Txt

1,332
-1

Published on

cagiva mito 125 evo

Published in: Sports
0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
1,332
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
5
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Txt

  1. 1. mito evPart. n. 800090500 mito ev Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento
  2. 2. La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventualierrori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto diapportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioniriportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esatamente al particolare trattato. Évietata la riproduzione anche parziale della presente pubblicazione senza autorizzazionescritta. I motocicli partecipanti a competizioni di qualunque genere sono esclusi da ognigaranzia, in tutte le le loro parti. 1a Edizione (03-03)To the best knowledge of MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese, Inc. the materialcontained herein is accurate as of the date this pubblication was approved for printing. CagivaMotor S.p.a. - Varese, Inc. reserves the right to change specifications, equipment, or designsat any time without notice and without incurring obligation. Illustrations in this manual aremerely for demonstration purposes and could not exactly match the detail described.No part ofthis manual can de reproduced without permission in writing of the copyright holder. All themotorcycles and their detailed parts taking part in copetitions of any type are excludedfrom the guarantee. 1st Edition (03-03)MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese décline toute résponsabilité pour erreurs évuntuellescommises pendant la rédaction du manuel et question et se réserve le droit d’apporter tous lesperfectionnements nécessaires sans avis préalable. Les illustrations gravées dans ce manuelne sont qu’à titre idicatif et pourraient ne pas correspondre au détail traité. Le copiage partielou totale de ce manuel sans autorisation écrite est strictement interdit. Les motocycles et leurdétails participant à des compétitions sont exclu de toute garantie. 1ére édition (03-03)Die MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese lehnt jegliche Verantwortung für eventuelleFehler ab, welche bei der Zusammenstellung dieses Handbuches entstanden sein können undbehält sich ferner das Recht vor, alles, was sich an Änderungen durch die Weiterentwicklungihrer Produkte ergeben sollte, in diesem Hendbuch anzuführen. Die wiedergegebenenDarstellungen sind indikativ und Könnten nicht genau dem betreffenden Teil entsprechen. DieReproduktion, auch teilweise, der vorliegenden Harausgabe ohne vorheriger schriftlicherGenehmigung ist untersagt. Die an den Wettrennen jeder Art teilnehmenden Motorrädersind in allen deren Teilen von jeglicher Garantie ausgeschlossen. 1. Auflage (03-03)MV Agusta Motorcycles S.p.A. - Varese no se responsabiliza por los errores debidos a lacompilación del presente manual y se reserva el derecho de aportar toda modificaciónnecesaria para el desarrollo evolutivo de sus productos. Las ilustraciones presentadas sonindicativas y pueden no corresponderse exactamente con la pieza tratada. Se prohibe lareproducción, también parciel, de la presente publicación sin autorización por escrito. Lasmotocicletas que participan en competiciones de cualquier clase están excluidas decualquier garantia, en todas sus partes. 1° Ediciòn (03-03)
  3. 3. Mito ev 03CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONESPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCECARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIENMERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNGCARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO 1
  4. 4. ATTENZIONE WARNING ATTENTION Durante i primi 500 Km non superare i For the first 500 Km do not exceed 6.000 Pour les premiers 500 Km. ne pas 6.000 g/1. rpm. dépasser 6.000 tr/mn. Per non compromettere la struttura della To avoid endangering the fairing Pour ne pas compromettre la structure du carenatura si raccomanda di evitare structure, do not let brake fluid drop carénage, éviter tout égouttage du liquide qualsiasi gocciolamento del liquido freni outside and inside the fairing. Do not des freins soit à lintérieur, soit à sia allinterno che allesterno della stessa. wash varnished parts with oil, petrol, or lextérieur de la méme. Ne pas laver les Non lavare assolutamente le parti similar. Avoid using abrasives for parties vernissées avec essence, verniciate con benzina, petrolio o similari. polishing. pétrole, ou produits semblables. Utiliser Usare solo liquidi biodegradabili (prodotti in When renewing the coolant, warm des produits biodégradables pour uso per le auto); non usare sostanze engine up to eliminate air bubbles in the voitures. lucidanti contenenti abrasivi. cooling circuit. Check the level and top up Ne pas polir avec des pâtes abrasives. Ad ogni sostituzione del liquido refrigeran- if necessary. A chaque remplacement du liquide de te riscaldare il motore per eliminare refroidissement, faire chauffer le moteur eventuali bolle daria nel circuito di pour éliminer les bulles dair dans le circuit raffreddamento. Controllare il livello e, se de refroidissement; contrôler le niveau et necessario, effettuare il rabbocco. remplir si nécessaire. NOTA NOTE AVISLe indicazioni di destra e sinistra si riferisco- Right side and left side indicated in this Les indications de droite et gauche seno ai due lati del motociclo rispetto al owners manual, are referred to rider rapportent aux deux côtés de laguidatore seduto in sella. seating on motorcycle. motocyclette par rapport au conducteur assis sur la selle.A: Austria A: AutricheCH: Svizzera A: Austria CH: SuisseD: Germania CH: Switzerland D: AllemagneE: Spagna D: Germany E: EspagneF: Francia E: Spain F: FranceGB: Gran Bretagna F: France GB: Grand BretagneDove non diversamente specificato, i dati e GB: Great Britain Lorsque non différemment indiqué, lesle prescrizioni si riferiscono a tutti i modelli. Unless otherwise specified, details and données et les instructions se réfèrent à tous instructions refer to all models. les modèles.2
  5. 5. ACHTUNG ATENCION Während der ersten 500 km ist die Durante los primeros 500 Km no supere Drehzahlgrenze von 6.000 Upm nie zu las 6.000 rev/1. überschreiten. Para no comprometer la estructura del Um die Verkleidungsstruktur nicht zu carenado se recomienda evitar que gotee beschädigen, ist das Tropfen der el líquido de los frenos tanto dentro como Bremsfluessigkeit in und auf die Struktur fuera del mismo. No lave nunca las partes zu vermeiden. Lackierte Teile nie mit pintadas con bencina, petróleo o similares. Benzin, Petroleum und ähnlichem Use solo líquidos biodegradables waschen; es sind nur in organische (productos especiales para automóviles); Substanzen zerlegbare Fluessigkeiten (für no use substancias para pulir que Wagen verwendete Produkte) zu contengan abrasivos. verwenden; kein schleifmittelhaltiges Cada vez que se substituya el líquido Poliermittel verwenden. refrigerante se debe calentar el motor para Bei jedem Kühlflüssigkeitswechsel ist der eliminar las burbujas de aire que pudiera Motor anzuwärmen, um etwaige haber en el circuito de enfriamiento. Se Luftblasen im Kühlkreislauf zu beseitigen; debe controlar el nivel y, si necesario, den Stand kontrollieren und, wenn nötig, completar el llenado. nachfüllen. ZUR BEACHTUNG NOTADie Angaben für rechts und links beziehen Las indicaciones de dereche e izquierda sesich auf die beiden Seiten des Motorrades refieren a los dos lados de la motocicletaund zwar so gesehen, wie es der Faher respecto al piloto sentado sobre la moto.sieht, wenn er auf dem Sattel sitzt. A: AustriaA: Österreich CH: SvizaCH: Schweizer D: AlemaniaD: Deutschland E: EspañaE: Spanien F: FranciaF: Frankreick GB: Gran BretañaGB: Groos Britain Donde no especificado, los datos y resenasWo nicht anders ausdrücklich angegeben, se refieren a tados los modelos.beziehen sich die Daten und die Vorschriftenauf alle Modelle. 3
