburador, 5. Fuel filter 5. Filtre carburantdesmontarlo y limpiarlo 5. Kraftstoffilterminuciosamente. 5. Filtro carburantePara realizar esta operación esconveniente dirigirse alconcesionario CAGIVA queposee todas las herramientasnecesarias para el ajuste ymantenimiento del carburador. 93
    • FILTRO ARIA AIR CLEANER FILTRE A AIR LUFTFILTERPer accedere al filtro aria To get access to the air cleaner Pour accéder au filtre à air, Um an den Luftfilterprocedere nel seguente modo: proceed as follow: opérer comme suit: heranzukommen, ist wie folgt- rimuovere il gruppo codone- - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue-flancs vorzugehen: fianchetti secondo la procedura according the instructions on selon les instructions de page - die Heck-Seitenwand-Gruppe riportata a pag. 16, page 16, "BODY 16, "DEMONTAGE wie auf Seite 16, "SMONTAGGIO DISASSEMBLY"; CARROSSERIE"; "KARROSSERIEDEMONTAGE" CARENATURE"; - unblock front belt and lift the - desserrer la courroie avant et beschrieben entfernen;- sbloccare la cinghietta fuel tank fixing it with the soulever le réservoir - Vorderriemen losmachen, anteriore e sollevare il special rod; dessence en le fixant par la Kraftstoffbehälter anheben und serbatoio carburante - remove the four screws (1) tige spéciale; ihn mit dem dazu geeigneten fermandolo con la apposita and cover (2); - enlever les quatre vis (1) et le Bedienungsstab abstützen; astina di servizio; - remove air cleaner (3). Clean couvercle (2); - die vier Schrauben (1)- rimuovere le quattro viti (1) ed il it after the first 6,000 km or 12 - enlever lélément filtrant (3) et abschrauben und Deckel (2) coperchio (2); months and later on every le nettoyer après les premiers entfernen;- rimuovere lelemento filtrante 6,000 Km. In bad road 6.000 km ou 12 mois et ensuite - Filter (3) entfernen. nach der (3). Pulire lelemento filtrante conditions as dusty roads, tous les 6.000 Km. En roulant ersten 6.000 Km oder 12 dopo i primi 6.000 km o 12 clean the filter more sur des roues poussiereuses, Monaten, und danach Alle 6.000 mesi ed in seguito ogni 6.000 frequently. nettoyer plus fréquemment le Km ist der Filter zu reinigen. Km. In condizioni filtre à air. Unter sehr schwierigen particolarmente onerose, come Bedingungen, wie auf staubigen per esempio un impiego Strassen, ist der Filter öfter zu prevalente su strade reinigen. polverose, effettuare la pulizia più frequentemente.94
    • FILTRO AIRE FIG. 1 1. Vite fissaggio coperchioPara acceder al filtro del aire 1. Cover fixing screw 1. Vis de fixation couverclehaga lo siguiente: 1. Feststellschraube Deckel- remueva el grupo colapaneles 1. Tornillo fijación tapa 2. Coperchio scatola filtro laterales según el 2. Air cleaner box cover procedimiento que se indica en 2. Couvercle boîte filtre 2. Filtergehäuse-deckel la pág. 17 "DESMONTAJE 2. Tapa caja filtro CARROCERIA"; FIG. 2- desbloquee la correa delantera 3. Elemento filtrante 3. Filtering element y alce el depósito del carburan- 3. Filter FIG. 1 FIG. 2 te bloqueándolo con la varilla 3. Elément filtrant 3. Elemento filtrante de servicio;- remueva los cuatro tornillos (1) y la tapa (2);- remueva el elemento filtrante (3). Limpie el elemento filtrante después de los primeros 6.000 km o 12 meses y a continuaciòn cada 6.000 Km. En condiciones particularmente onerosas, como por ejemplo el empleo en caminos polvorientos, efectúe la limpieza más frecuentemente. 95
    • IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTIl filtro dellaria devessere tenuto sempre The air filter must always be kept Le filtre à air, doit être gardé toujours en bonefficiente perchè altrimenti si avrà una serviceable, since a dirty filter will cause a état, car la puissance du moteur pourrait êtrediminuzione della potenza del motore, loss of engine power, an excessively rich emparée, on pourrait avoir une surchauffe,surriscaldamento ed eccessivo consumo di mixture, overheating and excessive fuel ou une dépense dessence.carburante. consumption.CANDELA DACCENSIONE SPARK PLUG BOUGIE DALLUMAGEDopo i primi 1.000 Km o 6 mesi, è The spark plug should be removed, Après les premiers1.000 Km ou 6 mois, ilnecessario togliere la candela, pulirla e cleaned, checked and gap adjusted after faudra enlever la bougie, la nettoyer etcontrollare la distanza degli elettrodi che the first 1,000 Km or 6 months. Gap must contrôler la distance des électrodes quidevessere 0,6 mm. be 0.6 mm. devra être dePulire lo sporco intorno alla base della Careful inspection of the spark plug should 0,6 mm.candela prima di toglierla. be made as soon as removed, because Nettoyer la base de la bougie avant deÉ utile esaminare lo stato della candela deposits and the colour of the insulator lenlever.subito dopo averla tolta dalla sua sede, provide useful information about spark plug Il sera davis de contrôler létat de la bougiepoichè i depositi e la colorazione dellisolante heat range, carburation, lubrication, ignition tout après lavoir enlevée de son siège, carforniscono utili indicazioni sul grado termico system and about general condition of the les dépôts et la couleur de lisolantdella candela, sulla carburazione, sulla engine. fournissent des informations utiles sur lelubrificazione, sullaccensione e sullo stato A plug with rust brown to tan powdery dégré thermique de la bougie, sur lagenerale del motore. deposit on the ceramic insulator, around the carburation, le graissage, lallumage et surUna colorazione marrone chiaro dellisolante base of the central electrode, indicates that létat général du moteur.ceramico intorno allelettrodo centrale, indica carburation, ignition system and spark-plug Une couleur marron clair de lisolantche la carburazione, laccensione e il grado heat range are correct. céramique tout autour de lélectrode central,termico della candela sono corretti. White, dry, glassy looking deposits indicate montre que la carburation, lallumage et leUna colorazione biancastra, bruciata, indica an overheated plug, causing too weak air- dégré thermique de la bougie, sont exacts.surriscaldamento della candela causato da fuel mixture at hot running engine or Une couleur blanchâtre, brûlée, montre unecarburazione troppo magra, oppure improper ignition timing. surchauffe de la bougie à cause duneaccensione non corretta con conseguente carburation trop pauvre, ou un allumage neriscaldamento eccessivo agli alti regimi. pas exact avec surchauffe aux régimes élevés.96
    • WICHTIG IMPORTANTEDer Luftfilter muss immer in perfektem El filtro del aire hay que mantenerlo siempreZustand sein; anderenfalls hat man eficiente porque si no habrá una disminuciónverminderte Leistung, Überhitzung und zu de la potencia del motor, sobrecalentamientohohen Kraftstoffverbrauch zur Folge. y excesivo consumo de carburante.ZÜNDKERZE BUJIA DE ENCENDIDONach den ersten 1.000 Km oder 6 Monaten Después de los primeros 1.000 Km o 6ist es notwendig, die Kerze meses, es necesario quitar la bujía, limpiarlaherauszunehmen, sie zu reinigen und den y controlar la distancia entre los electrodosElektrodenabstand, der 0,6 mm betragen que debe ser de 0,6 mm.soll, zu prüfen Bevor die Zündkerze Limpie la suciedad alrededor de la base de laherausgenommen wird, ist es ratsam, den bujía antes de quitarla.Schmutz um die Kerzenbasis zu beseitigen. Es útil examinar el estado de la bujía apenasDie Zündkerze ist sofort auf Zustand zu quitada de su asiento, ya que los depósitos yprüfen, wenn sie herausgeschraubt wird; el color del aislante brindan útilesdabei geben die Ablagerungen und die indicaciones sobre el grado térmico de laFärbung des Isolierstoffs nützliche Hinweise bujía, la carburación, la lubricación, elüber Wärmewert, Vergasung, Schmierung, encendido y el estado general del motor.Zündung und Motorzustand im allgemeinen. Si el aislante cerámico alrededor delEine hellbraune Färbung des keramischen electrodo central tiene color marrón claro,Isolierstoffs um die Mittelelektrode bedeutet, indica que la carburación, el encendido y eldass Vergasung, Zündung und grado térmico de la bujía son correctos.Kerzewärmewert korrekt sind. El color blancuzco, quemado, indicaEine weisse, verbrannte Färbung bedeutet, sobrecalentamiento de la bujía causado pordass die Zündkerze wegen einer zu armen carburación demasiado pobre, o bienVergasung heissgelaufen ist oder dass die encendido no correcto con el consiguienteZündung nicht korrekt ist; das hat calentamiento excesivo en regímenes altos.Überhitzung bei hohen Drehzahlen zurFolge. 97
    • Una colorazione nera, fuligginosa, vetrosa, A black, sooty deposit indicates the air- Une couleur noire, fuligineuse, vitreuse,indica carburazione troppo ricca, oppure fuel mixture is too rich, or faulty ignition. montre une carburation trop riche, ou unaccensione difettosa. Before attempting to install the spark plug, allumage défectueux. Avant de remonter laPrima di procedere al rimontaggio della clean, using a small metal brush or a sand bougie, nettoyer les électrodes et lisolant encandela eseguire una accurata pulizia degli blast cleaner. utilisant une brosse en métal.elettrodi e dellisolante usando uno Adjust the gap with a feeler gauge. Régler la distance des électrodes en utilisantspazzolino metallico. Check the condition of the threads in the un épaisseurmètre, sans intervenir surRegolare la distanza degli elettrodi usando cylinder head and plug. Apply a few drops lélectrode central.uno spessore calibrato, non intervenendo of penetrating oil on the plug threads, and Appliquer quelques gouttes dhuile graphitésullelettrodo centrale. Applicare qualche turn the plug by hand until finger tight. Use sur le filet de la bougie et serrer à la maingoccia di olio grafitato sul filetto della candela spark plug wrench to tighten the plug until jusquau bout; ensuite, avec une clé adapte,e avvitare a mano fino in fondo, quindi con the gasket is compressed; avoid serrer doucement. (Couple de serrage 2-3una chiave appropriata stringere overtightening. Kgm; 20-30 Nm).moderatamente. (Tightening torque 2-3 Kgm; 20-30 Nm). Chaque bougie présentant des craquelures(Coppia di serraggio 2-3 kgm; 20-30 Nm). Plugs with a cracked insulator, or eroded sur lisolant ou avec électrodes usés, doitOgni candela che presenti screpolature electrodes should be replaced. être remplacée.sullisolante o con gli elettrodi corrosi Replace the spark plug according to the Remplacer la bougie selon les decriptionsdevessere sostituita. descriptions on the “Periodical indiquées dans la “ Fiche d’entretienEffettuare la sostituzione in accordo con le maintenance card” on page 67. périodique” au pag. 68.scadenze indicate nella “Scheda dimanutenzione periodica” a pag. 66.98
    • Eine schwarze, russige und glasige calentamiento excesivo en regímenesFärbung bedeutet, dass die Vergasung zu altos.reich oder dass die Zündung El color negro,tiznado, vidrioso, indicaunregelmässig ist. carburación demasiado rica, o bienBevor die Zündkerze wieder eingeschraubt, encendido defectuoso.wird Elektroden und Isolierstoff mit einer Antes de volver a montar la bujía ejecute unaMetallbürste sorgfältig reinigen. minuciosa limpieza de los electrodos y delElektrodenabstand mittels Dickenmesser aislante usando un cepillo metálico.einstellen, wobei man nicht auf der Regule la distancia de los electrodos usandoMittelelektrode arbeiten soll. un espesor calibrado, no interviniendo en elZündkerzengewinde mit ein wenig Graphitöl electrodo central.abschmieren und Zündkerze zuerst von Aplique algunas gotas de aceite grafitado enHand einschrauben und danach mit einem la rosca de la bujía y atornille a manodazu geeigneten Schlüssel a fondo, luego, utilizando una llave adecuada,(Anziehdrehmoment 2-3 Kgm; 20-30 Nm). apriete moderadamente. (Par de torsión 2-3Die Zündkerzen, die gerissenen Isolierstoff Kgm; 20-30 Nm).oder korrodierte Elektroden aufweisen, Toda bujía que presente grietas en el aislantemüssen ausgewechselt werden. o que tenga los electrodos corroidos seDieser Ersatz muß in Vereinbarung mit debe reemplazar. Efectuar la sustituciónden Fristen vom “ Wartungsplan und según los plazos indicados en la “Ficha deKontrollcoupon“ vorgenommen werden mantenimento periódico” en la página 70.(Seite 69). 99
    • MESSA IN FASE IGNITION TIMING MISE EN PHASE DE ZÜNDUNGSEINSTELLUNGACCENSIONE LALLUMAGEPer procedere a questa This operation must be Cette opération doit être Bei dieser Kontrolle, die vonoperazione, da effettuare presso entrusted to an authorized effectuée par votre Ihrem Vertragshändler CAGIVAil Vostro concessionario CAGIVA dealer, to carry it out Concessionnaire CAGIVA. vorgenommen werden muss, istCAGIVA, agire nel modo proceed as follows: Opérer comme suit: folgenderweise vorzugehen:seguente: - remove the L.H. lower fairing - enlever le carénage inférieur - untere Linken Verkleidung wie- rimuovere la carenatura according to the instructions gauche selon les instructions à auf Seite 14 beschrieben inferiore sinistra secondo of page 14; page 14; entfernen; quanto riportato a pag. 14; - remove left crankcase (1) and - enlever le couvercle latéral - linken seitlichen Deckel (1) und- rimuovere il coperchio laterale sprocket cover (2); gauche (1) et celui de Schutzdeckel des Kettenritzels sinistro (1) e quello di - remove spark plug, insert into protection du pignon chaîne (2) abnehmen; protezione del pignone catena its seat a comparator and (2); - Zündkerze herausschrauben, (2); remove rotor; - enlever la bougie, insérer dans einen Komparator in ihren Sitz- togliere la candela, inserire - install tool on the crankshaft, son siège un comparateur et einsetzen und Rotor entfernen; nella sua sede un comparatore bring piston to T.D.C. and in enlever le rotor; - das dazu bestimmte Werkzeug e rimuovere il rotore; this position put the dial gauge - monter loutil spécial sur larbre an die Motorwelle anbauen und- montare lapposito attrezzo on zero; moteur et porter le piston au Kolben auf OT bringen; in sullalbero motore e portare il - aligne the notch placed on the P.M.H. en portant à zéro le dieser Stellung ist der pistone al P.M.S. azzerando su stator with the one on the tool comparateur sur cette position; Komparator auf Null zu setzen; questa posizione il and check that the pisto has - faire correspondre la coche du - die Markierung auf dem Mantel comparatore; carried out a stroke of 1,6 mm. stator avec la coche de loutil soll mit der auf oben- far coincidere la tacca posta If this is not the cases loosen susdit et vérifier que le piston ait erwähntem Werkzeug sullo statore con quella the three stator screws and accompli une course de 1,6 mm. gestempelten Markierung praticata sullattrezzo rotate it until the correct Dans le cas contraire, desserrer übereinstimmen und sopracitato e verificare che il advance condition is restored les trois vis du stator et tourner kontrollieren, ob der Kolben pistone abbia compiuto una (for the rotor nut torque see ce dernier jusquà rétablir la sich um einen Hub von 1,6 mm corsa di 1,6 mm. page 67). correcte condition davance bewegt hat.Nel caso ciò non si verificasse, (pour la couple de serrage de Ist das nicht der Fall, die dreiallentare le tre viti dello statore e lécrou du rotor voir à page 68). Mantelschrauben losmachenruotare questultimo sino a und den Mantel drehen, bis derripristinare la corretta condizione korrekte Zustand derdi anticipo (per la coppia di Zündvorverstellung erreicht wirdserraggio del dado rotore vedere (für das Anziehmoment siehepag. 66). Seite 69).100
