La nueva educación indígena en iberoamérica “ernesto barnach calbo
Que hacemos con la castilla
1. La enseñanza del
español como
segunda lengua
¿Qué
hacemos
con la
castilla?
“HamelRain
er, Enrique
et al
2004”
La enseñanza del
español como
segunda lengua
La interdependencia
entre L1 y L2 en un
currículo bilingüe.
La enseñanza del
español como L2 en
un currículo
intercultural
bilingüe: de la
práctica a la teoría y
de vuelta al salón de
clases.
El punto de partida
¿el español llego
solo o hay que
enseñarlo? La
práctica de la
traducción
parmente
Las perspectivas de
un currículo bilingüe
para alumnos
monolingües en L1
Mejorar la
enseñanza del
español como L2 la
trasformación del
currículo desde la
autoestima crítica y
practica consistente
Currículo intercultural bilingüe de educación
indígena.
Castelli nación
Preservación lingüística y cultural
Interdependencia entre L1 y L2.
Libros
Juegos para aprender el español
Salomón Nahmad
Enseñanza del español
como segunda lengua
Problemas y defectos
La castellanización como
programa de sumersión t
transición al español.
Valor positivo
Primer lugar: identifico cada vez más
con un proyecto escolar.
Segundo: castellanización se
desprestigió por qué no cumplió con su
promesa.
La enseñanza de una materia específica depende
del currículo en su conjunto y de sus enfoques.
Son actividades transversales que tienen la
función de desarrollar competencias y habilidades
cognitivas como núcleo de todo el currículo.
Apropiarnos de algunos principios teóricos de la
psicolingüista moderna del bilingüismo.
Interdependencia lingüística
entre L1 y L2
Rango de superficie
L1 + L2 proficiencia subyacente
común PSC.
Dos lenguas tienen más o menos el
mismo tamaño y existencia canales
anchos entre cada una de ellas y la PSC.
Ventajas, consiste en la trasferencia de las
competencias habilidades y contenidos de
una lengua a otra,
Se puede transferir una nueva lengua
haciendo uso de la mayor parte de las
estrategias aprendidas.
Impulsan un currículo intercultural bilingüe y
dejaremos de lado los contextos de
castellanización
Diseñar planes y programas a partir del currículo
oficial elaborar una gran cantidad de materiales
didácticos para cada una de las materias y
desarrollo técnicos enseñanza propia.
La lengua indígena no el español constituye la legítima de la escuela y de casi
todas las interacciones entre sus miembros.
Las metodologías de la enseñanza en general el desarrollo de la lecto escritura
en L1 y la enseñanza del español como L2.
La enseñanza de la lecto-escritura en L1 funcionaba relativamente bien, la
enseñanza como L2.
Hasta2001 los alumnos no sabían identificado la
enseñanza del español L2 como una tarea específica.
Les permite identificar las necesidades de adquirir de
la L2 y desarrollo de las actividades de enseñanza
correspondientes.
Los libros de textos gratuitos en español que están
hechos para niños monolingües del castellano no
para alumnos indígenas con un dominio casi nulo de
la lengua nacional construyen a este engaño.
La problemática de la enseñanza del español como L2
en el contexto de un circulo intercultural bilingüe de
manera integral y discutir posibles soluciones.
Uno de los primeros cambios que introdujimos fue
crear un espacio propio al español en el currículo.
La traducción permanente para facilitar la
comprensión de los contenidos extremadamente
nociva para aprender la segunda lengua.
Uno de los primeros cambios que introdujimos fue crear un espacio propio al español en
el currículo.
Principio 2: los maestros cuando practican la enseñanza acleidamente en español se
topan con muchas dificultades para reducir su discurso en español los niveles de
comprensión posible de los alumnos.
Los alumnos que ingresaron como monolingües en lengua
indígena deberían haber al casado un nivel proficiencia en las
cuatro habilidades en español.
Bilingüismo coordinado donde los sujetos identifican sus niveles
de comprensión en cada lengua y coordinan el uso de ellas para
fines de comunicación.
La escuela secundaria debe asumir la responsabilidad
de comunicar con un programa intercultural bilingüe
para reforzar y mejorar los niveles de dominio
lingüístico alcanzados en la primaria en ambas
lenguas.