  6. 6. PRESENTAZIONE PRESENTATION AVANT-PROPOSBenvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the CAGIVA motorcycling Family! Bienvenue dans la famille motocycliste CAGIVA.CAGIVA! La Vostra nuova motocicletta Your new CAGIVA motorcycle is designed and Votre nouvelle moto CAGIVA est conçue etCAGIVA è stata progettata e costruita per manufactured to be the finest in its field. réalisée pour être la meilleure de sa catégorie.essere la migliore della sua categoria. Le The instructions in this book have been Les instructions de ce livret sont destinées àistruzioni di questo manuale sono state prepared to provide a simple and fournir un guide clair et concis pour l’entretien dupreparate per fornire una guida semplice e understandable guide for your motorcycle’s véhicule. Pour obtenir les meilleures rendementschiara alla manutenzione del motociclo. Per operation and care. de votre moto, il est recommandé de suivreottenere da esso le migliori prestazioni, si Follow the instructions carefully for its maximum attentivement tout ce qui est expliqué dans ceraccomanda di seguire attentamente quanto performance and your personal motorcycling livret. Il contient, en effet, toutes les instructionsriportato su questo manuale. In esso sono pleasure. Your owner’s manual contains permettant d’effectuer les opérations d’entretienracchiuse le istruzioni per effettuare le instructions for owner care and maintenance of a courant. Les informations qui concernent lesnecessarie operazioni di manutenzione. Le minor nature. Information covering repair of réparations ou l’entretien plus spécialisé ou deinformazioni riguardanti le riparazioni o le major units such as engine, transmission, etc. is plus grande ampleur se trouvent dans le Manuelmanutenzioni più specifiche o di maggiore provided in the CAGIVA Service Manual. Work of de Service CAGIVA. Des interventions de ceentità sono contenute nel Manuale di this kind requires the attention of a skilled genre nécessitent l’intervention de mécaniciensServizio CAGIVA. Interventi di questo mechanic and the use of special tools and spécialisés et l’utilisation d’un outillagegenere richiedono il lavoro di meccanici equipment. particulier. Votre concessionnaire CAGIVAesperti e luso di apposite attrezzature. Il Your CAGIVA dealer has the facilities, possède les pièces détachées d’origine,Vostro Concessionario CAGIVA ha i ricambi experience and genuine parts necessary to l’expérience et tout l’outillage nécessaire pouroriginali, lesperienza e tutte le attrezzature properly render this valuable service. vous offrir un excellent service.necessarie per renderVi un ottimo servizio.4
  7. 7. EINFÜHRUNG PRESENTACIONEin Willkommen in der Familie der Bienvenidos a la familia motociclista CAGIVA!Motorradfahrer CAGIVA! Ihr neues Motorrad Su nueva motocicleta CAGIVA ha sidoCAGIVA ist so entworfen und hergestellt worden, proyectada y fabricada para destacarse en suum das beste in seiner Klasse darzustellen. Die categoría. Las instrucciones de este manual hanAnweisungen in diesem Handbuch sind sido preparadas para ser una guía sencilla yvorbereitet worden, um Ihnen eine einfache und clara para el mantenimiento de la motocicletaklare Anleitung für die Wartung des Motorrades Para obtener de la misma las mejoreszu geben. prestaciones, se recomienda seguirWenn Sie den Anweisungen dieses atentamente todo lo que se explica en esteHandbuches genau folgen, werden Sie die manual.besten Leistungen mit dem Motorrad erzielen. Aquí se encuentran las instrucciones paraIn diesem Handbuch finden Sie die efectuar las operaciones necesarias deInstruktionen für die notwendigen mantenimiento. Las informaciones que seWartungsarbeiten. Anweisungen für refieren a las reparaciones o a unReparaturen und Wartungen besonderer Natur mantenimiento más específico se encuentranoder grösserer Ausmasse sind in dem en el Manual de Servicio CAGIVA.Reparaturhandbuch CAGIVA enthalten. Intervenciones de esta clase requieren el trabajoEingriffe dieser Art erfor-dern den Einsatz de mecánicos expertos y el uso de herramientaserfahrener Arbeiter sowieentsprechende especiales.Ausrüstungen. Ihr Vertrags- händler CAGIVA Su Concesionario CAGIVA tiene los recambiosverfügt über die Original-Ersatzteile, originales, la experiencia y todas lasdie Erfahrung und alle notwendigen Ausrüstun- herramientas necesarias para brindarle el mejorgen, um Sie bestens zu bedienen. servicio. 5
  8. 8. INFORMAZIONI PER L’UTENTE USEFUL INFORMATION FOR THE USER INFORMATIONS POUR L’UTILISATEURLa CAGIVA indica alcuni accorgimenti da tenere CAGIVA recommends that you observe the CAGIVA donne quelques conseils pourpresenti durante l’uso del veicolo: following instructions when using the vehicle: l’utilisation du véhicule:- Prima di mettersi in marcia indossare sempre - Always wear your safety helmet, correctly - Avant de se mettre en route, toujours mettre il casco allacciandolo correttamente e fastened, and wear suitable clothes before le casque correctement attaché et porter des indossare un abbigliamento adeguato. you start driving. vêtements adaptés.- Guidare sempre nei limiti delle proprie capacità, - Always drive according to your capability. This - Toujours conduire dans les limites de ses tale riguardo aiuta a evitare incidenti. will help you to avoid incurring accidents. propres capacités, ceci afin d’éviter les- Porre una particolare attenzione alla guida in - Pay special attention when the weather accidents. condizioni climatiche particolari (in caso di conditions are not very good (rain, frozen road - Faire plus particulièrement attention lorsqu’il pioggia, fondo stradale ghiacciato, ecc...). surface, etc….). faut conduire avec des conditions climatiques- Non superare mai il peso massimo a pieno - Never exceed the maximum full load weight particulières (en cas de pluie, route verglacée, carico indicato sul libretto di circolazione; dato indicated in the registration book; that is given etc...). dalla somma del peso a secco della moto, il by the motorcycle dry weight, liquids weight - Ne jamais dépasser le poids maximum à pléin peso dei liquidi (carburante, liquido di (fuel, coolant, oil. etc…), passengers, luggage charge indiquée en le carte de régistration; en raffreddamento, olio, ecc...), il peso dei and eventually homologated accessories tenant compte de la somme du poids à sec de passeggeri, il peso dei bagagli ed il peso di weight. The stability and safety of the vehicle la moto, le poids des liquides (carburant, eventuali accessori omologati. Tale peso se will be compromised if this weight is liquide de refroidissement, huile, etc...), le superato compromette notevolmente la exceeded. poids des passagers, le poids des bagages et stabilità e la sicurezza del veicolo. - Any accessories must be assembled in the le poids de eventuell accessoires- Eventuali accessori devono essere montati centre of the vehicle and as low as possible, homologuée. Lorsque le poids maximum est sulla moto più al centro e in basso possibile, along with the relevant fastenings. The dépassé, la stabilité et la sécurité du véhicule con i relativi staffaggi in modo da creare un accessories must not hamper the steering sont considérablement altérées. corpo quanto più possibile unico. Tali action of the vehicle and the driver’s natural - Les accessoires éventuels se montent sur la accessori non devono essere montati in modo movements. moto le plus bas possible au centre, avec les da ostacolare l’azione sterzante del veicolo e i - Do not change the vehicle’s structure. Some fixations correspondantes de manière à créer movimenti naturali del pilota. changes may render the vehicle unsafe to un corps le plus compact possible. Ces- Non modificare la struttura del veicolo, alcuni drive and make it illegal to the highway code. accessoires ne doivent pas gêner le braquage cambiamenti possono dare origine - TAMPERING WITH NOISE CONTROL du véhicule ni les mouvements du pilote. all’inaffidabilità del mezzo e renderlo illegale SYSTEM PROHIBITED! Otherwise, the owner - Ne pas modifier la structure du véhicule. secondo il codice della strada. may become subject to penalties under state Certaines modifications peuvent lui faire- Non modificare mai l’impianto di scarico del and local ordinances. perdre toute fiabilité et le rendre illégal par veicolo; qualsiasi modifica di questo tipo è rapport au code de la route. vietata dalla legge. - Ne pas modifier le systéme de echappément; tous les modifications sont interdite par les lois et réglementatios en vigueur.6