    • REGULACION ENCENDIDOalizar esta operación, que sedebe realizar en los talleres delConcesionario CAGIVA, haga losiguiente:- remueva el carenado inferior izquierda según lo que se indica en la pág. 15;- remueva la tapa lateral izquierda (1) y la de protección del piñón de la cadena (2);- quite la bujía, introduzca en su asiento un comparador y FIG. 1 FIG. 2 remueva el rotor; FIG. 1- monte la herramienta 1. Coperchio alternatore adecuada en el eje motor y 1. Alternator cover 1. Couvercle alternateur lleve el pistón al P.M.S. 1. Weckelstromgenerator- poniendo a cero en esta Deckel 1. Tapa alternador posición el comparador; FIG. 2- haga coincidir la muesca 2. Coperchio pignone uscita colocada en el estator con la cambio 2. Transmission sprocket cover practicada en la herramienta 2. Couvercle pignon sortie indicada más arriba y boîte de vitesses 2. Getrieberitzel-Deckel compruebe que el pistón 2. Tapa piñón salida cambio haya cumplido una carrera de FIG. 3 1,6 mm. 3. Attrezzo controllo fasatura accensioneEn el caso de que no se 3. Ignition timing checking tool FIG. 3produzca, afloje los tres tornillos 3. Outil de contrôle de la phase dallumagedel estator y gírelo hasta 3. Kontrollwerkzeug fürrestablecer la condición correcta Zündungseinstellung 3. Herramienta control puestade avance (para el par de en fase encendidotorsión de la tuerca del rotor,véase pag. 70). 101
    • PULIZIA PISTONE, CAMERA DI SCOPPIO PISTON, COMBUSTION CHAMBER AND NETTOYAGE DU PISTON, CHAMBREE VALVOLA SULLO SCARICO EXHAUST VALVE CLEANING DEXPLOSION ET SOUPAPE SURDopo un lungo periodo di servizio, i depositi After an extended period of service, heavy LE TUYAU DECHAPPEMENTcarboniosi che si creano nella camera di deposits of carbon will tend to collect in the Après une longue période de marche, lesscoppio, sul pistone e sulla valvola sullo combustion chamber and on the the dépôts de carbone dans la chambrescarico possono determinare battiti in testa e exhaust valve, causing the engine to knock dexplosion, sur le piston et sur la soupapeperdita di potenza. or lose power. du tuyau déchappement, peuvent provoquerPer togliere questi depositi è necessario This requires disassembly of the cylinder des pertes de puissance et dessmontare testa e cilindro dal motore. for removing carbon from the cylinder head, cognements.Questa operazione devessere eseguita in piston and piston ring grooves. Pour éliminer ces dépôts, il faut démonter laaccordo con le scadenze indicate nella It is recommended the cleaning according culasse et le cylindre.“Scheda di manutenzione periodica” a to the descriptions on the “Periodical Cette opération doit être effectuée selon lespag. 66. maintenance card” on page 67. decriptions indiquées dans la “ Fiche d’entretien périodique” au pag. 68. AVISNOTA NOTE Ne pas altérer le silencieux, car sonNon manomettere il silenziatore; ogni "Do not tamper with muffler; any alteration altération pourrait compromettre le jusquàalterazione compromette il rendimento del will affect engine performance." rétablir la tension correcte;motore.102
    • REINIGUNG VON KOLBEN, LIMPIEZA PISTON, CAMARA DEVERBRENNUNGSKAMMER UND EXPLOSION Y VALVULA DE ESCAPEAUSLASSVENTIL Después de un largo período de servicio, losNach langem Betrieb können die depósitos carbonosos que se forman en laKohlenablagerungen in der cámara de explosión, en el pistón y en laVerbrennungskammer, auf dem Kolben und válvula de escape pueden determinarauf dem Auslassventil, Zündungsklopfen und golpeteos y pérdida de potencia.Leistungsverminderung verursachen. Para quitar estos depósitos es necesarioUm diese Ablagerungen zu entfernen, sind desmontar la culata y el cilindro delKolbenkopf und Zylinder zu demontieren. motor.Esta operación se debe realizarDieser Vorgang muss bei nach den Fristen, según los plazos indicados en la “Ficha dedaß auf sie im “ Wartungsplan und mantenimento periódico” en la página 70.Kontrollcoupon “ gezeigt werden (Seite69). NOTAZUR BEACHTUNG No dañe el silenciador; toda alteraciónSchalldämpfer nicht beschädigen; etwaige compromete el rendimiento del motor.Veränderungen beeinträchtigen dieLeistung des Motors. 103
    • MOTOTELAIO CHASSIS CADRE CHASSISREGISTRAZIONE CATENA DRIVE CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNGOgni 1.000 Km è necessario Every 1,000 Km. check the Tous les 1.000 Km. contrôler la Alle 1.000 Km ist die Kette aufcontrollare la tensione della chain tension adjusting and chaîne, la régler et la graisser. Spannung zu prüfen und, wenncatena e, se necessario, lubricating it if necessary. La chaîne résulte réglée notwendig, sie nachzuziehenregolarla e lubrificarla. The chain is correctly adjusted lorsquelle se trouve dans la und abzuschmierenLa catena è correttamente when the motorcycle is in position évidentiée par la figure Die Kette ist korrekt eingestellt,regolata quando, con il motociclo vertical position and unloaded, (motocycle sans conducteur). wenn sie bei senkrechtem undverticale e scarico, si trova nella as shown on figure. Dans le cas contraire, la régler abgeladenem Motorrad aussieht,condizione evidenziata dalla If not, adjust the chain as en opérant comme suit: wie im Bild 25 dargestellt ist.figura. follows: - desserrer lécrou (1) du moyeu Ist das nicht der Fall, KetteQualora ciò non avvenisse, - loosen of the wheel axle nut roue; folgenderweise einstellen:occorrerà procedere alla sua (1); - desserrer le contre-écrou (2); - Mutter (1) des Radzapfensregistrazione operando nel modo - unblock lock nut (2); - par une clé à six pans de 5 losmachen;seguente: - with a 5 mm. hexagon wrench mm. insérée dans le trou - Gegenmutter (2) losmachen;- allentare il dado (1) del perno inserted into the special hole spécial sur le tendeur de - mittels eines ruota; on the chain tightener operate chaîne, agir sur les vis de Sechskantschlüssels von 5- sbloccare il controdado (2) adjusting screws (3) until the réglage (3) jusquà rétablir la mm, der in das dazu geeignete- con una chiave esagonale da 5 correct tension is restored; tension correcte; Loch auf dem Kettenspanner mm inserita nellapposito foro - on both sides, check the - vérifier que les coches (4) du hineingesteckt wird sul tendicatena, agire sulle viti alignment of the notches (4) tendeur de chaîne soient en Einstellschrauben (3) anziehen di regolazione (3) sino a on the chain tightener with ligne avec celles de la fourche; oder losmachen, bis die quando sarà ripristinata la those on the swing arm; - serrer le contre-écrou (2); korrekte Spannung erreicht corretta tensione; - tighten lock nut (2); - serrer lécrou (1) du moyeu wird;- verificare che le tacche - tighten nut (1) of the wheel roue; - die Markierungen (4) auf den riportate sui tendicatena (4) axle; - contrôler à nouveau la tension Kettenspannern sollen siano allineate, su entrambi i - check the chain tension again. de la chaîne. beidseitig mit den lati, con quelle che si trovano Markierungen auf der Gabel sul forcellone; eingereiht sein;- serrare il controdado (2); - Mutter (2) des Radzapfens- serrare il dado (1) del perno festklemmen; ruota; - Gegenmutter (1) festklemmen;- controllare nuovamente la - Kette nochmals auf Spannung tensione della catena. prüfen.104
    • BASTIDORAJUSTE CADENACada 1.000 Km es necesariocontrolar la tensión de la cadenay, si fuera necesario, ajustarla ylubricarla.La cadena se encuentraperfectamente regulada cuando,poniendo la moto vertical ydescargada, se encuentra enlas condiciones evidenciadas enla figura.En el caso de que esto nosuceda, es necesario ajustarla FIG. 1 FIG. 2de la siguiente manera:- afloje la tuerca (1) del perno de FIG. 1 1. Dado perno ruota la rueda; 1. Rear axle nut- desbloquee la contratuerca (2); 1. Ecrou moyeu roue 1. Mutter des Radzapfens- con una llave hexagonal de 5 1. Tuerca perno rueda mm introducida en el orificio del FIG. 2 tensor de cadena, actúe en los 2. Controdado 2. Lock nut tornillos de ajuste (3) hasta que 2. Contre-écrou se restablezca la tensión 2. Gegenmutter 2. Contratuerca correcta; 3. Vite di regolazione- compruebe que las muescas 3. Adjusting screw FIG. 3 3. Vis de réglage (4) que se encuentran en el 3. Einstellschraube 3. Tornillo de ajuste tensor de cadena estén 4. Tendicatena alineadas a ambos lados con 4. Chain ttightener 4. Tendeur de chaîne las que se encuentran en la 4. Kettenspannern horquilla; 4. Tensor de cadena- apriete la contratuerca (2); FIG. 3 5. Pignone catena- apriete la tuerca (1) del perno 5. Drive sprocket de la rueda; 5. Pignon chaîne 5. Kettenritzel- controle otra vez la tensión de 5. Pinón cadena la cadena. 6. Corona posteriore 6. Rear wheel sprocket 6. Couronne arrière 6. Hinterer Kranz 6. Corona trasera 105
    • Prima di lubrificare la catena, pulirla Before lubricating the chain clean it Avant de graisser la chaîne, la nettoyeraccuratamente. carefully. On dusty roads, or in poor road soigneusement. En utilisant la moto sur desIn condizioni duso su strade polverose o conditions, more frequent lubrication is routes poussiéreuses ou couvertes de boue,infangate è necessaria una più frequente necessary. graisser plus fréquemment. Pour démonter lalubrificazione. To disassemble the motorcycle chain, chaîne, enlever le joint après avoir enlevé laPer smontare la catena dal motociclo, remove the connecting link after extracting serrure à ressort. Monter le ressort du jointtogliere il giunto dopo averne sfilata la the springlock. When assembling, take care avec ouverture tournée en sens contraire àmolletta. Fare attenzione che la molletta del that the opening of the connecting link la rotation de la chaîne.giunto deve essere montata con lapertura springlock is turned in the oppositerivolta in senso contrario rispetto al senso di direction with regard to the direction ofrotazione della catena. rotation of the chain. NOTA NOTE AVISNon montare una catena nuova su un Do not assemble a new chain on a Ne jamais monter une nouvelle chaîne avecpignone ed una corona usurati. Sostituire, secondhand sprocket and crown. Replace un pignon et une couronne usés. Remplacercomunque, i tre elementi contemporanea- the three elements at the same time. tous les trois éléments en même temps.mente.106
    • Kette nochmals auf Spannung prüfen, Kette Antes de lubricar la cadena, límpielasorgfältig reinigen, bevor man sie schmiert. minuciosamente. Si se usa en caminosUnter nassen und staubigen Bedingungen ist muy polvorientos o barrosos la lubricacióndie Kette öfter abzuschmieren. se deberá hacer con mayor frecuencia.Zum Demontieren der Kette ist die Para desmontar la cadena de la moto, quiteVerbindung herauszunehmen, nachdem la junta luego de quitar el resorte.ihre Klammer entfernt worden ist. Zum Tenga cuidado cuando monte el resorte queAnbauen muss die Öffnung der se debe hacer con la apertura en sentidoVerbindungsklammer dem Drehsinn der contrario respecto del sentido de rotación deKette entgegengesetzt sein. la cadena.ZUR BEACHTUNG NOTANie eine neue Kette auf verschlissene Ritzel No monte una cadena nueva en un piñón yund Kranz aufmontieren. Auf alle Fälle die corona gastados. Substituir todavia los tresdrei Elemente gleichzeitig austauchen. elementos al mismo tiempo. 107
    • REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE LEMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNGLa frizione non richiede, The clutch is adjusted by Lembrayage ne demande Für die Kupplung ist nur dienormalmente, altra regolazione stretching the cable using the quun réglage de la tension de Einstellung der Kabelspannungche quella della tensione del adjusting unit positioned on the son câble. Pour cette opération mittels Einstelleinheit auf demcavo utilizzando il gruppo di handlebar. utiliser le groupe de réglage sur Lenker notwendig.registro posto sul manubrio. As a rule it is sufficient to le guidon. Im allgemeinen braucht man nurGeneralmente, è sufficiente operate on the handlebar Généralement, il suffit dopérer das von der Dehnung deragire sul registro posto sul register to restore the sur le réglage placé sur le biegsamen Welle verursachtemanubrio per recuperare il gioco clearance due to the flexible guidon pour rattraper le jeu dû à Spiel mit der Einstelleinheit aufdovuto allallungamento della transmission stretch. lextension du câble flexible. dem Lenker regulieren.trasmissione flessibile. The control lever must have a 3 Le levier de commande doit Der Steuerungshebel mussLa leva di comando deve mm. idle shifting before avoir toujours une course à vide immer einen Leerhub von 3 mmsempre avere una corsa a vuoto beginning to disengage the de 3 mm. avant de commencer vor dem Ausrücken derdi circa 3 mm prima di iniziare il clutch. le débrayage. Pour régler ce jeu, Kupplung haben. Um diesesdisinnesto della frizione. Per To adjust this slack, operate agir sur le régistre (1). Spiel einzustellen,regolare questo gioco agire sul adjuster (1). The slack En desserrant, le jeu augmente, Einstellschraube (1) anziehenregistro (1). increases when unscrewing, tandis quen le serrant il oder losmachen.Svitando, il gioco aumenta, and decreases when screwing décroisse. Wenn man die Schraubeavvitando diminuisce. adjuster (1). If the clutch slips Si après le règlage lembrayage anzieht, nimmt das Spiel ab; imSe, dopo la registrazione, la under load or drags in glisse ou entraîne, même en umgekehrten Fall nimmt dasfrizione slitta sotto carico o disengaged position after play débrayant, le désassembler Spiel zu.trascina anche quando è has been adjusted, it must be pour le contrôler. Falls die Kupplung auch nachdisinnestata, devessere taken apart for inspection. Cette opération doit être der Einstellung rutscht odersmontata per le opportune For this operation apply to a effectuée par le mitnimmt, selbst wenn sieverifiche. CAGIVA Dealer. Concessionnaire CAGIVA. ausgerückt worden ist, ist esPer questa operazione notwendig, sie zu demontieren,rivolgeteVi al Concessionario um die zweckmässigenCAGIVA. Überprüfungen durchzuführen. Für diese Kontrolle wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA.108
