• Share
  • Email
  • Embed
  • Like
  • Save
  • Private Content
Ciii
 

Ciii

on

  • 807 views

 

Statistics

Views

Total Views
807
Views on SlideShare
542
Embed Views
265

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 265

http://01ti0902.blogspot.com.es 139
http://01ti0902.blogspot.com 126

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Ciii Ciii Presentation Transcript

    • Amaia Alejo Suescun Marta Brel Aseguinolaza Arrate Núñez Oribe Yaiza Uriarte Iturriaga
      • Traducción automática: traducción de una lengua a otra que realiza el propio software .
      • Ej. Traductor google
      • Traducción asistida por ordenador: traducción realizada con ayuda de programas informáticos.
      • Ej. Trados, Wordfast, OmegaT, etc.
      • Software libre
      • Software de propietario
      • GlobalSight
      • Gtranslator
      • Lokalize
      • OmegaT
      • OmegaT+
      • Open Language Tools
      • Poedit
      • Pootle
      • Virtaal
      • AnyMem
      • CaféTran
      • Fluency
      • MetaTexis for Word
      • NeuroTran
      • SDL Trados
      • STAR transitNXT
      • Swordfish Translation Editor
      • Wordfast Classic
      • WordBee
      • TM-database
      • Crowdin
    • ¿Qué significa software libre?
      • Software de acceso público.
      • Requisitos:
      • Los usuarios pueden ejecutar el software para cualquier propósito sin restricciones.
      • Pueden estudiar cómo funciona el software y pueden modificarlo, por lo tanto…
      • deben tener acceso al código fuente del programa.
      • Los usuarios pueden redistribuir libremente copias de software, en su forma original o modificada.
      • Tienen la libertad de mejorar el software y de hacer públicas esas mejoras para que cualquiera pueda aprovecharlas.
    • Ejemplos de software libre
      • Sistema operativo: Linux
      • Servidor web: Apache
      • Buscador: Mozzila Firefox
      • Base de datos: MySQL
      • Aplicaciones informáticas: OpenOffice
    • Software libre disponible para traductores
      • www.linuxfortranslators.org
      • www.openoffice.org
      • Para los traductores que dispongan de Linux existe software libre útil para contabilidad, maquetación, manipulación de imágenes, etc.
      • www.gnucast.org
      • www.quanta.sourceforge.net
      • www.gimp.org
      • www.sourceforge.net
      • Definir el formato del documento apropiado para nuestra herramienta de traducción. Por ejemplo, OmegaT no acepta PDF, mientras que Trados, sí.
      • Abrir la herramienta de traducción asistida.
      • Crear un proyecto nuevo y seleccionar la ubicación de este.
      • Seleccionar los idiomas de partida y de llegada.
      • Dividir el texto en segmentos (existen otras preferencias).
      • Traducir.
    • ¿Qué formato ha de tener el documento?
      • OmegaT acepta los siguientes formatos:
      • Sin formato
      • OpenOffice
      • .po
      • Paquetes de recursos Java
      • XHTML, HTML
      • DocBook
      • Okapi monolingüe XLIFF
      • Archivos de subtítulos SRT
      • DesX
      • Recursos Android
      • LateX
      • QuarkXPress Copy FlowGold
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
    •  
      • Accros Systems blog: http://bitsbeta.com/across-systems-herramienta-traductor-freelance
      • Stardict blog: http://www.universoabierto.com/2646/stardict-traductor-offline-para-ubuntu-y-en-linea/
      • Traducción y mundo libre blog: http://traduccionymundolibre.com/wiki/Main_Page
      • Grupo de Estudios de las tecnologías libres de traducción:
      • http://webs.uvigo.es/getlt/
      • Bibliografías sobre el software libre: http://www.opentranslation.es/bibli.htm
      • Software libre para traductores: http://aflorez.wordpress.com/2010/01/31/software-libre-para-traductores-%C2%BFque-trae-el-2010/