  9. 9. INFORMATIONEN FÜR DEN VERBRAU–CHER INFORMACIÓN PARA EL USUARIODie Firma CAGIVA gibt im folgenden einige La CAGIVA indica algunas precauciones aHinweise, die während des Gebrauchs des tener en cuenta durante el uso del vehículo:Fahrzeugs zu beachten sind: - Antes de ponerse en marcha deberá- Vor jeder Fahrt muß immer ein Helm aufgesetzt ponerse el casco atándolo correctamente und vorschriftsmäßig befestigt werden, sowie y vistiendo prendas adecuadas. geeignete Kleidung angezogen werden. - Conduzca siempre dentro de los límites- Stets den eigenen Fähigkeiten entsprechend de su capacidad, tal medida ayuda a fahren, dieses Verhalten trägt dazu bei, Unfälle zu evitar accidentes. vermeiden. - Conduzca con mucha precaución en- Bei schlechten Wetterverhältnissen besonders condiciones climáticas particulares (en vorsichtig fahren (bei Regen, Glatteis etc.)- Niemals das zugelassene Höchstgewicht im caso de lluvia, calzada helada, etc...). Ratifikätpapier überschreiten; das sich aus der - No supere nunca el peso máximo Summe des Gewichts des Motorrads ohne permitido que està indicado en el libreto Flüssigkeiten, des Gewichts der Flüssigkeiten de circulaciòn; obtenido por la suma del (Treibstoff, Kühlwasser, Öl etc.), des Gewichts der peso en seco de la moto, el peso de los Passagiere, des Gewichts des Gepäcks und des líquidos (combustible, líquido de Gewichts des EVTL zugelassene Zusatz- refrigeración, aceite, etc...), el peso de los ausstattungen errechnet. Durch Überschreitung pasajeros, el peso del equipaje y el peso dieses Gewichts wird die Stabilität und Sicherheit de eventuales accesorios homologados. des Fahrzeugs stark beeinträchtigt. Si se supera tal peso se compromete- Eventuelle Zusatzausstattungen müssen so mittig notablemente la estabilidad y la seguridad und tief wie möglich auf dem Motorrad montiert del vehículo. werden; mit den dazugehörigen Spannbügeln - Eventuales accesorios se deben montar sollten sie einen möglichst einheitlichen Körper sobre la moto lo más en el centro y abajo bilden. Diese Teile dürfen auf keinen Fall so posible, con las correspondientes montiert werden, daß sie die Steuerung des fijaciònes para crear un cuerpo lo más Fahrzeugs und die natürlichen Bewegungen des único posible. Tales accesorios no se Fahrers behindern. deben montar de manera que- Die Struktur des Fahrzeugs darf nicht verändert werden; einige Veränderungen könnten die obstaculicen la acción de viraje del Zuverlässigkeit des Motorrads beeinträchtigen und vehículo y los movimientos naturales del dazu führen, daß es nicht den Vorschriften der piloto. Straßenverkehrsordnung entspricht. - No modifique la estructura del vehículo,- Der Auspuff Systeme darf nicht umändert werden; algunos cambios pueden dar origen a einige umänderung ist verboten vom Vorschriften inseguridad del vehículo y convertirlo en strafrechtlich. ilegal según el código de la circulación. - No alterar el sistema de escape del vehiculo; qualquiera modificaciòn es 7
  10. 10. SOMMARIO Pagina TABLE OF CONTENTS Page RESUME PagePRESENTAZIONE ................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4 PRESENTATION ..................................... 4LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA CAGIVA OWNERS WARRANTY AND CARNET DE GARANTIE CAGIVAE TAGLIANDI ........................................... 8 SERVICE COUPONS ............................. 8 ET COUPONS ......................................... 8DATI TECNICI ........................................ 18 TECHNICAL DATA ................................ 18 DONNEES TECHNIQUES .................... 18TABELLA DI TABLE FOR LUBRICATION .................. 28 TABLEAU DE GRAISSAGE ................... 28LUBRIFICAZIONE ................................. 28 CONTROLS .......................................... 30 COMMANDES ....................................... 30COMANDI ............................................. 30 RIDING ................................................. 48 INSTRUCTIONS DUTILISATIONISTRUZIONI PER LUSO PERIODIC MAINTENANCE ................. 67 DE LA MOTO ......................................... 48DEL MOTOCICLO ................................. 48 ENGINE ................................................ 72 ENTRETIEN PERIODIQUE ................... 68MANUTENZIONE PERIODICA ............. 66 CHASSIS ............................................ 104 MOTEUR ............................................... 72MOTORE ............................................... 72 ELECTRICAL COMPONENTS/ CADRE ................................................ 104MOTOTELAIO ...................................... 104 ELECTRIC SYSTEM ........................... 128 COMPOSANTS ELECTRIQUES/PARTE ELETTRICA/ ALPHABETICAL INDEX ..................... 148 EQUIPEMENT ELECTRIQUE ............. 128IMPIANTO ELETTRICO ....................... 128 INDEX ALPHABETIQUE ..................... 148INDICE ALFABETICO .......................... 148 LIBRETTO DI GARANZIA CAGIVA OWNERS CARNET DE GARANTIE CAGIVA ET CAGIVA E TAGLIANDI WARRANTY AND SERVICE COUPONSIn aggiunta a questo manuale, viene fornito COUPONS Joint à ce livret, nous fournissons à chaquead ogni nuovo cliente CAGIVA un libretto di In addition to this Owners Manual, a nouveau client CAGIVA un carnet deGaranzia e Tagliandi. Esso contiene il Warranty booklet is provided for each new garantie avec coupons.Il contient le CertificatCertificato di Garanzia, la cartolina di CAGIVA owner. de Garantie, la carte de garantie et deuxGaranzia e i due tagliandi di manutenzione The booklet contains your new motorcycle coupons pour lentretien recommandé.raccomandata. Warranty and Registration card, and the two recommended maintenance coupons. IMPORTANTE IMPORTANT IMPORTANTLa cartolina di garanzia devessere comple- The Warranty Registration card must be La carte de garantie doit être completée ettata e ritornata alla Fabbrica all’indirizzo completed and returned to CAGIVA within remise à notre Maison dans les 10 joursriportato sul retro del presente libretto entro 10 days, to establish your motorcycle aprèsla vente de la moto.10 gg dalla vendita del motociclo. warranty.8
  11. 11. INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág.EINFÜHRUNG 5 PRESENTACION 5GARANTIEHEFTE CAGIVA UND FOLLETO DE GARANTIA CAGIVAKUNDENDIENSTSCHECKS 9 Y CUPONES 9TECHNISCHE DATEN 19 FICHA TECNICA 19SCHMIERUNGSTABELLE 29 TABLA DE LUBRICACION 29BEDIENTEILE 30 MANDOS 31GEBRAUCHSANLEITUNG 49 INSTRUCCIONES PARA EL USOWARTUNGSPLAN 69 DE LA MOTOCICLETA 49MOTOR 72 MANTENIMIENTO PERIODICO 70CHASSIS 104 MOTOR 73ELEKTRISCHE KOMPONENTE/ BASTIDOR 105ELEKTRISCHE ANLAGE 128 PARTE ELECTRICA/ALPHABETISCHES VERZEICHNIS 149 INSTALACION ELECTRICA 129 INDICE ALFABETICO 149 GARANTIEHEFT FOLLETO DE GARANTIA CAGIVA UND CAGIVA Y CUPONES KUNDENDIENSTSCHECKS Adjunto a este manual, se entrega a cadaFür jeden neuen CAGIVA- Kunden werden nuevo cliente CAGIVA un folleto dediesem Handbuch ein Garantieheft und Garantía y Cupones. El folleto contiene elKundendienstschecks beigefügt. Darin sind certificadoder Garantieschein, die Garantiekarte und de garantía, la tarjeta de Garantía y doszwei Scheine über empfohlene Wartung cupones de mantenimiento recomendado.enthaltenWICHTIG IMPORTANTEDie Garantiekarte muss dem Fabrikanten La tarjeta de garantía se debe rellenar yinnerhalb von 10 Tagen nach dem Erwerb enviar a la fábrica dentro de los 10 días ades Motorrades ausgefüllt eingesandt partir de la fecha de venta de la moto.werden. 9
  12. 12. OPERAZIONI DI MANUTENZIONE RECOMMENDED MAINTENANCE ENTRETIEN RECOMMANDERACCOMANDATA PROCEDURESLe operazioni di "Manutenzione Raccoman- You will find the approved maintenance Toute opération dentretien recommandédata" riportate sui tagliandi sono state procedures printed on the coupons. They référée sur les coupons a été conçue par lepreparate dal personale del Servizio Tecnico have been worked out by CAGIVA service personnel du service technique CAGIVA.della CAGIVA. La gestione di questi interven- personnel. It is the owner responsibility to Lexploitation des interventions périodiquesti periodici, elencati in ciascun tagliando, sarà take care of these periodic services. Bring énumérées dans chaque coupon, devra êtrea cura e responsabilità dellutente. Portate the coupon booklet when visiting your soignée par lUsager sous sa propresempre il Libretto quando portate il motociclo dealer to have your motorcycle inspected responsabilité. Votre carnet doit vous suivredal Vostro Concessionario per le Manuten- and serviced at the specified mileages. toujours lorsque vous amenez votre motozioni periodiche e fate firmare il tagliando di Have your dealer sign the service coupon chez le Concessionnaire pour lentretienServizio ad ogni intervento. Le spese per la stubs for required proof of service during périodique. Faites signer le Coupon deManutenzione Periodica Raccomandata, the warranty period. Dealer charges for Service à chaque intervention. Les fraissono puramente simboliche. Verrete ampia- recommended Service Procedures are dentretien périodique recommandé sontmente ripagati da un lungo uso del motociclo nominal - you will be repaid with long, purement nominaux. En suivant cessenza inconvenienti e difetti. trouble-free service and will protect your recommandations, vous serez récompensés investment in a CAGIVA quality product. par une longue durée de votre moto sans avoir dennuis ou défauts.10