    • AJUSTE EMBRAGUE FIG. 1 1. Vite di registro 1. Adjusting screwEl embrague no necesita, por lo 1. Vis de réglage 1. Einstellschraubegeneral, más ajustes que el de 1. Tornillo de ajuste 2. Grano di registrola tensión del cable utilizando el 2. Adjustment dowelgrupo de ajuste colocado en el 2. Grain de réglage 2. Einstellstiftmanillar. 2. Clavija de ajustePor lo general, basta con actuaren el tornillo de ajuste colocadoen el manillar para recuperar eljuego debido al alargamiento dela transmisión flexible.La palanca de mando tiene quetener siempre una carrera envacío de aproximadamente 3mm antes de comenzar eldesengrane del embrague. Para FIG. 1ajustar este juego, actúe en eltornillo de ajuste (1). Aldestornillar el juego aumenta,viceversa disminuye. Acuérdesede apretar muy bien lacontratuerca.Si, luego del ajuste, el embraguepatina bajo carga o arrastraincluso cuando estádesembragado, se debedesmontar para lascomprobaciones del caso.Para realizar estas operacionesdiríjase al ConcesionarioCAGIVA. 109
    • REGISTRAZIONE LEVA CLUTCH CONTROL LEVER REGLAGE DU LEVIER DE EINSTELLUNG DES HEBELSCOMANDO FRIZIONE E AND FRONT BRAKE CONTROLE EMBRAYAGE ET FÜRFRENO ANTERIORE ADJUSTMENT DU FREIN AVANT KUPPLUNGSSTEUERUNGLa posizione della leva di The position of the clutch La position du levier de contrôle UND DER VORDERENcomando frizione rispetto al control lever as regards to the embrayage par rapport au BREMSEsupporto può essere modificato support can be changed turning support peut être modifiée en Die Stellung des Hebels füragendo sul grano 2 di registro. the adjustment dowel 2. After tournant le grain de réglage 2. Kupplungssteuerung in BezugDopo questa operazione this operation, adjust the Après cette operation, régler le auf den Halter kann durch denricordarsi di aggiustare il gioco clearance of the control cable. jeu du câble de contrôle. Einstellstift geändert werden 2.del cavo di comando. The clearance of the front Le jeu du levier de contrôle frein Nachdem man diese OperationIl gioco della leva di comando brake control lever as regards avant par rapport au piston de la vorgenommen hat, das Spielfreno anteriore rispetto al to the pump piston can be pompe peut être réglé par le des Steuerungkabels einstellen.pistoncino della pompa può adjusted by means of the grain de réglage 1, située sur le Das Spiel des Hebels für dieessere regolato mediante il adjustment dowel 1, located on levier. En cas danomalies, Steuerung der vorderen Bremsegrano di registro1 posto sulla the lever. In case of adressez vous au in Bezug auf den Pumpenkolbenleva. In caso di anomalie irregularities, apply to a Concessionnaire CAGIVA. kann durch den sich auf demrivolgeteVi al Concessionario CAGIVA dealer. Hebel befindlichen Einstellstift 1CAGIVA. eingestellt werden. Im Falle dass Störungen auftreten, wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA.110
    • AJUSTE PALANCA DEMANDO EMBRAGUE YFRENO ANTERIOREs posible modificar la posiciónde la palanca de mandoembrague con respecto alsoporte ajustando la clavija deajuste 2. Después de estaoperación es importante regularel juego del cable de mando.El juego de la palanca de mandofreno anterior con respecto alpistón de la bomba se puede FIG. 1 FIG. 2regular mediante la clavija deajuste 3 colocada sobre la FIG. 1palanca. En caso de anomalía 1. Vite di registrodiríjase al Concesionario 1. Adjusting screw 1. Vis de réglageCAGIVA. 1. Einstellschraube 1. Tornillo de ajuste 2. Grano di registro 2. Adjustment dowel 2. Grain de réglage 2. Einstellstift 2. Clavija de ajuste FIG. 2 3. Vite di registro 3. Adjusting screw 3. Vis de réglage 3. Einstellschraube 3. Tornillo de ajuste 111
    • REGISTRAZIONE FRENO REAR BRAKE REGLAGE DU FREIN EINSTELLUNG DERPOSTERIORE ADJUSTMENT ARRIERE HINTERRADBREMSELa regolazione del freno The rear brake adjusting is Le réglage du frein arrière Die Hinterradbremse wird mittelsposteriore viene effettuata carried out operating the sobtient en opérant sur le der Einstelleinheit im unterenagendo sul gruppo di registro adjusting unit placed on the groupe de réglage situé à la Fusshebelteil eingestellt.posto nella parte inferiore del lower side of the pedal. partie inférieure de la pédale. Beim Anheben oderpedale. By moving up and down the En déplaçant en haut et en bas Hinunterdrücken desVerificare manualmente, kick starter check by hand if la pèdale, contrôler quil y a un Fusshebels ist darauf zu achten,spostando in alto ed in basso il there is 1÷2 mm. clearance. jeu de 1÷2 mm. Au cas où le jeu dass es ein Spiel von 1÷2 mmpedale, che esista un gioco di Should the clearance be est plus grand, débloquer le gibt. Falls das Spiel grösser ist,1÷2 mm. Nel caso il gioco fosse greater, loosen lock nut 2 and contre-écrou 2 et serrer le Gegenmutter 2 lockern undmaggiore sbloccare il tighten adjusting screw 1. registre 1. Einstellschraube 1 anziehen.controdado 2 ed avvitare il Reverse the operation should Inverser lopération au cas où le Anderenfalls ist umgekehrt zuregistro 1. the clearance be smaller. jeu est inférieur. verfahren. Für ein korrektesAgire inversamente nel caso in To obtain a correct brake Pour un fonctionnement correct Funktionieren der Bremse musscui fosse minore. operation this clearance is du frein un jeu exact est obenerwähntes SpielTenere presente che É ESSENTIAL. INDISPENSABLE. UNBEDINGT vorhanden sein.INDISPENSABILE, al fine delcorretto funzionamento del freno,che sia presente il giocosopracitato.CONTROLLO USURA CHECKING BRAKE PAD CONTROLE DE LUSURE KONTROLLE DESPASTIGLIE FRENI WEAR PASTILLES DES FREINS BREMSENBELAG-Controllare ogni 1.000 Km Every 1,000 Km check the Tous les 1.000 Km., contrôler VERSCHLEISSESlusura delle pastiglie; il loro brakes pad wear; their lusure des pastilles des freins, Alle 1.000 Km sind diespessore non deve essere thickness should not be less lépaisseur desquelles, ne doit Bremsenbeläge auf Verschleissinferiore a quello evidenziato than the one shown by the pas être inférieur à celui donné zu prüfen; ihre Dicke darf nichtdalle tacche controllo usura. notches for wear check. par les coches de contrôle de unter den Markierungen der lusure. Verschleisskontrolle liegen.112
    • AJUSTE FRENO TRASERO FIG. 1 1. Grano di registroEl ajuste del freno trasero se 1. Adjusting screw 1. Vis de réglageefectúa mediante el grupo de 1. Einstellschraubeajuste colocado en la parte 1. Espiga de ajuste 2. Controdadoinferior del pedal. Compruebe 2. Lock nutmanualmente desplazando 2. Contre-écrou 2. Gegenmutterarriba y abajo el pedal, que haya 2. Contratuercaun juego de 1 ÷ 2 mm. En elcaso de que el juego fueramayor, desbloquee lacontratuerca 2 y atornille el FIG. 1tornillo de ajuste 1.Efectúe la operación inversa en FIG. 2 3. Pastiglia pinza anterioreel caso de que fuera menor. 3. Front caliper pad 3. Pastille étrier avantRecuerde que ES 3. Belag der Vorderrad-INDISPENSABLE, para obtener Bremszange 3. Pastilla pinza delanterael funcionamiento correcto del 4. Pastiglia pinza posteriorefreno, que exista el juego 4. Rear caliper pad 4. Pastille étrier arriéreindicado más arriba. 4. Belag der Hinterrad- Bremszange 4. Pastilla pinza traseraCONTROL DESGASTEPASTILLAS DE LOS FRENOSControle cada 1.000 Km eldesgaste de las pastillas; elespesor de las mismas no tieneque ser inferior al que FIG. 2evidencian las muescas dedesgaste. 113
    • CONTROLLO LIVELLO OLIO CHECKING OIL LEVEL AND CONTROLE DU NIVEAU ÖLSTAND- UNDE TUBAZIONI FRENI BRAKE HOSE DHUILE ET TUYAUTERIE DES BREMSENLEITUNGKONTROLLE FREINSÉ importante controllare il livello Important: check the oil level Tous les 1.000 Km., contrôler Wichtig ist es, den Ölstand indellolio nei serbatoi ogni into the tanks every 1,000 Kms. lhuile des réservoirs. dem Behälter alle 1.000 Km zu1.000 Km. a) Front brake: the level must a) Frein avant: le niveau doit se prüfen.a) Freno anteriore: il livello deve be between the tank notches trouver entre les coches du MIN a) Vorderradbremse: der Ölstandtrovarsi tra le tacche MIN e MAX of MIN and MAX. et MAX du réservoir. soll zwischen den Markierungendel serbatoio. b) Rear brake: the oil level must b) Frein arrière: le niveau doit se MIN und MAX des Behältersb) Freno posteriore: il livello deve be between the marks MIN trouver toujours entre le coches liegen.trovarsi tra le tacche MIN e MAX and MAX on the tank. MIN et MAX du réservoir. b) Hinterradbremse: der Ölstanddel serbatoio. For this check, remove the tail- Pour ce contrôle, enlever le soll zwischen den MarkierungenPer effettuare questa verifica R.H. side unit operating as groupe queue-flanc droite en MIN und MAX des Behältersoccorre rimuovere il gruppo follows: opérant comme suit: liegen.codone-fianchetto destro - remove the driver saddle after - enlever la selle conducteur Um diese Kontrolle vornehmensecondo la seguente procedura: removal of fixing screw (1); après enlèvement de la vis de zu können, soll die Heck-- togliere il sellino del pilota - unblock (2) and remove the fixation (1); Seitenwand-Gruppe wie folgt previa rimozione della vite (1) passenger saddle; - desserrer la serrure (2) et entfernt werden: di fissaggio; - remove the two lateral screws enlever la selle du passager; - Fahrersattel nach- sbloccare la serratura (2) e (3), the upper screws (4) and - enlever les deux vis latérales Abschrauben der rimuovere il sellino del remove the tail unit after (3), les deux vis supérieures Feststellschraube (1) passeggero; removal of tail-light connection (4) et enlever le groupe queue entfernen;- togliere le due viti laterali (3), le (5) from the main wiring; après enlèvement de la - Schloss (2) aufschliessen und due superiori (4) ed asportare il - remove the R.H. body side connection (5) du feu arrière du Beifahrersattel entfernen; blocco codone dopo aver unscrewing the three câblage principal; - die zwei seitlichen Schrauben staccato la connessione (5) del fastening screws (6); - enlever le flanc droit en (3), die zwei oberen Schrauben fanale posteriore dal cablaggio - the oil brake tank is set at the dévissant les trois vis (6) de (4) herausziehen und die principale; side of the battery on the right fixage; Heck-Gruppe nach Trennung- rimuovere il fianchetto destro side of the motorcycle. - le réservoir dhuile du frein der Rücklichtverbindung (5) svitando le tre viti (6) di arrière est situé à côté de la vom Hauptdraht abmontieren; fissaggio; batterie sur la droite de la moto. - die rechte Flanke entfernen,- il serbatoio olio del freno wobei man die drei posteriore si trova a fianco Befestigungsschrauben (6) della batteria, sulla destra del ausschraubt; veicolo. - der Ölbehälter der Hinterradbremse befindet sich neben der Batterie, auf der rechten Seite des Motorrads.114
    • CONTROL NIVEL DEL FIG. 1 1. Vite fissaggio sellino pilotaACEITE Y TUBERIAS 1. Driver saddle fixing screw 1. Vis de fixation selle-FRENOS conducteur 1. Feststellschraube FahrersattelEs importante controlar el nivel 1. Tornillo fijación sillín pilotodel aceite en los depósitos cada FIG. 21.000 Km. 2. Serratura sellinoa) freno delantero: el nivel tiene passeggero 2. Passenger saddle lock que encontrarse entre las 2. Serrure selle passager 2. Beifahrersattelschloss muescas MIN y MAX del 2. Cerradura sillín pasajero depósito. FIG. 3b) Freno trasero: el nivel tiene 3. Vite fissaggio gruppo FIG. 2 que encontrarse entre las codone FIG. 1 3. Tail unit fixing screw muescas MIN y MAX del 3. Vis de fixation groupe queue depósito. 3. Feststellschraube Heck-Para efectuar esta Gruppe 3. Tornillo fijación grupo colacomprobación es necesario 4. Vite fissaggio grupporemover el grupo cola-panele codone 4. Tail unit fixing screwlaterale dérecho según el 4. Vis de fixation groupesiguiente procedimiento: queue 4. Feststellschraube Heck-- quite el sillín del piloto luego de Gruppe 4. Tornillo fijación grupo cola remover el tornillo (1) de 5. Connettore fanale fijación; posteriore 5. Rear light connector- desbloquee la cerradura (2) y 5. Connecteur feu arrière FIG. 3 remueva el sillín del pasajero; 5. Rücklichtverbinder 5. Conector faro trasero FIG. 4- quite los 2 tornillos laterales FIG. 4 (3), los dos superiores (4) y 6. Vite fissaggio fiancatina extraiga el grupo cola luego de destra 6. R.H. side unit fixing screw quitar la conexión (5) del faro 6. Vis de fixation flanc droite trasero del cableado principal; 6. Festellschraube Rechtenseitenwand- sacar el panel lateral derecho 6. Tornillo fijación panelo destornillando los tres tornillos laterale dérecho (6) de fijación;- el depósito del aceite del freno trasero se encuentra al lado de la batería, en la parte derecha del vehículo. 115
