On October 23rd, 2014, we updated our
By continuing to use LinkedIn’s SlideShare service, you agree to the revised terms, so please take a few minutes to review them.
T R A N S L A T I O N.
Facilitate comunication between speakers of different
Has been proposed as a means for learning and teaching a
foreing language .
Translation into the foreing language was also frecuently used. It was the
most common form of speech production in the foreing language
because the student’s mother tongue was spoken in the classroom.
The uses of translation provoked
fierce opposition in the later half of
Movement. They emphasized the
importance of the spoken mode of
foreing language and took a
dominating role of translation in
foreing language teaching
This criticism of
translation as an
The opponents of the use of translation in classroom
foreing languages learning claimed that further ground whit
translation into the foreing language interfere the advent of the
with the natural process of learning.
Despite this overwhelmingly negative view translation both into the
foreing language and the foreing language has alway been widely
employed as a teaching tecnique in foreing language departements in
secondarty an tiertiary education.
Translation helps in development of
proficiency by economically and ambiguosly
explaing the meaning of foreing language
Translation promotes explicit knowledge
about the foreing language and help develop
awareness of differences and similitaries
between native and foreing language system.
Translation can acts as a trigger for raising awereness of language
because it creates many opportunities for contrasts and similarities
between languages at various linguistics levels.
about language and
about forms and
activities can be
use to developed
competence in a
Communicative translation activities can also involve the
production of original source texts.
Translation is both a linguistic and a cultural activity involving
communication across cultures. Translation is necessarily an
example of intercultural communication.
The recipients of the translation may consquently fail to recognize
that what they are reading is in fact a translation, so familiar has
the text been made for them.
In overt translation, intercultural transfer is explicitly present and
so likely to be preceived by recipients.
Translation is an ambiguos term; is a countable noun, it is used to
denote a product; as an uncountable noun, it denotes a
process, namely how you arrive at the product.
To translate one method use is in internal way; this is know as
thinking aloudor introspection.
One can also ask translators immediately afther the finish
translating about difficulties, reasons for this hesitations and delay
, a partircular choice of words, and so on: this is known as
In using the term procces of translation, we must bear in mind that
we are here dealing not just with one particular unitary process but
with a complex series of problem-solving and decision making
The use of corpora in translation studies as a tool for tranlsators is
becoming one of the fastest-growing and most promising areas of
empirical translation work.
Corpus: A collection of actually produced language in the form of
written texts or transcription of spoken usage.
Parallel Corpora: consist of a corpus in a language and a corpus of
their translation in another.
Comparable Corpora: contain both sets of translated texts and nontranslated texts in the same language for the purpose of
economic, political, social, cultural, and
information distribution across the
Localization: Process of adapting products or
information technology to local markets.
Glocalization: Combination of globalization and localization: the
process of tailoring products to meet the diverse needs of many
specifics local markets