  13. 13. EMPFOHLENE VORGÄNGE FÜR DIE OPERACIONES DE MANTENIMIENTOWARTUNG RECOMENDADOSie finden die entsprechenden Las operaciones de "MantenimientoKundendienstschecks für die von uns Recomendado", que se encuentran en losempfohlene Wartung, die vom Personal des cupones han sido preparadas por elTechnischen Kundendienstes der CAGIVA personal del Servicio Técnico de CAGIVA.vorbereitet wurden. Die Sorge für die in La gestión de estas intervencionesjedem Kundendienstscheck angeführten periódicas, listadas en cada cupón, está aÜberholungen geht zu Lasten des cargo del usuario. Lleve siempre el folletoEigentümers und untersteht seiner cuando lleve su motocicleta a suVerantwortung. Wenn Sie das Motorrad Concesionario para el MantenimientoIhrem Vertragshändler zur Überholung periódico y haga firmar el cupón de Serviciobringen, legen Sie ihm jedesmal das cada vez que se haga una intervenciónKundendienstscheckbuch vor und lassen Los gastos para el mantenimiento periódicoSie den Kundendienstscheck für jeden recomendado son puramente simbólicos.Eingriff unterschreiben. Der Kostenaufwand Ud. va a ser recompensado por un largo usofür die empfohlenen Überholungen Ihres de la moto sin inconvenientes ni defectos.Motorrades ist rein symbolisch. Sie werdendadurch mit einem langen Einsatz IhresMotorrades belohnt werden, ohneUnannehmlichkeiten und Schäden an IhremMotorrad zu haben. 11
  14. 14. DATI PER IDENTIFICATION DATA DONNÉES DIDENTIFICATION IDENTIFIZIERUNGSDATENLIDENTIFICAZIONEIl veicolo è identificato da: The motorcycle is identified by: La moto est identifiée par: Das Motorrad wird mit den- numero di matricola del - serial number of the - numéro matricule gravé à folgenden Kennnummern motociclo riportato sulla destra motorcycle stamped on the droite du guidon(Fig. 1); identifiziert: del cannotto di sterzo (Fig. 1); steering tube right side (Fig.1); - numéro matricule du moteur - Rahmen-Nummer auf der- numero di matricola del motore - serial number of the engine gravé à la partie supérieure du rechten Seite des Steuerrohrs riportato sulla parte superiore stamped on the upper part of demi-carter gauche (Fig. 2); (Bild. 1); del semicarter sinistro (Fig. 2); the left half crankcase( Fig. 2); - code couleur gravé sur la - Motor-Nummer auf dem- codice del colore riportato sulla - colour code stamped on the plaque située à gauche du oberen Teil der linksseitigen targhetta applicata sulla sinistra plate set of the frame left near cadre, auprès du fourreau du Kastenhälfte (Bild. 2); del telaio, in prossimità del the steering head (Fig. 3). guidon (Fig. 3). - Farbkennummer, die auf der cannotto di sterzo (Fig. 3). When ordering for spare parts, Se référer toujours au numéro linken Seite des RahmensRiferite sempre, in sede di do not forget to state the matricule et au code couleur angebrachton Schild, noh anordinazione dei ricambi, il n° di motorcycle serial number and pour la commande de pièces de dem Lenkrohr (Bild. 3).matricola del motociclo ed il the color code. rechange. Bei der Bestellung voncodice del colore. Annotate Write this code on your owners Annotez ce code sur votre livret Ersatzteilen geben Sie immerquesto codice anche sul manual so as to remember it pour lavoir sous la main au cas die Rahmen-Nummer und diepresente libretto, in modo da should the adhesive plate come ou la plaque est égarée (voir Farbbezeichnung an. Tragen Siepoterlo ricordare in caso di off (see page 13). page 13). die Farbbezeichnung in diesesdistacco della targhetta adesiva Handbuch ein, damit sie auch im(vedi pag. 13). Falle einer Entfernung des Schildes von der Haube nicht verloren geht. (siehe Seite 13)CODICE COLORE ................. COLOR CODE ....................... CODE COULEUR ................... FARBBEZEICHNUNG .............12
  15. 15. DATOS PARA LA IDENTIFI-CACIONEl vehículo está identificadopor:- número de matrícula de la moto que se encuentra a el derecho del tubo de dirección (Fig. 1);- número de matrícula del motor que se encuentra en la parte superior del semicárter izquierdo (Fig. 2);- El código de color figura en la placa aplicada a la izquierda del bastidor cerca del tubo de dirección (Fig. 3).Refiera siempre, cuando haga el FIG. 1 FIG. 2pedido de los recambios,el n° de matrícula de la FIG. 1 1. Matricola motociclomoto y el código del color. 1. Motorcycle serial numberAnote este código también 1. Matricule moto 1. Rahmen-Nr.en este folleto a fin de poder 1. Matrícula motorecordarlo en caso de quese despegue la placa adhesiva FIG. 2 2. Matricola motore(ver al pie de la página). 2. Engine serial number 2. Matricule moteur 2. Motor-Nr. 2. Matrícula motor FIG. 3 3. Targhetta codice colore 3. Color code decal 3. Plaque code couleur 3. Schild mit FarbbezeichnungCODIGO COLOR ................... 3. Placa código color FIG. 3 13
  16. 16. CHIAVI KEYS CLES SCHLÜSSELLa chiave in duplicato, fornita The duplicate key, supplied with La clef, en double, fournie avec Der mit dem Motorrad incon il motociclo consente di the motorcycle, allows la moto vous permet dagir sur: doppelter Ausfertigungintervenire su: intervention: 1 - Démarreur/verrou de mitgelieferte Schlüssel:1 - Interruttore di accensione/ 1 - ignition switch/steering lock. direction. 1 - Zündschalter/Lenkschloss bloccasterzo. 2 - lock of fuel tank tap. 2 - Serrure du robinet réservoir 2 - Schloss des2 - Serratura tappo serbatoio 3 - lock of rear saddle (access dessence. Kraftstoffbehälterspfropfens carburante. to glove compartment). 3 - Serrure selle arrière (accès 3 - Beifahrersattelschloss3 - Serratura sellino posteriore 4 - helmet lock. à la boîte à gants). (Werkzeugtasche) (accesso vano portaoggetti). 4 - Serrure du casque. 4 - Sturzhelmverschluss4 - Serratura casco.SMONTAGGIO CARROZZERIA BODY DISASSEMBLY DEMONTAGE CARROSSERIE KAROSSERIEDEMONTAGEPer poter effettuare alcuni For adjusting or maintenance Pour effectuer des opérations de Um einige Einstellungs- bzw.interventi di registrazione o interventions remove réglage ou dentretien, enlever des Wartungsoperationenmanutenzione, è necessario motorcycles body. As regards éléments de la carosserie. durchführen zu können, mussrimuovere in alcune sue parti la operations to be carried out, Se reférer aux instructions ci- man einige Teile der Karosseriecarrozzeria. Pertanto, in corrispon- refer to the instructions dessous en corréspondance de abnehmen. Naben derdenza delloperazione da effettua- hereunder. lopération à effectuer. durchzuführenden Operationre, sarà fatto riferimento alle wird auf die unten angeführtenistruzioni sottoriportate. Anweisungen hingewiesen.CUPOLINO HEADLIGHT FAIRING CARENAGE SCHEINWERFERVERKLEIDUNGSvitare la vite centrale di fissaggio Unscrew the central fastening Dévisser la vis centrale de fixage Die zentrale Befestigungs-degli specchietti retrovisori e screw of the driving mirror and des rétroviseurs et décrocher ces schraube der Rückspiegelsganciarli dal supporto del unhook them from the headlight derniers du support du carénage. ausschrauben und sie vomcupolino. fairing support. Dévisser les deux vis (1) de Verkleidungshalter loslösen. DieSvitare le due viti (1) di fissaggio al Unscrew the two fastening fixage au support phare et zwei Befestigungsschrauben (1)supporto faro e sganciare i quattro screws (1) of the head-light and décrocher les quatres pivots (2) des Scheinwerferhaltersperni (2) laterali. unhook the four side pins (2). latéraux. ausschrauben und die vier seitlichen Bolzen (2) loslösen.14
  17. 17. LLAVES FIG. 1 1. Interruttore diLa llave, en duplicado, entregada accensione/ bloccasterzocon la moto permite intervenir 1. Ignition switch/steeringen: lock 1. Démarreur/verrou de1 - interruptor de encendido/ direction bloquea dirección 1. Zündschalter/ Lenkschloss2 - cerradura tapón depósito del 1. Interruptor de carburante encendido/bloquea dirección3 - cerradura sillín trasero (acceso compartimento herramientas) FIG. 2 FIG. 1 FIG. 2 2. Serratura tappo4 - cerradura casco serbatoio carburante 2. Fuel tank tap lock 2. Serrure robinet réservoir essence 2. Schloss des Kraftstoffbehälterspfropfens 2. Cerradura tapón depósito del carburanteDESMONTAJE CARROCERIAPara poter efectuar algunas inter- FIG. 3 3. Serratura sellinovenciones de ajuste o manteni- posteriore (accesso vano portaoggetti)miento, hay que remover algunas 3. Lock of rear saddlepartes de la carrocería. Por tano, (access to glove FIG. 3 FIG. 4 compartment)en correspondencia de la opera- 3. Serrure selle arrièreción que se tiene que efectuar, se (accès à la boîte à gants) FIG. 5hará referencia a las instrucciones 3. Beifahrersattelschloss 5. Vite fissaggio supporto faro (Werkzeugtasche) 5. Head-light holder fixing screwque se dan más abajo. 3. Cerradura sillín trasero 5. Vis fixage support phare (acceso 5. Schraube für die Befestigung des compartimento ScheinwerferhaltersCUPULA herramientas) 5. Tornillo fijación soporte faroDestornillar el tornillo central de 6. Perno fissaggio cupolino/supporto farofijación de los espejos retroviso- 6. Fastening pins for headlight fairing/res y sacarlos desde el soporte Fig. 4 head-light support 4. Serratura casco 6. Pivot de fixage pour carénage/supportde la cúpula correspondiente. 4. Helmet lock phare 4. Serrure du casque 6. Bolzen für die Befestigung vonDestornillar los dos tornillos (1) 4. Sturzhelmverschluss Scheinwerferverkleidung/-halterde fijación soporte faro y sacar 4. Cerradura casco 6. Perno de sujeción cúpula/soporte farolos cuatro pernos (2) laterales FIG. 5 15