    • É altrettanto importante It is important to carefully La tuyauterie doit être toujours Es ist ebenso wichtig, diecontrollare che le tubazioni siano inspect hoses and connections en bon état et il faudra sassurer Rohrleitungen auf Zustand zuin perfetto stato, e che non ci to find leakages or wear marks. quil ny a pas de pertes ou de prüfen; kein Zeichen vonsiano segni di trafilaggi o perdite. If necessary tighten lusure. Sil le faut, serrer les Durchsickern oder UndichtheitSe necessario, stringere i connections taking care to raccords sans provoquer des darf vorhanden sein. Wennraccordi, avendo cura di non prevent hose torsion. torsions au tubes. Remplacer la notwendig, Anschlüsseprovocare torsioni nei tubi. Replace hoses every 4 years. tuyauterie tous les 4 ans. klemmen, wobei darauf zuEffettuare la sostituzione deile It is recommended that you see Lopération doit être effectuée achten ist, dass dietubazioni ogni 4 anni. your local CAGIVA dealer for par le Concessionnaire Rohrleitungen nicht verdrehtPer questa operazione rivolgersi this service. CAGIVA. werden. Rohrleitungen Alle 4al concessionario CAGIVA. Jahre auswechseln. Dafür wenden Sie sich an Ihren Vertragshändler CAGIVA. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANT WICHTIGQualora sussistesse anche il Should you have any doubt Lors dun doute sur lefficacité du Falls Sie auch einen kleinenminimo dubbio sulla efficienza about their efficency, système de freinage, contacter Zweifel über die Wirkung derdellimpianto frenante, rivolgeteVi immediately apply to the immédiatement le Bremsanlage haben, wendenimmediatamente al nearest CAGIVA station. Concessionnaire CAGIVA. Sie sich an IhrenConcessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.SPURGO ARIA IMPIANTI HYDRAULIC SYSTEM PURGE DAIR DANS LES ENTLÜFTUNG DERFRENANTI BLEEDING SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGENÉ molto importante eseguire lo It is important to do this every 2 Tous les 2 ans il sera davis Es ist sehr wichtig, diespurgo dellaria almeno ogni 2 years. Carry out the operation deffectuer la purge dair. Cette Bremsanlagen wenigstens alle 2anni. Effettuare loperazione even if an increase of the idle opération doit être effectuée Jahre zu entlüften. Dieseranche nel caso in cui si stroke is found on the lever or même au cas où il y a une Vorgang muss ausgeführtriscontrasse un aumento della on the control pedal. augmentation de la course à werden, auch wenn man einecorsa a vuoto della leva o del It is recommended that you see vide du levier ou de la pédale de Zunahme des Hebelleerhubspedale di comando. Per questa your local CAGIVA dealer for commande. Lopération doit être oder des Schalthebels bemerkt.operazione rivolgeteVi al this service. effectuée par le Dafür wenden Sie sich an IhrenConcessionario CAGIVA. Concessionnaire CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.116
    • Asimismo es importante FIG. 1 1. Serbatoio olio freno anteriorecontrolar que las tuberías estén 1. Front brake oil tanken perfecto estado y que no 1. Réservoir dhuile frein avant 1. Ölbehälter Vorderradbremsehaya señales de chorreaduras 1. Depósito aceite freno delantero 2. Front hoseni pérdidas. Si fuera necesario, 2. Tuyauterie avantapriete los empalmes teniendo 2. Vordere Rohrleitung 2. Tubería delanteracuidado de no provocar 2. Tubazione anterioretorsiones en los tubos. 3. Pinza anteriore 3. Front caliperEjecutar la substituciòn de las 3. Etrier avant 3. Vorderrad-Bremszangetuberìas cada 4 años. Para 3. Pinza delanterarealizar esta operación diríjase a 4. Disco anteriore 4. Front discsu Concesionario CAGIVA. 4. Disque avant 4. Vordere Bremsscheibe 4. Disco delantero 5. Serbatoio olio freno posterioreIMPORTANTE 5. Rear brake oil tank 5. Réservoir dhuile frein arrièreEn el caso de que tuviera aún la 5. Ölbehälter Hinterradbremse FIG. 1 5. Depósito aceite freno traseromás mínima duda sobre la 6. Tubazione posterioreeficiencia de la instalación de 6. Rear hose 6. Tuyauterie arrièrefrenado, diríjase inmediata- 6. Hintere Rohrleitungmente al Concesionario 6. Tubería trasera 7. Pinza posterioreCAGIVA. 7. Rear caliper 7. Etrier arrière 7. Hinterrad-Bremszange 7. Pinza trasera 8. Disco posteriorePURGA AIRE 8. Rear discINSTALACIONES 8. Disque arrière 8. Hintere BremsscheibeFRENANTES 8. Disco traseroEs muy importante ejecutar la 9. Pompa freno posteriore 9. Rear brake pumppurga del aire por lo menos cada 9. Pompe frein arrière 9. Hintere Bremspumpe2 años realice 9. Bomba freno traserola operación incluso en el caso 10. Pompa freno anteriore 10. Front brake pumpde que se notara un aumento de 10. Pompe frein avantla carrera en vacío 10. Vordere Bremspumpe 10. Bomba freno delanterode la palanca o del pedal demando. Para realizar estaoperación diríjase a suConcesionario CAGIVA. 117
    • SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANTPer il regolare funzionamento della forcella è For the regular fork operation, both legs Pour un fonctionnement correct, les tiges deindispensabile che in entrambe le gambe si must be provided with the necessary oil la fourche doivent avoir la quantité dhuiletrovi la prevista quantità di olio (vedi pagina quantity (see page 26). prévue (voir page 26).26). Should the oil be replaced or the fork En cas dune vindange dhuile, ou de révisionNel caso si dovesse procedere alla inspected, apply to CAGIVA dealers. de la fourche, sadresser à unsostituzione dellolio o alla revisione della Instructions for these two operations are Concessionnaire CAGIVA.forcella rivolgeteVi al Concessionario faund in the CAGIVA service manual. Les instructions pour ces deux opérationsCAGIVA. sont contenues dans le manual de serviceIstruzioni dettagliate circa la sostituzione CAGIVA.dellolio e la revisione della forcella si trovanosul Manuale di Servizio CAGIVA.118
    • VORDERAUFHÄNGUNG SUSPENSION DELANTERAFür ein korrektes Funktionieren der Gabel ist Para obtener el funcionamiento regular de laes notwendig, dass die vorgeschriebene horquilla es indispensable que en ambasÖlmenge in beiden Beinen vorhanden ist patas se encuentre la cantidad prevista de(siehe s. 27). aceite (véase pág. 27).Sollte man das Öl wechseln oder die Gabel En el caso de que se tenga que substituir elnachprüfen, wende man sich and den aceite o bien la revisión de la horquilla,CAGIVA Händler. dirigase al Concessionario CAGIVA.Detallierte Anweisungen über Ölwechsel Las instrucciones relativas a la substituciónund Gabelnachprüfung Sie im CAGIVA del aceite y a la revisión de la horquilla estanHandbuch. indicadas en el Manual de servicio CAGIVA. 119
    • SOSPENSIONE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERE HINTERAUFHÄNGUNGPOSTERIORELammortizzatore posteriore, The rear shock absorber is Lamortisseur arrière, du type Der vordere Stossdämpfer, derazionato da un sistema di driven by a hydropneumatic hydropneumatique, est von einem progressivenbiellismi ad azione progressiva, linkwork system with adjustable commandé par un système de Pleuelwerk bewegt wird, istè del tipo idropneumatico con spring. For the adjustment tringlerie avec ressort réglable hydropneumatisch und verfügtmolla regolabile nel modo operate as follows: comme suit: über eine Feder, die wie folgtseguente: - remove the tail-sides unit - enlever le groupe queue-flancs eingestellt werden soll:- rimuovere il gruppo codone- according the instructions on selon les instructions de page - die Heck-Seitenwand-Gruppe fianchetti secondo la procedura page 16, "BODY 16, "DEMONTAGE wie auf Seite 16, riportata a pag. 16, DISASSEMBLY"; CARROSSERIE"; "KARROSSERIEDEMONTAGE" "SMONTAGGIO - unscrew the upper counter - desserrer le contre-collier beschrieben entfernen; CARENATURE"; ring nut (2); supérieur (2); - obere Nutmutter (2)- allentare la controghiera - operate adjusting ring nut (1) - desserrer le collier de registre losmachen; superiore (2); unscrewing it to obtain a (1) pour obtenir plus de - Einstellnutmutter anziehen,- agire sulla ghiera di registro (1), spring release, or screwing it souplesse, ou le serrer pour wenn man eine leichtere allentandola per ottenere to have a stronger spring load. une action plus dure. Federwirkung haben will oder unazione più morbida della For any irregularity of operation, Pour toute anomalie de sie festklemmen, wenn man molla o serrandola per ottenere apply to a CAGIVA dealer. fonctionnement, contacter le eine kräftigere Wirkung haben unazione più dura. Concessionnaire CAGIVA. will.Per qualsiasi anomalia di Sollten Störungen auftreten,funzionamento rivolgetevi al wenden Sie sich an IhrenConcessionario CAGIVA. Vertragshändler CAGIVA.120
    • SUSPENSION TRASERA FIG. 1 1. Ghiera di registro 1. Adjusting ring nutEl amortiguador trasero, 1. Collier de registre 1. Einstellnutmutteraccionado por un sistema de 1. Virola de ajustebielas de acción progresiva, 2. Controghiera 2. Counter-Ring nutes de tipo hidroneumático con 2. Contre-collierresorte regulable de la siguiente 2. Nutmutter 2. Contravirolamanera:- remueva el grupo colapaneles laterales según el procedimiento que se indica en la pág. 17 "DESMONTAJE FIG. 1 CARROCERIA";- afloje la contravirola superior (2);- afloje la virola de ajuste (1) para obtener una acción más suave del resorte o apretándola para una acción más dura.En caso de anomalía defuncionamiento, diríjase alConcesionario CAGIVA. 121
    • RIMOZIONE RUOTA REMOVING FRONT ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DESANTERIORE WHEEL AVANT VORDEREN RADESPosizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au des sous Eine Stütze unter den Motorsupporto per avere la ruota engine to lift the wheel from the du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Bodensollevata da terra e procedere ground proceeding as follows: et opérer comme suit: anheben; danach wie folgtnel modo seguente: - unloose screws (1) which - desserrer les vis (1) qui verfahren:- allentare le viti (1) che block wheel axle on the legs; bloquent le goujon de la roue - die Schrauben (1) bloccano il perno ruota sui - remove nut (2) with washer sur les pieds; abschrauben, die den gambali; and wheel axle; - enlever lécrou (2), la rondelle Radzapfen an den- rimuovere il dado (2) con - remove the odometer cable, et laxe de roue; Beinschienen befestigen; relativa rosetta ed il perno (the flexible cable remains - enlever le renvoi du compteur - Die Mutter (2) samt ruota; fixed on the transmission), the kilométrique, lentretoise droit et entsprechender- togliere il rinvio contachilometri right spacer and the wheel. la roue, (le câble flexible Unterlegscheibe und (la trasmissione flessibile To assemble, reverse restera ancré au renvoi). Radzapfen entfernen; rimarrà ancorata al rinvio), il operations. Pour lassemblage, opérer en - Vorgelege des distanziale destro e la ruota. sens invers. Kilometerzählers (diePer il rimontaggio operare in biegsame Welle wird amsenso inverso. Vorgelege verankert bleiben), rechtes Distanzstück und Rad entfernen. Zum Anbauen ist in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren.122
    • REMOCION RUEDA FIG. 1 1. Vite fissaggio pernoDELANTERA 1. ScrewPosicione debajo del motor un 1. Vis de fixation moyeu 1. Feststellschraube für den Zapfensoporte a fin de que la rueda 1. Tornillo fijación pernoquede alzada del suelo y haga lo FIG. 2siguiente: 1. Vite fissaggio perno 1. Screw- afloje los tornillos (1) que 1. Vis de fixation moyeu bloquean el perno de la rueda 1. Feststellschraube für den Zapfen 1. Tornillo fijación perno en las patas; 2. Dado perno ruota- remueva la tuerca (2) con su 2. Wheel axle nut 2. Ecrou moyeu roue correspondiente roseta y el 2. Radzapfenmutter 2. Cubo perno rueda perno de la rueda;- quite la transmisión velocímetro (la transmisión flexible queda anclada a la transmisión), el separador FIG. 1 FIG. 2 derecho y la rueda.Para volver a montar siga estasoperaciones en sentido inverso. 123
    • RIMOZIONE RUOTA REMOVING REAR WHEEL ENLEVEMENT DE LA ROUE ENTFERNUNG DESPOSTERIORE ARRIERE HINTEREN RADESPosizionare sotto il motore un Place a support under the Placer un support au dessous Eine Stütze unter den Motorsupporto per avere la ruota engine to lift the wheel from the du moteur pour soulever la roue stellen und Rad vom Bodensollevata da terra, e procedere ground, then proceed as et opérer comme suit: anheben; danach wie folgtnel modo seguente: follows: - enlever lécrou (1) du moyeu verfahren:- rimuovere il dado (1) del perno - remove nut (1) of wheel axle roue (2) et dégager ce dernier; - Mutter (1) des Radzapfens (2) ruota (2) e sfilare questultimo; (2) then extract the axle; - avancer la roue pour permettre entfernen und letzteren- spingere in avanti la ruota per - push the wheel forwards to à la chaîne et à la couronne de herausnehmen; consentire lo scarrucolamento allow the chain and crown sortir. - Rad vorwärtsdrücken, so dass della catena dalla corona. removal. Opérer en sens invers pour die Kette von dem KranzPer il rimontaggio operare in For reassembly, reverse réassembler, et une fois la roue abfällt.senso inverso e controllare, una operations and check the montée, contrôler la tension Zum Anbauen ist in umgekehrtervolta montata la ruota, la corretta correct chain tension after the correcte de la chaîne. Reihenfolge zu verfahren undtensione della catena (vedi pag. wheel is assembled. (voir page 104). die Kette auf Spannung zu104). (see page 104). prüfen. (siete Seite 104).124
    • REMOCION RUEDA FIG. 1 1. Dado perno ruotaTRASERA 1. Wheel axle nutPosicione un soporte debajo del 1. Ecrou moyeu roue 1. Radzapfenmuttermotor a fin de que la rueda 1. Cubo perno ruedaquede alzada del suelo y haga FIG. 2lo siguiente: 2. Perno ruota 2. Wheel axle- remueva la tuerca (1) del perno 2. Moyeu roue de la rueda (2) y extraiga el 2. Radzapfen 2. Perno rueda perno;- tire de la rueda hacia adelante para quitar la cadena de la corona.Para volver a montar trabaje ensentido inverso y controle, unavez montada la rueda, que la FIG. 1tensión de la cadena seacorrecta.(véase pág. 105). FIG. 2 125
    • PNEUMATICI TIRES PNEUSIl motociclo monta pneumatici TUBELESS The motorcycle mounts TUBELESS tires La moto monte pneus TUBELESS (sans(senza camera daria) con cerchi e valvole with proper rims and valves. chambre à air) avec jantes et soupapesdi tipo adatto; è pertanto indispensabile It is essential to use pneumatics bearing adaptes; il devient donc indispensable demontare pneumatici che riportino la scritta the writing: TUBELESS TIRE monter pneus ayant linscription:TUBELESS TIRE APPLICABLE. Viste le APPLICABLE. TUBELESS TIRE APPLICABLE. Etantleggere proprietà autosigillanti, queste Since tubeless tires have not good airtight donné que ces pneus ont des propriétéscoperture possono sgonfiarsi molto properties, periodically check the pressure, peu cachetantes, ils se peuvent dégonflerlentamente; si raccomanda perciò di which must be always correct. très lentement. Contrôler donc sil y a desverificare attentamente se compaiono Check the tread wear according to the crevaisons lorsque les pneus ne sont pasforature nel caso in cui i pneumatici non descriptions on the “Periodical complètement gonflés. Garder les pneus àsiano completamente gonfi. Mantenere maintenance card” on page 67. la pression correcte et contrôler lusure desempre la corretta pressione e controllare la bande. selon les decriptions indiquéeslusura del battistrada in accordo con le Never use inner tubes with tubeless tires. dans la “ Fiche d’entretien périodique” auscadenze indicate nella “Scheda di pag. 68.manutenzione periodica” a pag. 66. Ne jamais utiliser la chambre à air avecNon utilizzare mai la camera daria con pneus TUBELESS.pneumatici TUBELES ALTEZZA MINIMA MINIMUM HEIGHT OF HAUTEUR MINIMALE DEL BATTISTRADA THE TREAD DE LA BANDE ANTERIORE 2 mm FRONT 2 mm AVANT 2 mm POSTERIORE 2 mm REAR 2 mm ARRIERE 2 mmLUBRIFICAZIONE RINVIO SPEEDOMETER DRIVE LUBRICATION GRAISSAGE RENVOI COMPTEURCONTACHILOMETRI The speedometer drive is located on the KILOMETRIQUEIl rinvio del contachilometri si trova sulla left side of the front wheel. Le renvoi du compteur kilométrique sesinistra della ruota anteriore. Lubricate according to the descriptions on trouve à gauche de la roue avant.Lubrificare in accordo con le scadenze the “Periodical maintenance card” on page Graisser selon les decriptions indiquéesindicate nella “Scheda di manutenzione 67. dans la “ Fiche d’entretien périodique” auperiodica” a pag. 66. pag. 68.126
    • REIFEN NEUMATICOSDas Motorrad hat TUBELESS Reifen (ohne La moto monta neumáticos TUBELESSReifenschlauch) mit geeigneten Felgen und (sin cámara de aire) con llantas y válvulasVentilen; deswegen dürfen nur Reifen mit der de tipo adecuado; por tanto es necesarioBezeichnung TUBELESS TIRE montar neumáticos que tengan el rótuloAPPLICABLE verwendet werden. Solche TUBELESS TIRE APPLICABLE.Reifen haben selbstdichtende Eigenschaften Dado que tienen reducidas propiedades deund lassen die Luft sehr langsam ab; es hermeticidad al aire, estas cubiertas puedenempfiehlt sich, Reifen sorgfältig auf desinflarse muy lentamente; se recomiendaDurchschlag zu prüfen, falls sie nicht por tanto comprobar atentamente sivollkommen aufgepumpt sind. Den aparecen perforaciones en el caso de quevorgeschriebenen Druck halten und die los neumáticos no estén completamenteLaufbahn alle auf Verschleiss prüfen. nach inflados. Mantenga siempre la presiónden Fristen, daß auf sie im “ Wartungsplan correcta y controle el desgaste de la bandaund Kontrollcoupon “ gezeigt werden de rodamiento según los plazos indicados(Seite 69). en la “Ficha de mantenimento periódico” Mit Reifen TUBELESS ist der en la página 70.Reifenschlauch nie zu verwenden. No utilice nunca la cámara de aire con neumáticos TUBELESS. MIN. LAUFBAHNHÖHE ALTURA MINIMA DE LA BANDA DE RODAMIENTO VORN 2 mm DELANTERO 2 mm HINTEN 2 mm TRASERO 2 mmSCHMIERUNG DES KILOMETER- LUBRICACION TRANSMISIONZÄHLERVORGELEGES VELOCIMETRODas Vorgelege des Kilometerzählers La transmisión del velocímetro sebefindet sich auf der linken Seite des encuentra a la izquierda de la ruedavorderen Rads. delantera.Die Schmierung nach den Fristen Lubrique según los plazos indicados en lavornehmen, daß auf sie im “ Wartungsplan “Ficha de mantenimento periódico” en laund Kontrollcoupon “ gezeigt werden página 70.(Seite 69).. 127
    • PARTE ELETTRICA / ELECTRIC COMPONENTS / COMPOSANTS ELECTRIQUES ELEKTRISCHE IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM / EQUIPEMENT ELECTRIQUE KOMPONENTE / Le système électrique se ELEKTRISCHE ANLAGELa parte elettrica è composta The electric system includes: compose de: Die Elektrik besteht aus:da: - Generator: 12 V - 120 W for a - Générateur de 12V - 120W - Generator 12 V - 120 W- Generatore da 12 V - 120 W a full battery recharge. avec recharge totale de la komplett mit Batterieladung. ricarica totale batteria. - Starting motor 12V - 500 W. batterie. - Anlasser 12V - 500 W.- Motorino davviamento 12V- - Electronic coil. - Démarreur 12V - 500 W. - Elektronische Spule. 500 W. - Electronic control unit. - Bobine électronique. - Elektronisches Schaltgehäuse.- Bobina elettronica. - Voltage regulator. - Distributeur électronique. - Spannungsregler.- Centralina elettronica. - Solenoid starter. - Régulateur de tension. - Fernschalter Anlasser.- Regolatore di tensione. - Starting control system. - Télérupteur démarrage - Schaltgerät Anlasserkontrolle.- Teleruttore avviamento elettrico. - Spark plug. électrique. - Zündkerze.- Centralina controllo The exhaust valve electronic - Centrale de contrôle Die elektronische Steuerung des avviamento. control includes the following démarreur. Auslassventils besteht aus:- Candela accensione. parts: - Bougie dallumage. - SteuergehäuseIl comando elettronico della - Control unit for valve opening. La commande électronique de la Ventilöffnungskontrolle.valvola di scarico è costituito dai - Valve control motor soupape de décharge se - Motor Ventilsteuerung 12 V -seguenti particolari: 12 V - 3.3 W. constitue des éléments 3,3 W.- Centralina controllo apertura These devices are fastened principaux suivants: Solche Vorrichtungen sind unter valvola. under the fuel tank. - Distributeur de commande dem Kraftstoffbehälter befestigt.- Motorino comando valvola Main components of the electric douverture soupape. Die Hauptbestandteile der 12 V - 3,3 W. system: - Démarreur de commande elektrischen Anlage sind:Detti dispositivi sono fissati sotto - Front two-lamp headlight with soupape 12V - 3,3W. - Vorderer Zwei-Licht-il serbatoio carburante. 12 V-55 W polyellipsoidal traffic Ces dispositifs sont fixés au Scheinwerfer mitLimpianto elettrico consta dei beam unit, equipped with dessous de réservoir dessence polyellipsoidem Abblendlichtseguenti elementi principali: capacitor and 12V - 5 W Léquipement électrique se mit Kondensator 12 V-55 W- Fanale anteriore bifaro con parking light bulb; constitue des éléments und Standlichtlampe 12V - 5 W; unità anabbagliante principaux suivants: polielissoidale a condensatore - Phare avant à deux feux avec 12 V-55 W e lampada luce di unité phares code posizione 12 V - 5 W; polyellipsoïdale à condensateur 12 V-55 W, comprenant le fue de position 12V - 5 W; - Tableau de bord avec128
    • PARTE ELECTRICA / FIG. 1 INSTALACION ELECTRICA 1. Bobina elettronica 1. Electronic coil FIG. 1 1. Bobine électronique 1. Elektronische SpuleLa instalación eléctrica está 1. Bobina electrónica 2. Centralina elettronicacompuesta de: 2. Electronic ignition module- Generador de 12V - 120W de 2. Distributeur électronique 2. Elektronisches Schaltgerät recarga total de la batería. 2. Central electrónica- Motor de arranque 3. Centralina controllo apertura valvola 3. Control unit for valve opening 12V - 500 W. 3. Distributeur de commande ouverture soupape- Bobina electrónica. 3. Schaltgerät Ventilöffnungskontrolle- Central electrónica. 3. Central control y apertura válvula 4. Motorino comando valvola- Regulador de tensión. 4. Valve control motor- Telerruptor de arranque 4. Moteur de commande soupape 4. Anlasser Ventilsteuerung eléctrico. 4. Motor mando válvula- Central control arranque. FIG. 2- Bujía de encendido. 5. Centralina controllo avviamento 5. Starting control systemEl mando electrónico de la 5. Centrale de contrôle démarrage FIG. 2velocidad de salida está 5. Schaltgerät Anlasserkontrolle 5. Central de control arranqueconstituido de las siguientes 6. Regolatore di tensionepartes: 6. Voltage regulator 6. Régulateur de tension- Central control apertura 6. Spannungsregler 6. Regulador de tensión válvula. 7. Teleruttore avviamento elettrico- Motor mando válvula 12V - 7. Solenoid starter 7. Télérupteur démarrage électrique 3,3W. 7. Fernschalter AnlasserDichos dispositivos están 7. Telerruptor de arranque eléctrico 8. Scatola fusibilifijados debajo del depósito del 8. Fuse box 8. Boite a fusiblescarburante. 8. SicherungkastenLa instalación eléctrica consta 8. Caja fusiblesde los siguientes elementosprincipales:- Faro anterior doble con unidad antideslumbrante polielipsoidal con condensador 12 V-55 W y lámpara luces de situación 12V - 5 W; 129
    • - Cruscotto con lampade contachilometri e - Dashboard with 12 V - 2 W bulbs for ampoules pour compteur kilométrique et contagiri da 12 V - 2 W; lampade spie odometer and rev-counter; pilot lights compteur de tours de 12V - 2W; (riserva olio, indicatori direzione, bulbs of 12V-1,2W (for oil reserve, turn ampoules de 12V-1,2W (pour voyants de abbagliante, folle e termometro) da 12 V - indicators, dazzling lights, idle, and réserve dhuile, indicateurs de direction, 1,2 W; thermometer); feux de route, point mort, et- Lampada spia riserva carburante da 12V- - Bulb for fuel reserve pilot lamp 12V-3W; thermomètre); 3W; - Turn indicators with bulbs 12 V - 10 W; - Ampoule pour voyant reserve carburant- Indicatori di direzione con lampada 12 V - - 12 V - 9 Ah Battery; 12V-3W; 10 W. - 4 fuses 15 A two of them are spare fuses - Indicateurs de direction avec ampoule 12V- Batteria da 12 V - 9 Ah. (to reach them, remove the driver saddle - 10W;- N° 4 fusibili da 15 A, due dei quali di riserva after removal of central screw 1 on fig. - Batterie 12V - 9 Ah; (per accedervi è necessario rimuovere il 37); - N. 4 fusibles 15 A, dont deux de réserve sellino del pilota previo smontaggio della - Tail light with stop light12 V - 21 W and (pour y accéder, enlever la selle vite centrale 1 della Fig. 37). parking light bulb 12V - 5W. conducteur après enlèvement de la vis- Fanale posteriore con lampada centrale 1, Fig. 37); segnalazione arresto 12 V - 21 W e - Feu arrière avec ampoule de stop 12V - lampada luce di posizione 12 V - 5 W. 21W et ampoule feu de position 12V - 5W. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTControllare periodicamente lo stato dei fusibili Periodically check the fuses to prevent Controler périodiquement létat des fusiblesal fine di prevenire ossidazioni nella zona dei oxidation on the contact area. Fuses with pour prévenir loxydation des contacts. Necontatti. Non usare fusibili con amperaggio different amperage should not be used. pas utiliser des fusibles avec ampèragediverso da quello prescritto. When replacing a bulb, make sure that the différent de celui prévu. Avant de remplacerPrima di procedere alla sostituzione di una new one is identical with the one it replaces une ampoule brûlée, sassurer que lampoulelampadina bruciata occorre accertarsi che and voltage and wattage are as specified de rechange ait les valeurs de tension et dequella di ricambio abbia i valori di tensione e on pages 128-130. puissance égaux à ceux spécifiées auxpotenza uguali a quelli specificati a pag. 128- pages 128-130.130 per quel dispositivo luminoso.130
    • - Instrumentenbrett mit Kilometerzähler- und - Tablero con lámparas cuentakilometros y Drehzähler-Lampe zu 12V-2W; cuenta-revs de 12V-2W; Pilotos (reserva Kontrolleuchte (Reserve-Öl, Blinker, aceite, indicadores de direccion, Fernilicht, Leerlauf, und Thermometer) zu deslumbrador, engrenaje intermedio, y 12V-1,2W; termometro) de 12V-1,2W;- Kraftstoffreserve Kontrolleuchten 12V-3W; - Lampara testigo reserva carburante 12V-- Fahrtrichtungsanzeiger mit Lampe 12 V - 3W; 10 W; - Indicadores de dirección con lámpara 12V -- Batterie 12 V - 9 Ah; 10W;- 4 Sicherungen 15 A, davon zwei als - Batería de 12V - 9Ah; Reserve (um heranzukommen muss der - N 4 fusibles de 15A, dos de los cuales de Fahrersattel nach Abschrauben der reserva (para acceder al mismo hay que Zentralschraube 1 Bild 37 entfernt werden); remover el sillín del piloto luego de- Bremslicht mit Bremslichtlampe 12 V - 21 desmontar el tornillo central 1 ed la Fig. 37); W und Standlichtlampe 12 V - 5 W. - Faro trasero con lámpara de señalización parada 12V - 21W y lámpara luces de situación 12V - 5W. WICHTIG IMPORTANTEDen Zustand der Sicherungen von Zeit zu Controle periódicamente el estado de losZeit kontrollieren, um Oxydierungen in der fusibles a fin de prevenir oxidaciones enKontaktzone vorzubeugen. Darauf achten, la zona de los contactos. No use fusibles dedass die zu verwendenden Sicherungen die amperaje distinto del prescripto. Antes devorgeschriebene Amperstärke haben. Bevor substituir una bombilla quemada hay queSie eine durchgebrannte Lampe ersetzen, asegurarse de que la de recambio tengavergewissern Sie sich, dass die neue Lampe valores de tensión y potencia iguales a losdie auf Seite 128-131 angegebenen especificados en la pág. 129-131 para eseSpannungs- und Leistungswerte hat. dispositivo luminoso. 131