  18. 18. SEMICARENATURE LATERALI SIDE HALF-FAIRING SEMI-CARENAGES LATERAUX SEITLICHE HALFSCHALENPer rimuovere le semicarenature To remove the half-fairings from Afin denlever les semicarénages Um die Halfschalen vomdal telaio occorre sganciare i the chassis, unhook the du châssis, décrocher les pivots Rahmen zu entfernen, mussseguenti perni (1): following pins (1): (1) suivants: man die folgenden Bolzen (1)- i quattro perni di fissaggio laterale - four upper side fastening pins - les quatres pivots de fixage loslösen: superiore delle semicarenature al of the chassis half-fairings; latéral supérieur des semi- - die vier Bolzen für die obere telaio; - the pin for half-fairing fastening carénages au châssis; seitliche Befestigung der- il perno di fissaggio semicarene in the front side; - le pivot de fixage des semi- Halfschalen am Rahmen; nella parte anteriore; - four lower fastening pins of the carénages dans la partie avant; - den Bolzen für die Befestigung- i quattro perni di fissaggio half-fairings - les quatres pivots de fixage der Halfschalen im Vorderteil; inferiore delle semicarenature tra inférieur des semicarénages. - die vier Bolzen für die untere loro. Befestigung der Halfschalen.SELLA E CARENATURA SADDLE AND REAR FAIRING SELLE ET CARÉNAGE SATTEL UND HINTEREPOSTERIORE - remove the driver saddle after ARRIERE VERKLEIDUNG- togliere il sellino del pilota removal of fixing screw (2); - enlever la selle du conducteur - Fahrersattel nach Abschrauben previa rimozione della vite (2) - unblock lock (3) and remove après avoir enlevée la vis de der Feststellschraube (2) di fissaggio; the passenger saddle; fixation (2); entfernen;- sbloccare la serratura (3) e - remove the two lateral screws - desserrer la serrure (3) et - Schloss (3) aufschliessen und rimuovere il sellino del (4), the upper two screws (5) enlever la selle du passager; Beifahrersattel entfernen; passeggero; and remove the tail unit after - enlever le deux vis avant (4), - die zwei Seitenschrauben (4)- togliere le due viti laterali (4), le removal of the tail light les deux vis supérieures (5) et und die zwei oberen Schrauben due superiori (5) ed asportare il connection (6) from the main enlever le groupe queue après (5) abschrauben; die Heck- gruppo codone dopo aver wiring; avoir enlevé la connexion (6) Gruppe nach Trennung der staccato la connessione (6) del du feu arrière du câblage Rücklichtverbindung (6) von der fanale posteriore dal cablaggio principal; Hauptverdrahtung entfernen; principale;FIANCHETTI SIDE PANELS FLANCS FLANKENSvitare le sei viti (7) laterali e Unscrew the six side screws Dévisser les six vis (7) latéraux Die sechs seitlichen Schraubenrimuovere le due fiancatine. (7) and remove the two body et enlever les deux petits flancs. (7) ausschrauben und die Flanken sides. entfernen.16
  19. 19. SEMICARENADOS FIG. 1 1. Perno fissaggioLATERALES semicarenature 1 1. Half-fairings fasteningDesenganchar los pernos (1) pins 2siguientes para remover los 1. Pivot de fixage semicarénagessemicarenados desde el 1. Bolzen für diebastidor: Befestigung der Halfschalen- los cuatro pernos de sujeción 1. Perno sujeción 1 lateral superior de los semicarenados semicarenados del bastidor; FIG. 2 2. Vite fiss. sellino pilota- el perno de sujeción 2. Driver saddle fixing screw semicarenado en la parte 2. Vis de fixation selle anterior; conducteur 2. Feststellschraube 1 FIG. 1 FIG. 2- los cuatro pernos de sujeción Fahrersattel 2. Tornillo fijación sillín piloto inferior de los semicarenados. FIG. 3 3. Serratura sellinoSILLA Y CARENATURA passeggero 3. Passenger saddle lockPOSTERIOR 3. Serrure selle passager- quite el sillín del piloto luego de 3. Beifahrersattel-schloss 3. Cerradura sillín pasajero quitar el tornillo (2) de fijación; 4 5- desbloquee la cerradura (3) y FIG. 4 4. Vite fissaggio gruppo remueva el sillín del pasajero; codone 4. Tail unit fixing screw- quite los dos tornillos laterales 4. Vis de fixation groupe (4), los dos superiores (5) y queue 4. Feststellschraube Heck- extraiga el grupo cola luego de Gruppe FIG. 3 FIG. 4 desconectar la conexión (6) 4. Tornillo fijación grupo cola 5. Vite fissaggio gruppo del faro trasero del cableado codone 5. Tail unit fixing screw FIG. 5 principal; 5. Vis de fixation groupe 6. Vite fissaggio fiancatine queue 6. Side unit fixing screw 5. Feststellschraube Heck- 6. Vis de fixation flancs Gruppe 6. Seitenwand Festellschraube 6 5. Tornillo fijación grupo cola 6. Tornillo fijación paneles lateralesPANELOS LATERALESSacar los panelos lateraldestornillando los 6 tornillos (7)de fijaciòn. 6 FIG. 5 17
  20. 20. DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNÉES TECHNIQUESMOTORE ENGINE MOTEURTipo ........................... monocilindrico 2 tempi Type ................. two-strokes single cylinder Type ................... monocylindrique à 2 temps con aspirazione lamellare e valvola by lamellar suction and electronic avec admission lamellaire et C.T.S. a comando elettronico sullo scarico controlled C.T.S. valve on the exhaust. soupape C.T.S. à commande électronique sur léchappementRaffreddamento .............................. a liquido Cooling ......................................... by liquid Refroidissement .......................... par liquideAlesaggio ......................................... mm 56 Bore ................................................ mm 56 Alésage ........................................... mm. 56Corsa ............................................ mm 50,6 Stroke .......................................... mm 50.6 Course ......................................... mm. 50,6Cilindrata .................................. cm3 124,63 Piston Displacement ............... cm3 124.63 Cylindrée .................................. cm3 124,63Rapporto di compressione Compression ratio ...................................... Rapport volumetrique(a luci chiuse) ...................................... 7,1:1 (at closed ports) ............................ 7.01.01 (avec orifices fermés) .......................... 7,1:1Avviamento ................................... elettrico Starting .......................................... electric Démarrage .................................. électriqueLUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATIONMotore ........................ mediante miscelatore Engine .......................... by automatic mixer Moteur ............... par mélangeur automatique automatico Primary drive transmission/ Transmission principale/Trasmissione primaria/ Gearbox ............................ by oil contained Boîte de vitesses ........... par lhuile du carterCambio velocità ............................ mediante in the crankcase lolio contenuto nel basamentoACCENSIONE IGNITION ALLUMAGETipo ................................... Elettronica C.D.I Type .................................. Electronic C.D.I. Type ............................... électronique C.D.I.Anticipo allaccensione Ignition Timing Avance à lallumage (course piston). 1,6 mm(corsa pistone) ................... 1,6 mm P .M.S. .P (piston stroke) ................... 1.6 mm B.T.D.C. Avant P.M.H.Candela tipo Spark Plug Type ......................................... Bougie type(in alternativa) ..................... "NGK" BR9 EG (in alternative) . ................. "NGK" BR9 EG, (en alternative) .................. ."NGK" BR9 EG, “Champion” QN 84 Champion QN 84 Champion QN 84Distanza elettrodi ............................ mm 0,6 Gap . mm 0.6 Distance électrodes ......................... mm 0,618