    • BATTERIA BATTERY BATTERIE BATTERIE La batteria viene spedita a We supply a dry battery, which La batterie est livrée à sec et Die Batterie wird trockensecco e deve essere attivata can be activated by pouring pour la mettre en fonction, geliefert und muss aktiviertmediante lintroduzione, nelle sulphuric electrolyte in its cells. introduire dans les cellules werden; dafür muss man dencelle, dellelettrolito solforico le (Features of the electrolyte are lélectrolyte sulfurique, les Schwefelelektrolyt, dessencui caratteristiche sono riportate shown in the instruction tag caractéristiques duquel sont Eigenschaften auf dem mit demsul cartellino fornito con il supplied with the motorcycle). décrites sur la fiche fournie avec Motorrad mitgelieferten Schildmotociclo. Dopo tale operazione Wait two hours after completing la moto. Après cette opération, angegeben sind, in die Zellenlasciar riposare per due ore. this operation, then charge for ne pas lutiliser avant deux giessen. Batterie zwei StundenCaricare poi per non più di otto no more than eight hours (to heures; ensuite, la charger pour ruhen lassen, danach nichtore (per evitare avoid overheating), using 1 pas plus de 8 heures (pour länger als 8 Stunden (umsurriscaldamenti), con una Ampere current. Once charge éviter la sur chauffes) avec un Überhitzungen zu vermeiden)corrente di 1 Ampere. Finita la has been completed, restore courant de 1 Ampère. mit einem Strom von 1 Amperecarica, livellare lacido e electrolyte level and connect Lopération de charge terminée, laden. Nach der Ladung diecollegare alla batteria il tubetto di breather pipe. After setting niveler lacide et connecter à la Säure abflachen lassen, diesfiato sistemandola poi nel suo battery in place, connect RED batterie le tube dévent et la loger Batterie an das Entlüfterrohralloggiamento. Collegare il cable to (+) positive terminal dans son siège. Brancher le anschliessen und sie in ihrencavetto ROSSO al (+) e quello and BLACK cable to (-) câble ROUGE au (+) et le NOIR Sitz legen. Die ROTE Kabel anNERO al (-) previa eliminazione negative terminal, after having au (-) après avoir enlevé le (+) und die SCHWARZ an (-)del bulloncino che unisce i cavi removed cable junction bolt. boulon de jonction entre les anschliessen, nachdem diedella batteria tra di loro. câbles. Mutterschraube, die die Batteriekabel untereinanderSolo in queste condizioni il The motorcycle is ready for Dès ce moment, la moto est verbindet, entfernt worden ist.motociclo è pronto alluso. operation only after these prête pour lemploi. Erst unter diesen conditions have been met. Bedingungen ist das Se rappeler que la durée de la Motorrad betriebsbereit.Ricordare che la durata della It is care given the battery batterie dépend de son entretienbatteria dipende dalla cura che rather than time and miles of et certainement pas du temps Die Batterielebensdauer hängtsi ha di essa e non dal tempo di service, which is most de son fonctionnement ou des von deren Pflege und nicht vonfunzionamento o dai chilometri important in determing its life. kilomètres parcourus. der Betriebsdauer oder von denpercorsi. MENSILMENTE, o più EVERY MONTH, or oftener in MENSUELLEMENT, ou plus Kilometern ab JEDEN MONAT,sovente se il clima è caldo, è hot climate, check the level souvent sous les climats oder öfter, wenn das Klima warmnecessario controllare il livello e through the holes on the cover chauds, il faudra contrôler le ist, ist es notwendig, den Standse necessario, aggiungere set in front of the right panel niveau à travers le trous du der Säure durch die Löcher aufacqua distillata nelle celle. and add distilled water into the couvercle placé au devant du dem Deckel vor der rechten cells if necessary. panneau droit; si nécessaire, Tafel zu prüfen und destilliertes ajuter de leau distillée dans les Wasser in die Zellen zu füllen. cellules.132
    • BATERIA FIG. 1 1. Vite fissaggio sellino pilotaLa batería se entrega en seco y 1. Driver saddle fixing screwdebe ser activada mediante la 1. Vis de fixation selle conducteur 1. Feststellschraube Fahrersattelintroducción, en los elementos, 1. Tornillo fijación sillín pilotodel electrólito sulfúrico cuyascaracterísticas figuran en latarjeta que se entrega con lamoto. Después de dichaoperación, deje descansardurante dos horas. Cargue luegodurante un máximo de dos horas(para evitar que se sobrecaliente)usando una corriente de 1Amperio. Acabada la carga,nivele el ácido y conecte a labatería el tubo de purga y luegocolóquela en su alojamiento. FIG. 1Conecte el cable ROJO al (+) yel NEGRO al (-) habiendo yaeliminado el perno que une loscables de la batería entre sí.Sólo en estas condiciones lamoto está lista para el uso.Recuerde que la duración de labatería depende del cuidado quese le da y no del tiempo defuncionamiento o de los kilóme-tros recorridos. MENSUAL-MENTE, o más a menudo si elclima es cálido, hay que controlarel nivel a través de los orificioscolocados en la tapa colocadadelante del panel derecho, y sifuera necesario, añadir aguadestilada en los elementos. 133
    • Per effettuare tale operazione operare nel This operation is carried out as follow: Pour le contrôle, opérer comme suit:modo seguente: - remove the driver saddle after removing - enlever la selle conducteur après- togliere il sellino del pilota previa rimozione fixing screw (1); enlèvement de la vis de fixation (1); della vite (1) di fissaggio; - set free and battery unhook fixing elastic. - dégager la batterie en retirant lélastique de- liberare la batteria sganciando lelastico di Unscrew filler plugs from the fixage. fissaggio. cells and add distilled water to the Enlever les bouchons et ajouter de leauTogliere i tappi ed aggiungere acqua distillata maximum level shown on the battery case distillée dans les cellules jusquà atteindre lenelle celle fino a raggiungere il livello side. niveau supérieur indiqué à lextérieur;superiore indicato esternamente, indi Wipe battery clean and reinstall. ensuite, essuyer la batterie et laasciugarla e rimontarla. The battery should be kept clean and the réassembler.La batteria deve essere tenuta pulita ed i terminals coated whith grease. When the Soigner le nettoyage de la batterie etterminali ingrassati. Qualora il motociclo motorcycles is not to be used for a long graisser les bornes. En cas dune longuerimanga inattivo, effettuare MENSILMENTE time, charge the battery EVERY MONTH. période dinactivité, remplacer la chargeuna carica di rinfresco. MENSUELLEMENT.ATTENZIONE CAUTION ATTENTIONNon avviare il motore con la batterìa Never operate the engine with battery Ne pas démarrer le moteur avec batteriedisinserit dai cavi di collegamento terminals disconnected. débranchée des câbles du systèmedell’impianto elettrico. électrique.134
    • Dabei ist wie folgt zu verfahren: Para efectuar dichas operaciones haga lo- Fahrersattel nach Abschrauben der siguiente:Feststellschraube (1) entfernen; Gummiband - quite el sillín del piloto luego de remover elentfernen und Batterie befreien. tornillo (1) de fijación;Kappen abnehmen und destilliertes Wasser - deje libre la batería desenganchando elin die Zellen giessen, bis der obere elástico de fijación.angegebene Stand erreicht ist; Quite los tapones y añada agua destilada enBatterie abtrocknen und wieder einbauen. los elementos hasta alcanzar el nivelDie Batterie ist sauber zu halten und die superior indicado por fuera, luego seque yEndverschlüsse müssen eingefettet werden. vuelva a montarla.Wenn das Motorrad für lange Zeit ausser La batería tiene que mantenerse limpia y losBetrieb gesetzt wird, ist es ratsam, die terminales engrasados. En el caso de que laBatterie JEDEN MONAT zu laden. moto tuviese que permanecer inactiva, efectúe MENSUALMENTE una carga.ACHTUNG ATENCIONWenn die Batterie nicht an den No ponga en marcha el motor si la bateríaVerbindungkabeln der elektrischen no está conectada a los cables deAnlage angeschlossen ist, ist der Motor conexión de la instalación eléctrica.nicht anzulassen. 135
    • SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DERPROIETTORE REPLACEMENT AMPOULES DU PHARE SCHEINWERFERLAMPENPer accedere alle lampadine del To gain access to headlamp Pour accéder à lampoule du Um an die Scheinwerferlampeproiettore occorre procedere bulb proceed as follows: phare, opérer comme suit; heranzukommen, wie folgtcome segue: - remove the guard (1) by - enlever la protection (1) en vorgehen;- rimuovere la protezione (1) unscrewing the fastening dévissant la vis (2) de fixage et - den Schutz (1) entfernen, wobei svitando la vite (2) di fissaggio screw (2) and detach it from en la décrochant du carénage; man die Befestigungsschraube e sganciandola dal cupolino; the headlight fairing; - enlever la protection en gomme (2) ausschraubt und sie von der- rimuovere la cuffia in gomma - remove rubber (3) which (3) des ampoules du phare; Verkleidung loslöst; (3) di protezione delle lampade protects headlamp bulbs; - extraire la goupille (5) du phare - die Gummikappe (3) der del proiettore; - extract the pin (5) from the code (côté droit) ou détacher la Scheinwerferlampen abnehmen;- sfilare la spinetta (5) dalla traffic beam lamp (right side) connéxion (7) du projecteur - den Stift (5) von dem Fernlicht lampada abbagliante (lato or disconnect the wiring (7) (côté gauche); (rechts) ausziehen oder den destro) o disconnettere il from the driving beam lamp - décrocher le ressort (6) du Anschluss (7) von dem cablaggio (7) dalla lampada (left side); phare et le détacher du Abblendlicht (links) abnehmen; anabbagliante (lato sinistro); - release the lamp spring (6) support; - die Feder (6) der Lampe loslösen- sganciare la molletta (6) di and remove it from its - remplacer lampoule et inverser und sie vom Halter entfernen; tenuta della lampada e support; lopération pour le - die Lampe austauschen und für rimuoverla dal supporto; - reverse the operations for réassemblage. das Aufmontieren in- effettuare la sostituzione e reassembly. Afin de remplacer la lampe du umgekehrter Reihenfolge procedere inversamente per il To replace the lamp of the feu de position, enlever le verfahren. rimontaggio. parking light, remove the carénage comme décrit à la Um die Lampe des Parklichts zuPer sostituire la lampada della headlight fairing as described at page 14. Enlever le klaxon en ersetzen, die Verkleidung wieluce di posizione è necessario page 14. Remove the horn by dévissant la vis de fixage et auf Seite 14 beschrieben,rimuovere il cupolino come unscrewing the fastening screw extraire la douille (4) du support entfernen. Die Hupe entfernen,descritto a pag. 14. Rimuovere il and extract the lamp holder (4) phare. Extraire la lampe et la wobei man dieclaxon svitando la vite di from the headlight support. remplacer. Befestigungsschraubefissaggio e sfilare il Extract the lamp and replace it. Le remplacement effectué, ausschraubt, dann dieportalampada (4) dal supporto This done, reverse operations inverser lopération pour Lampenfassung (4) von demfaro. Estrarre la lampada e for reassembly. réassembler. Scheinwerferhalter ausziehen.procedere alla sostituzione. Die Lampe ausziehen und sieEffettuata la sostituzione ersetzen.procedere inversamente per il Nach dem Austausch ist für dasrimontaggio. Aufmontieren in umgekehrter Reihenfolge zu verfahren.136
    • SUBSTITUCION DE LAS FIG. 1 1. ProtezioneBOMBILLAS DEL FARO 1. GuardPara acceder a la bombilla del 1. Protection 1. Schutzfaro haga lo siguiente: 1. Protección 2. Vite fissaggio protezione- sacar la protección (1) 2. Guard fastening screw destornillando el tornillo (2) de 2. Vis de fixage protection 2. Schraube für die fijación y desengancharla Befestigung des Schutzes desde la cúpula; 2. Tornillo fijación protección- remueva el capuchón de goma FIG. 2 (3) de protección de las 3. Cuffia protezione lampade 3. Lamp guard cap lámparas del faro; 3. Dispositif de protection lampes- remover la clavija (5) desde la 3. Deckel für Lampenschutz luz de carretera (lado derecho) 3. Caja de protección o bien desconectar el cableo lámparas 4. Portalampada luce FIG. 1 FIG. 2 (7) desde la luz de cruce (lado posizione 4. Lamp holder for parking izquierdo); light 4. Douille pour feu de position- desenganchar el resorte de 4. Lampenfassung für apoyo (6) de la lámpara y Parklicht 4. Portalámpara luz de removerla desde el soporte; posición- efectúe la substitución y FIG. 3 proceda de manera inversa 5. Spinetta luce para volver a montar. anabbagliante 5. Traffic beam pinPara sustituir la lámpara de la 5. Goupille pour phare code 5. Stift für Abblendlichtluz de posición es necesario 5. Clavija luz de crucesacar la cúpula como está 6. Molletta fissaggio lampada 6. Lamp fastening springdescrito en la página 15. 6. Ressort de fixage lampeSacar el claxon destornillando el 6. Feder für die Befestigung der Lampetornillo de fijación y remover el 6. Resorte de apoyo lámparaportalámparas (4) desde el FIG. 3 FIG. 4 FIG. 4soporte faro. 6. Molletta fissaggio lampada 6. Lamp fastening springSacar la lámpara y sustituir. 6. Ressort de fixage lampeUna vez efectuada la 6. Feder für die Befestigung der Lampesubstitución, proceda inversa- 6. Resorte de apoyo lámparamente para volver a montar. 7. Cablaggio lampada abbagliante 7. Driving beam lamp wiring 7. Connéxion du projecteur 7. Anschluss des Fernlichts 7. Cableo luz de carretera 137
    • SOSTITUZIONE LAMPADINE INSTRUMENT PANEL REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER INSTRU -CRUSCOTTO BULB REPLACEMENT AMPOULES DU TABLEAU DE MENTENBRETTLAMPEN BORDLe lampadine delle varie spie e The warning light bulbs and Les ampoules des voyants Die Lampen derquelle di illuminazione degli the ones of the instrument are différents et ceux déclairage de Kontrolleuchten und derstrumenti sono inserite a of the snap-on type. linstrument sont insérées par Instrumentbeleuchtung werdenpressione nelle loro sedi. To reach the bulbs remove the pression dans leur sièges. durch Druck in ihrePer accedere alle lampadine hood according to the Pour accéder aux ampoules Sitze eingeführt.togliere il cupolino secondo instructions on page 14. enlever le dôme selon les Um an die Lampenquanto riportato a pag. 14. instructions de page 14. heranzukommen, Scheinwerfergehäuse wie auf Seite 14 beschrieben abmontieren.138
    • SUBSTITUCION BOMBILLAS FIG. 1 1. Lampadine strumentiTABLERO 1. Instrument bulbsLas bombillas de los distintos 1. Ampoules des instruments 1. Instrumentlampetestigos y las de iluminación 1. Bobilla instrumento 2. Lampadine spiedel instrumento se encuentran 2. Telltale bulbsintroducidas a presión en sus 2. Ampoules des voyants 2. Kontrolleuchtelampealojamientos. 2. Bombilla testigosPara acceder a las bombillasquite el capó de acuerdo con loque se indica en la pág. 15. FIG. 1 139