  21. 21. TECHNISCHE DATEN FICHA TECNICAMOTOR MOTORTyp ............................ ein 2-Takt-Zylinder mit Tipo ........... monocilíndrico de 2 tiempos con Lamellenansaugung und elektronisch aspiración laminar y válvula C.T.S. gesteuertem C.T.S.- Ventil auf dem Auspuff de mando electrónico en el escapeKühlung ................................. mit Flüssigkeit Enfriamiento ................................ por líquidoBohrung ........................................... mm 56 Diámetro cilindros ............................. mm 56Hub ............................................... mm 50,6 Carrera ......................................... mm 50,6Gesamthubraum ...................... cm3 124,63 Cilindrada ................................. cm3 124,63Verdichtungsverhältnis Relación de compresión(mit geschlossenen Schlitzen) ............. 7,1:1 (con las lumbreras cerradas) .............. 7,1:1Anlassen ..................................... elektrisch Arranque ....................................... eléctricoSCHMIERUNG LUBRICACIONMotor ueber Frischoel-Automatik Motor ......... mediante mezclador automáticoPrimärübersetzung/ Transmisión primaria/Wechselgetriebe mittels des im Cambio de velocidad ................. mediante elKurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancadaZÜNDUNG ENCENDIDOTyp ................................. Elektronisch C.D.I. Tipo .................................. Electrónico C.D.I.Zündvorverstellung (Kolbenhub) ....... 1,6 mm Avance del encendido (carrera pistón) .... 1,6vor OT (Vergaser Mikuni); mm antes P .M.S.Zündkerze Typ Bujía tipo(Wahlweise) ..................... ."NGK" BR9 EG, (en alternativa) .................. ."NGK" BR9 EG, Champion QN 84 Champion QN 84Elektrodenabstand ........................... mm 0,6 Distancia electrodos ........................ mm 0,6 19
  22. 22. CARBURATORE CARBURETOR CARBURATEURTipo ......................... DellOrto PHBH 28 BD Type ....................... DellOrto PHBH 28 BD Type ....................... DellOrto PHBH 28 BDDiametro diffusore ............................ mm 28 Venturi Diameter .............................. mm 28 Diamètre diffuseur ............................ mm 28 High Speed Jet . .................................. 100 Gicleur principal .................................... 100Getto massimo ..................................... 100 Starter Jet . ............................................ 65 Gicleur starter ........................................ 65Getto starter ........................................... 65 Low Speed Jet . ..................................... 55 Gicleur relenti ......................................... 55Getto minimo ......................................... 55 Emulsifier ............................................... 55 Emulsionneur ......................................... 55Emulsionatore minimo ............................. 55 Throttle Piston ............................... 44.59.00 Soupape gaz .......................................... 45Valvola gas ............................................. 45 Metering Pin . ........................................ X 4 Epingle conique ..................................... X 4Spillo conico .......................................... X 4 Metering Pin position . ........................... 3rd Coche fixation épingle conique ............ 3èmeTacca fiss. spillo conico ........................... 3⁄ Main Nozzle . ................................. 270 BN Pulverisateur ................................... 270 BNPolverizzatore .................................. 270 BN Float .................................................. g 9,5 Flotteur ................................................ g 9,5Galleggiante ........................................ g 9,5 Idle Mixture Adjusting Screw . ...... 1 and 1/2 Vis air ouverte de tours .................... 1 et 1/2Vite aria aperta di giri ........................ 1 e 1/220
  23. 23. VERGASER CARBUREDORTyp .......................... DellOrto PHBH 28 BD Tipo ......................... DellOrto PHBH 28 BDLuftdüse-Durchmesser ..................... mm 28 Diámetro difusor ............................... mm 28Höchstdrehzahldüse ............................ 100 Surtidor máximo ................................... 100Starterkraftstoffdüse ............................... 65 Surtidor starter ....................................... 65Leerlaufdüse .......................................... 55 Surtidor mínimo ...................................... 55Mischer .................................................. 55 Emulsionador ......................................... 55Gasdrossel ............................................ 45 Válvula de mariposa ............................... 45Kegelnadel ............................................. X 4 Espiga cónica ........................................ X 4Kegelnadelstellung ................................... 3. Muesca fij. espiga cónica ......................... 3⁄Einspritzdüse .................................. 270 BN Pulverizador .................................... 270 BNSchwimmer ......................................... g 9,5 Flotador .............................................. g 9,5Starterschraube gelockert Tornillo aire abierto de rev. ................. 1 y 1/2um Drehungen .............................. 1 und 1/2 21
  24. 24. TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALEPignone motore .................................... z 22 Drive pinion Gear . .............................. z 22 Pignon moteur ...................................... z 22Corona frizione ..................................... z 72 Clutch ring Gear . ................................ z 72 Couronne embrayage ........................... z 72Rapporto di trasmissione .................... 3,272 Ratio . ............................................... 3.272 Rapport de transmission ..................... 3,272CAMBIO TRANSMISSION BOITE DE VITESSESTipo: ............ con ingranaggi sempre in presa Type ............................ constant mesh gear Type: ... avec engrenages en prise constanteRapporti di trasmissione: Ratios: Rapports de transmission:in 1a velocità ......................... 2,727 (30/11) 1st . ....................................... 2.727 (30/11) en 1ère vitesse ....................... 2,727 (30/11)in 2a velocità ......................... 1,857 (26/14) 2nd . ...................................... 1.857 (26/14) en 2ème vitesse ..................... 1,857 (26/14)in 3a velocità ......................... 1,352 (23/17) 3rd . ...................................... 1.352 (23/17) en 3ème vitesse ..................... 1,352 (23/17)in 4a velocità ......................... 1,095 (23/21) 4th . ....................................... 1.095 (23/21) en 4ème vitesse ..................... 1,095 (23/21)in 5a velocità ......................... 0,956 (22/23) 5th . ....................................... 0.956 (22/23) en 5ème vitesse ..................... 0,956 (22/23)in 6a velocità ......................... 0,863 (19/22) 6th . ....................................... 0.863 (19/22) en 6ème vitesse ..................... 0,863 (19/22)TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIREPignone uscita cambio .......................... z 14 Transmission sprocket . ...................... z 14 Pignon sortie boîte de vitesses ............ z 14Corona sulla ruota ................................ z 38 Rear wheel sprocket . ......................... z 38 Couronne sur la roue ............................ z 38Rapporto di trasmissione ................... 2,714 Ratio . ............................................... 2.714 Rapport de transmission ..................... 2,714Catena di trasmissione ................. 5/8x1/4 Chain . ......................................... 5/8x1/4 Chaîne dentraînement .................. 5/8x1/4RAPPORTI TOTALI DI TRASMISSIONE FINAL RATIOS RAPPORTS TOTAUX DE TRANSMISSIONin 1⁄ velocità ..................................... 24,227 1st . ................................................. 24.227 en 1ère vitesse ................................. 24,227in 2⁄ velocità .................................... 16,497 2nd .................................................. 16.497 en 2ème vitesse ............................... 16,497in 3⁄ velocità .................................... 12,018 3rd . ................................................. 12.018 en 3ème vitesse ............................... 12,018in 4⁄ velocità ....................................... 9,729 4th . .................................................. 9.729 en 4ème vitesse ................................. 9,729in 5⁄ velocità ...................................... 8,497 5th ................................................... . 8.497 en 5ème vitesse ................................. 8,497in 6⁄ velocità ...................................... 7,672 6th .................................................... 7.672 en 6ème vitesse ................................ 7,67222