    • SOSTITUZIONE LAMPADINE INDICATORI TAIL-LIGHT TURN INDICATOR AND REMPLACEMENT AMPOULES DEDI DIREZIONE E FANALE POSTERIORE BULB REPLACEMENT LINDICATEUR DE DIRECTION ET FEUX ARRIEREPer accedere alle lampadine degli indicatori To gain access to front and rear direction Pour accéder aux ampoules des indicateursdirezione anteriori e posteriori è necessario indicators, it is necessary remove the de direction avant et arrière, enlever la vis derimuovere la vite che fissa la lente al corpo screw fixing the lens to the direction fixation de la lentille au corps de lindicateur;indicatore, togliere la lampadina con innesto indicator body, remove the bayonet-base enlever lampoule avec douille à baîonnette,a baionetta, sostituirla e rimontare il bulb and replace. Press on the lens. To la remplacer et réassembler la lentille. Autrasparente. Per il rimontaggio, assicurarsi reassemble, be sure that the tong of the réassemblage, sassurer que la languette deche la linguetta del trasparente sia inserita lens are inserted into the indicator body la lentille soit insérée dans le siège spécialnellapposita sede del corpo indicatore prima seat, before screwing the lens on the body. du corps de lindicateur, avant de visser ladi avvitare su questultimo la lente. To gain access to the bulbs of number lentille sur lindicateur.Per accedere alla lampadina delle luci targa, plate, parking and stop lights, remove the Pour accéder à lampoule des feux deposizione e arresto è necessario rimuovere il tailsides unit according to instructions on plaque, de position et de stop, enlever legruppo codone-fianchetti secondo la page 32, "TANK DISASSEMBLY". Once the groupe queue-flancs selon les instructions àprocedura riportata a pag. 32, disassembly is over, remove nuts (1) which la page 32, "DESASSEMBLAGE"SMONTAGGIO SERBATOIO". fix the tail-sides unit to the tail light and after RESERVOIR". Une fois effectué leEffettuato lo smontaggio, rimuovere i dadi (1) removal of this last, remove screw (2) désassemblage, enlever les écrous (1) quiche fissano al gruppo fianchetti-codone which fix the lens to the headlamp body. fixent le groupe queue-flancs au feux arrièrefanale posteriore e, asportato questultimo, Remove the lens by operating on the lower et une fois enlevé ce dernier, enlever la vistogliere la vite (2) di fissaggio della lente al tabs (3) and replace the bulb. For de fixation (2) de la lentille au corps du phare.corpo fanale. Svincolare la lente agendo sulle reassembly, reverse the operations. Enlever la lentille en agissant sur leslinguette inferiori (3) e procedere alla languette inférieure (3) et remplacersostituzione della lampadina. Per il lampoule. Pour le rassemblage, inverser lesrimontaggio operare inversamente. opérations.140
    • AUSTAUSCH DER SUBSTITUCION BOMBILLASRICHTUNGSANZEIGER UND INDICADORES DE DIRECCION Y FAROBREMSLICHTLAMPEN TRASEROUm an die vorderen und hinteren Para acceder a las bombillas de losRichtungsanzeigerlampen heranzu kommen, indicadores de dirección delanteros ymuss man die Lichtscheibe nach vorheriger traseros es necesario remover el tornillo queLockerung der Befestigungsschraube und fija la lente al cuerpo indicador, quitar ladie Lampe mit Bajonettverschluss abnehmen bombilla con conexión de bayoneta,und sie durch eine neue ersetzen; dann substituirla y volver a montar la lente. ParaLichtscheibe wieder befestigen. Für die volver a montar, asegúrese de que laWiederzusammensetzung ist darauf zu lengüeta de la lente esté introducida en suachten, dass sich die Lichtscheibenzunge in asiento en el cuerpo indicador antes dedem richtigen Sitz der Richtungsanzeiger enroscarla en la lente. Para acceder a la FIG. 1befindet, bevor man die Lichtscheibe darauf bombilla de las luces matrícula, situación y FIG. 1schraubt. Um an die Kennzeichen, parada hay que remover el grupo cola- 1. Vite fissaggio fanaleSchlussund Bremsleuchtenlampen paneles laterales de acuerdo con el 1. Headlamp fixing screw 1. Vis de fixation phareheranzukommen, muss die procedimiento indicado en la pág. 33 "DES- 1. Feststellschraube RûcklichtHeckSeitenwand-Gruppe nach der auf Seite MONTAJE DEPOSITO". 1. Tornillo fijación faro 2. Vite fissaggio lente32, "ABMONTIERUNG DES Una vez efectuado el desmontaje, remueva 2. Lens fixing screw 2. Vis de fixation lentilleKRAFTSTOFFBEHAELTERS". Punkt b las tuercas (1) que fijan el grupo paneles 2. Feststellschraube Lichtscheibebeschriebenen Verfahrensweise entfernt lateralescola, el faro trasero y, una vez 2. Tornillo fijación lente 3. Linguetta inferiorewerden. Nach der Abmontierung, die das quitado éste, quite el tornillo (2) de fijación de 3. Lower tabRücklicht an der Heck-Seitenwand-Gruppe la lente al cuerpo del faro. Deje libre la lente 3. Languette inférieure 3. Untere Zungebefestigen, die Muttern (1) entfernen, das actuando en las lengüetas inferiores (3) y 3. Lengüeta inferiorRücklicht abmontieren und die proceda a la substitución de la bombilla. ParaFeststellschraube (2), die die Lichstscheibe volver a montar trabaje inversamente.an dem Rücklicht befestigt, herausziehen.Lichtscheibe mit Hilfe der unteren Zungen (3)losmachen und Lampe ersetzen. Für dieWiederzusammensetzung geht man aufumgekehrte Weise vor. 141
    • ORIENTAMENTO DEL HEADLAMP ALIGNMENT REGLAGE DU FAISCEAU DU EINSTELLEN DESPROIETTORE Periodically check headlamp PHARE SCHEINWERFERSVerificare periodicamente alignment, proceeding as Contrôler périodiquement le In regelmässigen Zeitabständenlorientamento della luce del follows: faisceau du phare en agissant ist der Scheinwerfer aufproiettore nel modo - park the motorcycle 10 m. comme suit: Einstellung zu prüfen:sottoindicato: from a vertical wall; - placer la moto à 10 mètres - Motorrad in 10 m Abstand von- porre il veicolo a 10 metri di - ensure that ground is flat and dune paroi verticale; einer senkrechten Wand distanza da una parete optical axis of head lamp is - sassurer que le sol soit une stellen; verticale; vertical with respect to the surface plane et que laxe - Darauf achten, dass der Boden- assicurarsi che il terreno sia wall; optique du phare soit eben ist und die optische piano e che lasse ottico del - the motorcycle should rest on perpendiculaire à la paroi; Scheinwerferachse senkrecht proiettore sia perpendicolare both wheels in vertical - la moto doit se trouver en zur Wand steht; alla parete; position; position verticale; - Motorrad soll in senkrechter- il veicolo deve trovarsi in - measure the height of the - mesurer la hauteur du centre Stellung sein; posizione verticale; headlamp centre from the du phare à partir du sol et - Höhe über Boden der- misurare laltezza del centro ground and draw a cross at tracer, à cette même hauteur, Scheinwerfermitte messen und del proiettore da terra e the same height on the wall; une croix sur la paroi; an der Wand ein Kreuz in riportare sulla parete una - when traffic beam is switched - en allumant le feu de derselben Höhe aufzeichnen; crocetta alla medesima on, the upper limit between croisement, la ligne de - Wenn man das Abblendlicht altezza; the dark and lit zones must démarcation entre la zone einschaltet, darf die Linie der- accendendo la luce not be over 9/10 the eight of sombre et celle éclairée, doit Helldunkelzone nicht höher anabbagliante, il limite the headlamp centre from the être à une hauteur non sein, als 9/10 vom Erdboden superiore di demarcazione tra ground. supérieure à 9/10 de la hauteur bis zum Zentrum des la zona oscura e la zona To adjust the alignment operate du sol du centre du phare. Scheinwerfers. illuminata deve risultare ad una on the lower headlamp Pour le réglage de lalignement Ein eventuelles erneutes altezza non superiore a 9/10 clamping (a hole for agir sur le fixage inférieur du Einstellen des Scheinwerfers ist dellaltezza da terra del centro screwdriver insertion is preset phare (est prévu un trou pour wie folgt auf die untere del proiettore. on the hood): linsertion du tournevis sur le ScheinwerferbefestigungLeventuale rettifica a) by tightening screw (1) the dôme): vorzunehmen (ist mit einemdellorientamento si può light beam is directed a) en serrant la vis (1) le Loch für den Schraubenziehereffettuare agendo nel modo downwards; faisceau se baisse; versehen):seguente sul fissaggio inferiore b) by loosening screw (1) the b) en desserant la vis (1) le a) durch Anschrauben derdel proiettore (è previsto sul light beam is directed faisceau se hausse. Schraube (1) wird dascupolino un foro per upwards. Lichtbündel nach untenlinserimento del cacciavite): gerichtet;a) avvitando la vite (1) si b) durch Abschrauben der abbassa il fascio luminoso; Schraube (1) wird dasb) svitando la vite (1) si alza il Lichtbündel nach oben gerichtet. fascio luminoso.142
    • ORIENTACION DEL FAROCompruebe periódicamente la orientación dela luz del faro de la manera que se indica acontinuación:- ponga el vehículo a 10 metros de distancia de una pared vertical;- asegúrese de que el terreno esté bien nivelado y de que el eje óptico del faro sea perpendicular a la pared;- el vehículo se tiene que encontrar en posición vertical;- mida la altura desde el centro del faro hasta el suelo y marque en la pared una cruz a la FIG. 1 misma altura;- al encender la luz de cruce, el límite FIG. 1 1. Verifica orientamento superior de demarcación entre la zona proiettore FIG. 2 oscura y la zona iluminada tiene que 1. Headlamp alignment checking aparecer a una altura no superior a los 9/10 1. Contrôle du réglage de la altura desde el suelo del centro del phare 1. Ueberprüfung der faro. Scheinwerfereinstellung 1. Comprobación orientaciónLa rectificación eventual de la orientación la del faropuede efectuar en la fijación inferior del faro(se ha previsto en el capó un orificio para la FIG. 2introducción de un destornilador): 1. Vite regolazione proiettorea) atornillando el tornillo (1) se baja el haz 1. Headlamp adjusting screw 1. Vis de réglage phareluminoso; 1. Schraube für senkrechteb) destornillando el tornillo (1) se alza el haz Einstellung 1. Tornillo de ajuste del faroluminoso. 143
    • ATTREZZI TOOLS OUTILLAGE WERKZEUGELa dotazione attrezzi per le A tool kit for routine operations La dotation doutillage pour Die Werkzeugausrüstung fürnormali operazioni di is provided in a bag (2) located lentretien de routine se trouve normale Handhabung befindetmanutenzione è contenuta nella under the passenger saddle (it dans le coffret au dessous de la sich in einer Tasche unter demborsa sistemata sotto al sellino can be reached by unblocking selle passager. (Laccés est Beifahrersattel (umdel passeggero (vi si accede lock 1): obtenu en desserrant la serrure heranzukommen muss man dassbloccando la serratura 1). - Double ended spanner, 1). Il contient: Schloss 1 aufschliessen); dieGli attrezzi sono i seguenti: 8-10 mm. - Double clé de 8-10 mm. Tasche beinhaltet folgende- Chiave doppia da 8-10 mm. - Double ended spanner, - Double clé de 12-13 mm. Werkzeuge:- Chiave doppia da 12-13 mm. 12-13 mm. - Clé à tube de 21 mm. - Doppelsteckschlüssel von- Chiave a tubo da 21 mm. - Socket spanner 21 mm. - Pivot pour clé à tube. 8-10 mm.- Spina per chiave a tubo - Socket spanner pin. - Clé à douille de 4 mm. - Doppelsteckschlüssel von- Chiave esagonale da 4 mm. - Allen wrench, 4 mm. - Clé à douille de 5 mm. 12-13 mm.- Chiave esagonale da 5 mm. - Allen wrench, 5 mm. - Clé a douille de 6 mm. - Rohrsteckschlüssel von 21 mm- Chiave esagonale da 6 mm. - Allen wrench, 6 mm. - Clé polygonale de 25 mm. - Zapfen für Rohrsteckschlüssel- Chiave poligonale da 25 mm. - Box wrench, 25 mm. - Tounevis - Sechskantschlüssel von 4 mm- Cacciavite - Screwdriver. - Clé à douille de 17 mm. - Sechskantschlüssel von 5 mm- Chiave esagonale da 17 mm - Allen wrench, 17 mm. - Prolonge pour clé - Sechskantschlüssel von 6 mm- Prolunga per chiave - Key extension. - Clé pour axe de roue avant - Ringschlüssel con 25 mm- Chiave per perno ruota - Wrench for front wheel axle. - Schraubenzieher. anteriore. - Sechskantschlüssel von 17 mm - Schlüsselverlängerung. - Schlüssel für VorderradzapfenSERRATURA PER CASCO HELMET LOCK SERRURE POUR CASQUE STURZHELMSCHLOSSLa serratura (2) per il casco si The helmet (2) lock is placed La serrure (2) du casque se Das Sturzhelmschloss (2)trova sul lato sinistro del veicolo on the motorcycle left hand side trouve du côté gauche de la befindet sich auf der linkendavanti allindicatore di direzione in front of the rear turn indicator. moto devant lindicateur de Motorradseite vor dem hinterenposteriore. direction arrière. Richtungsanzeiger.144
    • HERRAMIENTAS FIG. 1 1. Serratura sellinoLas herramientas en dotación posteriorepara las normales operaciones 1. Rear saddle lock 1. Serrure selle passagerde mantenimiento se encuentran 1. Beifahrersattelschloss 1. Cerradura sillín pasajeroen la bolsa colocada debajo delsillín del pasajero (se accede ala misma des-bloqueando lacerradura 1). Las herramientasson las siguientes:- Llave doble de 8-10 mm.- Llave doble de 12-13 mm.- Llave de tubo de 21 mm.- Clavija para llave de tubo.- Llave hexagonal de 4 mm.- Llave hexagonal de 5 mm. FIG. 1- Llave hexagonal de 6 mm. FIG. 2- Lllave poligonal de 25 mm. 2. Serratura casco- Destornillador. 2. Helmet lock 2. Serrure casque- Llave hexagonal de 17 mm. 2. Sturzhelmschloss- Prolongación para llave. 2. Cerradura casco- Llave para perno rueda delanteraCERRADURA PARA CASCOLa cerradura (2) para el cascose encuentra en el lado FIG. 2izquierdo del vehículo delantedel indicador de direccióntrasero. 145