  25. 25. PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIAAntriebsritzel ........................................ z 22 Piñón motor .......................................... z 22Kupplungskranz ................................... z 72 Corona embrague ................................. z 72Übersetzungsverhältnis ...................... 3,272 Relación de transmisión ...................... 3,272WECHSELGETRIEBE CAMBIOTyp: ...... mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo .......... de engranajes de toma constanteÜbersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:1. Gang ................................. 2,727 (30/11) en 1° velocidad ....................... 2,727 (30/11)2. Gang .................................. 1,857 (26/14) en 2° velocidad ....................... 1,857 (26/14)3. Gang .................................. 1,352 (23/17) en 3° velocidad ....................... 1,352 (23/17)4. Gang .................................. 1,095 (23/21) en 4° velocidad ....................... 1,095 (23/21)5. Gang .................................. 0,956 (22/23) en 5° velocidad ....................... 0,956 (22/23)6. Gang .................................. 0,863 (19/22) en 6° velocidad ....................... 0,863 (19/22)SEKUNDÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION SECUNDARIAAbtriebsritzel ........................................ z 14 Piñón salida cambio .............................. z 14Wechselradkranz ................................. z 38 Corona en la rueda ............................... z 38Übersetzungsverhältnis ...................... 2,714 Relación de transmisión ...................... 2,714Antriebskette ................................ 5/8x1/4 Cadena de transmisión ................. 5/8x1/4GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÄLTNISSE RELACIONES TOTALES DE1. Gang ............................................ 24,227 TRANSMISION2. Gang ............................................ 16,497 en 1° velocidad ................................. 24,2273. Gang ............................................ 12,018 en 2° velocidad ................................. 16,4974. Gang .............................................. 9,729 en 3° velocidad ................................. 12,0185. Gang ............................................. 8,497 en 4° velocidad ................................... 9,7296. Gang ............................................. 7,672 en 5° velocidad ................................... 8,497 en 6° velocidad ................................... 7,672 23
  26. 26. TELAIO FRAME CADRETipo ................. bitrave con tubolari estrusi e Type . ................... twin-beam with extruded Type ...................... à double élément portant parti fuse in alluminio; tubes and cast aluminium parts. avec tubes extrudés et éléments appendice posteriore con tubi Tailpiece made in square section daluminium moulé à section carrée. in acciaio a sezione quadrata. steel tubes. Frein direction.Ammortizzatore di sterzo. Steering damper.SOSPENSIONE ANTERIORE FRONT SUSPENSION SUSPENSION AVANTTipo ..................... forcella teleidraulica a steli Type .................... telescopic-hydraulic fork Type ..... fourche télescopique- hydraulique à rovesciati del Ø40 mm. reversed rods. Rods Ø40 mm. fourreaux renversés. Fourreau Ø 40 mm.Corsa sullasse gambe ................. 120 mm. Stroke on the legs axis ................. 120 mm. Course verticale ............................ 120 mm.SOSPENSIONE POSTERIORE REAR SUSPENSION SUSPENSION ARRIERETipo .................... progressiva SOFT DAMP Type ........... variable flexibility SOFT DAMP Type ...................... SOFT DAMP à flexibilité Mono ammortizzatore idraulico with hydraulic single damper variable. Monoamortisseur hydraulique con molla a precarica regolabile. and adjustable preload spring avec ressort à précharge réglable.Corsa ruota ................................. 133,5 mm Wheel stroke ............................. 133.5 mm. Course de la roue ....................... 133,5 mm.FRENO ANTERIORE FRONT BRAKE FREIN AVANTTipo .......................... a disco fisso ° 320 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 320 mm Type ....................... à disque fixe Ø 320 mm con comando idraulico e with hydraulic control; avec commande hydraulique; pinza fissa floating caliper étrier flottantFRENO POSTERIORE REAR BRAKE FREIN ARRIERETipo .......................... a disco fisso ° 230 mm Type ............................ .fixed disc ¯ 230 mm Type ...................... à disque fixe Ø 230 mmcon comando idraulico; pinza fissa with hydraulic control; fixed caliper avec commande hydraulique; étrier fixeCERCHIO ANTERIORE FRONT RIM JANTE AVANTTipo ..................................... in lega leggera Type ........................................ in light alloy Type .................................... en alliage légerDimensioni ................................. 3,00x17 Size ............................................ 3,00x17 Dimensions ................................. 3,00"x17CERCHIO POSTERIORE REAR RIM JANTE ARRIERETipo ..................................... in lega leggera Type ....................................... . in light alloy Type ..................................... en alliage légerDimensioni ................................. 4,00x17 Size .......................................... . 4.00x17 Dimensions ................................. 4,00"x1724
  27. 27. RAHMEN BASTIDORTyp ......... Zwei-Trägerig mit fliessgepressten Tipo ................... de dos vigas con tubulares Gitterrohren und geschmolzenen extruidos y partes de fundición de Teilen aus Aluminium. aluminio, apéndice trasero con tubos Vierkantrorhren aus Stahl. de acero de sección cuadrada.Lenkestoßdämpfer. Amortiguador de virada.VORDERRADFEDERUNG SUSPENSION DELANTERATyp .................... Telehydraulische Gabel mit Tipo ........................... horquilla telehidráulica vorgeschobenem Zapfen. de vástagos invertidos. Stangendurchmesser Ø 40 mm Vástagos Ø 40 mm.Hub auf der Beinachse 120 mm Carrera en el eje de las patas 120 mm.HINTERRADFEDERUNG SUSPENSION TRASERATyp ............. SOFT DAMP mit veränderlicher Tipo ................... SOFT DAMP de flexibilidad Federung. Hydraulischer Einstossdämpfer variable. Monoamortiguador hidráulico mit verstellbarer Vorspannung. con resorte de precarga regulable.Radhub ...................................... 133,5 mm. Carrera de la rueda ..................... 133,5 mm.VORDERRADBREMSE FRENO DELANTEROTyp ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ........................ de disco fijo Ø 320 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza flotante. Ø 320 mm; Schwebzange.HINTERRADBREMSE FRENO TRASEROTyp ..................... mit stationärer hydraulisch Tipo ......................... de disco fijo Ø 230 mm getriebener Scheibe Durchmesser de mando hidráulico, pinza fija. Ø 230 mm; feste ZangeVORDERRADFELGE LLANTA DELANTERATyp ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligeraAbmessungen ............................. 3,00x17 Dimensiones ............................... 3,00x17HINTERRADFELGE LLANTA TRASERATyp ........................................... Leichtmetall Tipo ....................................... aleación ligeraAbmessungen ............................. 4,00x17 Dimensiones ............................... 4,00x17 25
  28. 28. PNEUMATICO ANTERIORE FRONT TIRE PNEU AVANTMarca e Make and Marque ettipo ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 type . ................ " ""Michelin"" ZR 17-TX 15" type ......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Dimensioni .............................. 110x70x17" Tire Size ............................. "110x70x17"" " Dimensions .............................. 110x70x17"Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froidsolo pilota ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27 driver only ................... "Kg/cm2 1.9; psi 27" conducteur seulement ..... Kg/cm2 1,9; psi 27Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure ...................................... Pression de gonflage à froidcon passeggero ........... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 with passenger ........ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" avec passager ............ Kg/cm2 2,0; psi 28,4PNEUMATICO POSTERIORE REAR TIRE PNEU ARRIEREMarca e Make and Marque ettipo ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T type . ........... Michelin ZR 17 HI - SPORT-T type ............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Toppure "Michelin" ZR 17-TX 25 or Michelin ZR 17-TX 25 ou "Michelin" ZR 17-TX 25Dimensioni .............................. 150x60x17" Tire Size . ............................. "150x60x17""" Dimensions .............................. 150x60x17"Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froidsolo pilota .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 driver only ................ "Kg/cm2 2.0; psi 28.4" conducteur seulement .. Kg/cm2 2,0; psi 28,4Pressione di gonfiaggio a freddo Cold tire pressure Pression de gonflage à froidcon passeggero ........... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 with passenger ........ "Kg/cm2 2.2; psi 31.3" avec passager ............ Kg/cm2 2,2; psi 31,3DIMENSIONI, PESO, CAPACITÀ DIMENSIONS, WEIGHT, CAPACITIES DIMENSIONS, POIDS, CAPACITEInterasse ...................................... mm 1375 Wheelbase .................................. mm 1375 Empattement ................................ mm 1375Lunghezza totale ......................... mm 1980 Overall length . ............................ mm 1980 Longueur totale . .......................... mm 1980Larghezza massima (specchietti) mm 760 Overall width (mirrors) ................... mm 760 Largeur maxi. (rétroviseurs) ............ mm 760Altezza massima ........................ mm 1100 Overall height . ............................ mm 1100 Hauteur maxi. . ............................. mm 1100Altezza sella pilota .................... mm 760 Saddle height driver. ...................... mm 760 Hauteur selle conducteur ................ mm 760Altezza sella passeggero ............... mm 945 Saddle height passenger ..................... 945 Hauter selle passager ........................... 945Altezza minima da terra ............... mm 150 Minimum ground clearance ............ mm 150 Garde au sol mini. . ......................... mm 150Peso a secco ................................ Kg 129 Dry weight ...................................... Kg 129 Poids à vide ..................................... Kg 129Capacità serbatoio carburante .............. l. 14 Fuel tank capacity ................................. l 14 Contenance réservoir dessence .......... l. 14Riserva carburante (spia fissa) ............... l. 6 Fuel reserve (fixed pilot light) ................. l 6 Réserve dessence (voyant fixe). .......... l. 6Capacità serbatoio olio ............................ l. 1 Oil tank capacity ..................................... l 1 Capacité réservoir dhuile . ..................... l. 1Olio nel basamento ............................ l. 0,80 Crankcase oil ..................................... l 0,80 Huile carter ....................................... l. 0,80Liquido circuito di raffreddamento ......... l. 1,5 Coolant ................................................ l 1.5 Liquide circuit de refroidissement . ....... l. 1,5Olio in ogni stelo forcella ................... 420 cc Oil in each fork rod ........................... 420 cc Huile dans chaque fourreau .............. 420 cc26
  29. 29. VORDERREIFEN NEUMATICO DELANTEROBezeichnung und Marca yTyp .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15 tipo .......................... "Michelin" ZR 17-TX 15Abmessungen .......................... 110x70x17" Dimensiones ............................ 110x70x17"Kaltluftdruck Presión de inflado en fríonur Fahrer ...................... Kg/cm2 1,9; psi 27 sólo piloto ....................... Kg/cm2 1,9; psi 27Kaltluftdruck Presión de inflado en fríomit Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 con pasajero ............... Kg/cm2 2,0; psi 28,4HINTERREIFEN NEUMATICO TRASEROBezeichnung und Marca yTyp .............. "Michelin" ZR 17 HI - SPORT-T tipo ............... Michelin" ZR 17 HI - SPORT-Toder "Michelin" ZR 17-TX 25 más "Michelin" ZR 17-TX 25Abmessungen ......................... 150X60X17" Dimensiones ............................ 150x60x17"Kaltluftdruck Presión de inflado en fríonur Fahrer .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4 sólo piloto .................... Kg/cm2 2,0; psi 28,4Kaltluftdruck Presión de inflado en fríomit Fahrer .................... Kg/cm2 2,2; psi 31,3 con pasajero ............... Kg/cm2 2,2; psi 31,3ABMESSUNGEN, GEWICHT, KAPAZITÄT DIMENSIONES, PESO, CAPACIDADRadabstand .................................. mm 1375 Distancia entre ejes ...................... mm 1375Gesamtlänge ................................ mm 1980 Longitud total ................................ mm 1980Max. Breite (Spiegel) ....................... mm 760 Anchura máxima (spejos) .............. mm 760Max. Höhe .................................... mm 1100 Altura máxima .............................. mm 1100Sattelhöhe Fahrer ........................... mm 760 Altura sillín piloto ............................. mm 760Sattelhöhe Fahrer ................................. 945 Altura sillín pasajero .............................. 945Min. Höhe vom Boden ..................... mm 150 Altura mínima desde el suelo .......... mm 150Trockengewicht ............................... Kg 129 Peso en seco .................................. Kg 129Kraftstoffbehälterkapazität ..................... l 14 Capacidad depósito carburante .............. l 14Kraftstoffreserve (Feste Kontrolleuchte) .... l 6 Reserva carburante (piloto fijo) ................ l 6Ölbehälterkapazität .................................. l 1 Capacidad depósito aceite ...................... l 1Öl im Kurbelgehäuse .......................... l 0,80 Aceite en el cárter ............................... l 0,80Flüssigkeit im Kühlkreislauf ................... l 1,5 Líquido circuito de enfriamiento ............. l 1,5Oel in jedem Gabelschaft .................. 420 cc Aceite en cada vástago de la horquilla ...................... 420 cc 27
  30. 30. TABELLA Di LUBRIFICAZIONE TABLE FOR LUBRICATION TABLEAU DE GRAISSAGE Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur .................................................................................................................................... AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission / primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesses, transmission principale .................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40 Liquido impianto frenante Fluid for the braking system Fluide du système de freinage .................................................................................................................................. AGIP BRAKE 4 Lubrificazione a grasso Grease lubrication Lubrification par graisse ........................................................................................................................................ AGIP GREASE 30 Olio lubrificazione catena Chain oil Huile de graissage chaîne ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAY Olio forcella anteriore Front fork oil Huile fourche avant ............................................................................................................................................................... SAE 7,5 Protettivo contatti elettrici Electric contact protection Protection contacts eléctriques .................................................................................................. AGIP ROCOL MOISTURE GUARD28
  31. 31. SCHMIERUNGSTABELLE TABLA DE LUBRICACIONMotorölAceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria .......................................................................................... AGIP RACING 2TMotoröl, Getriebeöl, PrimärübersetzungAceite lubricación motor, cambio, transmisión primaria ............................................................................. AGIP RACING 4T - 5W 40Flüßigkeit der hinteren BremsanlageLiquido instalación frenante ....................................................................................................................................... AGIP BRAKE 4FettschmierungLubricación por grasa ........................................................................................................................................... AGIP GREASE 30KettenschmierölAceite lubricación cadena ............................................................................................................ AGIP CHAIN AND DRIVE SPRAYVordergabelölAceite horquilla delantera ...................................................................................................................................................... SAE 7,5Schutz der elektrischen kontakteProtecciò contactos eléctricos ................................................................................................... AGIP ROCOL MOISTURE GUARD 29

×