    • LUNGA INATTIVITÀ PROLONGED INACTIVITY EN CAS DE LONGUE INACTIVITESe il motociclo non viene usato per alcuni If the motorcycle is to remain inactive over Si la moto reste inactive plusieur mois, avantmesi è consigliabile, prima di metterlo in long periods weadvise carrying out the de la ranger:riposo: following operations: - la soumettre à un nettoyage général;- provvedere alla pulizia generale; - clean the motorcycle; - vidanger le réservoir à essence- vuotare il serbatoio della benzina; - empty the fuel tank; - de la siège de la bougie, introduire de lhuile- introdurre dalla sede della candela un po - remove the spark plug and introduce a dans le cylindre et tourner le moteur à la dolio nel cilindro e far compiere, a mano, few drops of oil in the cylinder, then rotate main pour que lhuile se répartisse sur les qualche giro al motore per distribuire un the engine by hand to distribute a parois intérieures; velo protettivo sulle pareti interne; protective oil film on inner walls; - appuyer le moteur sur un support en bois- appoggiare il motore su un sostegno di - rest the engine on a wooden stand to de sorte que les roues soient soulevées du legno in modo da sollevare da terra le ruote clear the wheels ground. Deflate the tires; sol et dégonfler les pneus; e sgonfiare i pneumatici; - remove the battery and store it well - enlever la batterie et veiller à la recharger.- togliere la batteria e mantenerla carica ed charged in a dry place. Battery check and Le contrôle et la recharge de la batterie efficiente. Il controllo ed eventualmente la charge should be performed after the sont nécessaires si la moto reste inactive ricarica della batteria sono necessari vehicle has been idle for more than one pour plus dun mois; qualora il veicolo sia rimasto inattivo per un month; - couvrir la moto avec une bâche. periodo superiore ad un mese; - protect the motorcycle with a canvas.- ricoprire il motociclo con un telone.PULIZIA GENERALE MOTORCYCLE CARE NETTOYAGE GENERALIl veicolo deve essere lavato e pulito Periodically Clean the motorcycle, bearing Nettoyer périodiquement la moto suivantperiodicamente a seconda del servizio e in mind the following: lusage quon en fait et létat des routes oùdello stato delle strade: - clean the engine using paraffin and then elle circule:- pulire il motore con petrolio e asciugarlo dry with clean cloth; - nettoyer le moteur avec pétrole et essuyer con panni puliti; - wash varnished parts of frame with water avec chiffons propres;- lavare le parti verniciate del telaio con and sponge, then dry with chamois cloth; - laver les parties vernissées du cadre avec acqua usando una spugna per detergere e - with the exclusion of the engine, never de leau en utilisant une éponge et une la pelle scamosciata per asciugare; use solvents, petrol, alcohol or petrol to peau de chamois pour lessuyer;- ad esclusione del motore, non usare mai avoid damaging the paintwork; - à lexclusion du moteur, ne jamais utiliser solventi, benzina, alcool o petrolio, per - rub chromium plated components with de solvants, dessence, dalcool, ou pétrole, evitare di danneggiare la vernice; vaseline and clean with chamois cloth; car vous risqueriez dendommager la- ungere le parti cromate con vaselina e - be careful not to wet electrical peinture; pulire con pelle scamosciata; connections. - enduire les chromes de vaseline et- fare attenzione a non bagnare il gruppo di essuyer avec une peau de chamois; parti elettriche. - veiller à ne pas mouiller les parties électriques.146
    • LÄNGERE AUSSERBETRIEBSETZUNG INACTIVIDAD PROLONGADAWenn das Motorrad auf mehrere Monate stillgelegt Si la motocicleta no se usa durante algunos meseswerden soll, ist es zweckmässig: le aconsejamos antes de ponerla en reposo que- eine allgemeine Reinigung vorzunehmen; haga lo siguiente:- den Kraftstoffbehälter zu entleeren; - provea a la limpieza general;- in den Zylinder durch den Kerzensitz etwas Öl - vacíe el depósito de la gasolina; einzuführen und den Motor von Hand einige - introduzca a través del asiento de la bujía un poco Umdrehungen machen zu lassen, damit sich das Öl als de aceite en el cilindro y a mano, haga hacer Schutzschicht gleichmässig über die algunas revoluciones al motor para distribuir una Zylinderinnenwände verteilt; capa de protección en las paredes interiores;- das Motorrad so aufzubocken, dass die Reifen - apoye el motor sobre un soporte de madera a fin entlastet sind und die Luft aus den Schläuchen de alzar del suelo las ruedas y desinflar los abzulassen; neumáticos;- die Batterie herauszunehmen und stets aufgeladen und - quite la batería y manténgala cargada y eficiente. betriebsfähig zu halten. Nach einer längeren Stillegung El control y eventualmente la recarga de la batería des Motorrads (mehr als 1 Monaten) muss die Batterie son necesarios en el caso de que el vehículo auf Ladezustand geprüft und evtl aufgeladen werden; haya permanecido inactivo durante un período de- das Motorrad möglichst mit einer Plane zu bedecken. más de un mes;ALLGEMEINE REINIGUNG - cubra la moto con una lona.Das Motorrad ist von Zeit zu Zeit zu reinigen. Die LIMPIEZA GENERALHäufigkeit hängt von den Fahrstrecken, sowie von Art La moto se debe lavar y limpiar periódicamente deund Zustand der Strassen ab. acuerdo con el servicio y el estado de los caminos:- Der Motor ist mit Petroleum zu reinigen und - limpie el motor con petróleo y séquelo con paños anschliessend mit sauberen Lappen abzutrocknen; limpios;- Zur Reinigung der lackierten Rahmenteile ist Wasser - lave las partes pintadas del bastidor con agua zu nehmen und ein Schwamm zu verwenden. Zum usando una esponja para lavar y una badana para Schluss werden sie mit einem sauberen Rehleder secar; abgetrocknet; - con exclusión del motor, no use nunca solventes,- Mit Ausnahme des Motors dürfen Lösungsmittel, bencina, alcohol o petróleo para evitar dañar la Benzin, Alkohol oder Petroleum nicht zur Reinigung pintura; lackierter Flächen verwendet werden, weil sie den - engrase las partes cromadas con vaselina y Lack angreifen; limpie con badana;- Verchromte Teile mit neutralem Vaselin einfetten und mit - tenga cuidado con las partes eléctricas que no se Rehleder abreiben; pueden mojar.- Bei der Reinigung sind die elektrischen Geräte vor Spritzwasser zu schützen. 147
    • INDICE ALFABETICO ALPHABETICAL INDEX INDEX ALPHABETIQUEAttrezzi pag. 144 Air cleaner page 94 Batterie page 132Avviamento del motore " 50 Battery " 132 Bougie dallumage " 96Batteria " 132 Body disassembly " 14 Carburateur " 86Candela daccensione " 96 Carburetor " 86 Clés " 14Carburatore " 86 Carburetor choke lever " 34 Commande frein arrière " 44Chiavi " 14 Checking brake pad wear " 112 Commandes boîte de vitesses " 44Comandi sul manubrio " 40 Checking oil level and brake hose " 114 Commandes sur le guidon / " 40Comando cambio " 44 Choke cable adjustment " 90 Commutateur de démarrage /Comando freno posteriore " 44 Clutch adjustment " 108 verrou de directionControlli preliminari " 48 Clutch control lever and voyant instruments " 36Controllo del livello del front brake adjustment " 110 Contrôle de lusure pastillesliquido refrigerante " 82 Cooling " 80 des freins " 112Controllo livello olio e tubazioni freni " 114 Coolant level check " 82 Contrôle du niveau dhuile etControllo usura pastiglie freni " 112 Coolant replacement " 84 tuyauterie des freins " 114Dati per lidentificazione " 12 Drive chain adjustment " 104 Contrôle niveau liquide réfrigérant " 82Filtri del carburante " 92 Engine lubrication " 72 Contrôles preliminaires " 48Filtro aria " 94 Engine start " 50 Demontage carrosserie " 14Individuazione degli inconvenienti di Fuel cock " 30 Démarrage du moteur " 50 funzionamento " 58 Fuel tank " 32 Données didentification " 12Interruttore di accensione Fuel filters " 92 En cas de longue inactivité " 146 con bloccasterzo- spie Front suspension " 118 Enlèvement de la roue arrière " 124 indicatrici - strumenti " 36 Gear shift " 44 Enlèvement de la roue avant " 122Istruzioni per il rodaggio " 56 Gear shift foot lever adjustment " 78 Entretien recommandé " 8Lubrificazione cambio e trasmissione Handlebar controls " 40 Filtre à air " 94 primaria " 76 Headlamp alignment " 142 Filtres du carburant " 92Lubrificazione motore " 72 Headlamp bulbs replacement " 136 Graissage boîte de vitesse etLubrificazione rinvio contachilometri " 126 Helmet lock " 144 transmission principale " 76Lunga inattività " 146 Hydraulic system bleeding " 116 Graissage du moteur " 72Memorandum " 154 Identification data " 12 Graissage renvoi compteurMessa in fase accensione " 100 Ignition switch with steering lock, kilométrique " 126Operazioni di manutenzione warning lights, instruments " 36 Instructions de rodage " 56 raccomandata " 8 Ignition timing " 100 Memorandum " 154Orientamento del proiettore " 142 Instructions for running in period " 56 Mise en phase de lallumage " 100Pompa olio " 72 Instrument panel bulb replacement " 138 Mise en route de la moto " 54Pneumatici " 126 Keys " 14 Nettoyage du piston, chambre dexplosion et soupape sur le tuyau déchappement " 102148
    • ALPHABETISCHES VERZEICHNIS INDICE ALFABETICOAnlassen des Motors Seite 50 Ajuste cadena pág. 105Anleitungen für die Einfahrzeit " 57 Ajuste embrague " 109Allgemeine Reinigung " 147 Ajuste palanca de mando embragueAuffinden von Betriebsstörungen " 59 y freno anterior " 111Austausch der Ajuste mando starter " 91Instrumentenbrettlampen " 138 Ajuste pedal mando cambio " 79Austausch der Richtungsanzeiger-und Ajuste mando mariposa " 75Bremslichtlampen " 141 Ajuste freno trasero " 113Austausch der Scheinwerferlampen " 136 Ajuste ralentí " 89Batterie " 132 Batería " 133Bedienteile auf dem Lenker " 40 Bomba de aceite " 73Drehgasgriffeinstellung " 74 Bujía de encendido " 97Einstellen des Scheinwerfers " 142 Carburador " 87Einstellung der Hinterradbremse " 112 Cerradura para casco " 145Einstellung des hebels für Control desgaste pastillasKupplungssteuerung und der de los frenos " 113der Vorderen bremse " 110 Control nivel del aceite y tuberíasEinstellung des fuß Schalthebels " 78 frenos " 115Empfohlene Vorgänge für die Control nivel del refrigerante " 83Wartung " 9 Controles preliminares " 49Entfernung des hinteren Rades " 124 Datos para la identificación " 13Entfernung des vorderen Rades " 122 Desmontaje carrocería " 15Entlüftung der Bremsanlagen " 116 Depósito carburante " 33Karosseriedemontage " 14 Enfriamiento " 81Flüssigkeitswechsel " 84 Esquema eléctrico " 161Fusshebel für hintere Bremse " 44 Filtro aire " 95Gebrauchsanweisung " 55 Filtros del carburante " 93Getriebe- und Grifo carburante " 31Hauptwellenschmierung " 76 Herramientas " 145Hinteraufhängung " 120 Inactividad prolongada " 147Identifizierungsdaten " 12 Instrucciones para el rodaje " 57Ketteneinstellung " 104 Interruptor de encendido -Kontrolle des Kühlflüssigkeitsstand " 82 con bloqueo de dirección testigos indicadores - instrumentos " 37 149
    • Pulizia generale " 146 Memorandum " 154 Nettoyage général " 146Pulizia pistone, camera di Motorcycle care " 146 Outillage " 144scoppio e valvola sullo scarico " 102 Oil pump " 72 Pneus " 126Raffreddamento " 80 Piston, combustion chamber and Pompe à huile " 72Registrazione catena " 104 exhaust valve cleaning " 102 Purge dair dans les systèmesRegistrazione comando gas " 74 Preriding checks " 48 de freinage " 116Registrazione comando starter " 90 Prolonged inactivity " 146 Refroidissement " 80Registrazione freno posteriore " 110 Rear brake adjustment " 112 Réglage commande starter " 90Registrazione frizione " 108 Recommended maintenance Réglage de la chaîne " 104Registrazione leva comando frizione procedures " 8 Réglage de la pedale commandee freno anteriore " 112 Rear brake control " 44 boîte de vitesse " 78Registrazione minimo " 88 Rear suspension " 120 Réglage de lembrayage " 108Registrazione pedale comando Regulation of idle " 88 Réglage du faisceau du phare " 142cambio " 78 Removing front wheel " 122 Réglage du levier de controleRimozione ruota anteriore " 122 Removing rear wheel " 124 embrayage et du frein avant " 110Rimozione ruota posteriore " 124 Riding operations " 54 Réglage du frein arrière " 112Rubinetto carburante " 30 Spark plug " 96 Réglage du ralenti " 88Schema elettrico " 161 Speedometer drive lubrication " 126 Réglage poignée des gaz " 74Serbatoio carburante " 32 Tail-light turn indicator and Remplacement ampoules deSerratura per casco " 144 bulb replacement " 140 lindicateur de direction et feux arrière" 140Smontaggio carrozzeria " 14 Tank disassembly " 34 Remplacement des ampoulesSospensione anteriore " 118 Troubleshooting " 58 du phare " 136Sospensione posteriore " 120 Throttle adjustment " 74 Remplacement des ampoulesSostituzione lampadine Tires " 126 du tableau de bord " 138indicatori di direzione, Tools " 144 Remplacement du liquide refrigerant " 84fanale posteriore " 140 Transmission and primary drive Repérage des inconvenientsSostituzione lampadine cruscotto " 138 lubrication " 76 de fonctionnement " 58Sostituzione lampadine proiettore " 136 Wiring diagram " 161 Réservoir dessence " 32Sostituzione liquido di raffreddamento " 84 Robinet dessence " 30Spurgo aria impianti frenanti " 116 Schéma électrique " 161Starter carburatore " 34 Serrure pour casque " 144Uso del veicolo " 54 Starter carburateur " 34 Suspension arrière " 120 Suspension avant " 118150
    • Kontrolle des Bremsenbelagver- Limpieza general " 147schleisses " 112 Limpieza pistón, cámara deKontrollen vor Motorstart " 49 explosión y válvula de escape " 103Krafstoffbehälter " 32 Lubricación cambio y transmisiónKraftstoffhahn " 30 primaria " 77Kraftstoffilter " 92 Lubricación motor " 73Kühlung " 80 Lubricación transmisiónKupplungseinstellung " 108 velocímetro " 127Längere Ausserbetriebsetzung " 147 Llaves " 15Leerlaufeinstellung " 88 Mando cambio " 45Luftfilter " 94 Mando freno trasero " 45Memorandum " 154 Mandos en el manillar " 41Motorschmierung " 72 Memorandum " 154Ölpumpe " 72 Neumáticos " 127Ölstand- und Bremsenlitungkontrolle " 114 Operaciones deReifen " 127 mantenimiento recomendado " 9Reinigung von Kolben, Orientación del faro " 143Verbrennungskammer und Puesta en marcha del motor " 51Auslassventil " 103 Purga aire instalacionesSchaltplan " 161 frenantes " 117Schlüssel " 14 Reconocimiento de losSchmierung des inconvenientes deKilometerzählervorgeleges " 127 uncionamiento " 59Startereinstellung " 90 Regulación encendido " 101Sturzhelmschloss " 144 Remoción rueda delantera " 123Vergaser " 87 Remoción rueda trasera " 125Vergaserstarter " 34 Starter carburador " 35Vorderaufhängung " 119 Substitución de las bombillas del faro " 137Zündkerze " 97 Substitución bombillasZündschalter, mit Lenkschloss indicadores de direcciónKontrolleuchten, Instrument " 36 y faro trasero " 141Zündungseinstellung " 100 Substitución bombillas tablero " 139Wechselgetriebe " 44 Substitución del líquido refrigerante " 85Werkzeuge " 144 Suspensión delantera " 119 Suspensión trasera " 121 Uso del vehículo " 55 151
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................152
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 153
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................154
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 155
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................156
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 157
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................158
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................ 159
    • MEMORANDUM............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................160