Your SlideShare is downloading. ×
Cii
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Cii

468
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
468
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
0
Actions
Shares
0
Downloads
3
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Cómo aprender a usar de manera autónoma y continua los programas profesionales
  • 2. ¿Qué entendemos por programas profesionales?
    • Genéricos:
      • Procesador de textos (Word, LaTeX, etc.)
      • Hoja de cálculo (Excel, etc.)
      • PDF (Acrobat, etc.)
    • Específicos para la traducción:
      • Trados
      • Wordfast
      • OmegaT
      • Metatexis
      • Déjà vu
  • 3. ¿Cómo podemos formarnos de manera autónoma?
    • Tutoriales
    • Blogs
    • Cursos
    • Manuales
  • 4. Tutoriales Este término se utiliza mucho en Internet, ya que hay muchos sitios web que ofrecen tutoriales, desde cómo codificar en html a cómo hacer que una tarjeta gráfica funcione más rápido (overclocking). Aunque un tutorial también puede presentarse en impreso en papel, el término se utiliza normalmente para referirse a los programas de aprendizaje online. Ejemplos: http://www.tutorialesenlared.com/ http://blog-de-traducciones.spanishtranslation.us/etiquetas/trados
  • 5. Blogs
    • - Word :
      • http://algomasquetraducir.com/2008/10/17/consejos-para-moverse-rapido-en-word/
      • http://www.rlozano.com/blog-1-esos-signos-que-no-encuentro-en-el-teclado
      • http://algomasquetraducir.com/2011/04/05/cronica-sobre-el-curso-de-word-para-traductores-de-xose-castro-y-las-jornadas-de-asetrad-en-valencia-i/
      • https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/08/21/la-funcion-de-buscar-y-remplazar-de-word/
    • - Excel :
      • http://localization.it/2011/10/game-localization-macros-auto-insert-hard-line-returns.html
      • http://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/09/12/como-hacerse-una-buena-plantilla-de-factura-con-excel/
  • 6.
    • - PDF :
      • https://traduccionmedicatecnicaliteraria.wordpress.com/2011/08/25/como-corregir-o-traducir-un-pdf/
    • - Trados :
      • http://algomasquetraducir.com/2008/04/07/proteger-texto-para-que-no-sea-editable-con-trados/
      • http://olivercarreira.es/blog/2011/02/06/10-trucos-para-mejorar-tu-productividad-con-trados-2007/
    • - OmegaT :
      • http://traduccionymundolibre.com/tag/omegat/
    • - Varios :
      • http://algomasquetraducir.com/2009/12/17/portablecat-paquete-de-herramientas-portables-para-el-traductor/
      • http://algomasquetraducir.com/2007/07/24/atajos-de-teclado-para-traductores/
  • 7. Cursos
    • TRADOS; WORDFAST:
      • http://www.emagister.com/cursos-trados-online-kwonline- 37406.htm
      • http://www.aulasic.org/
      • http://www.uoc.edu/masters/esp/web/lengua_linguistica_traduccion/traduccion/actualitzacio/traduccion_asistida_por_ordenador_con_trados__y_wordfast/
    • WORD:
    • - http://www.aulaclic.es/word2007/
    • - http://www.estudiargratis.com.ar/word/curso.htm
    • EXCEL:
      • http://www.emagister.com/landing/index/idCategoria/127?gclid=CKPFyqHJ8qsCFc1rfAodWDgMrQ&pfichas=1527&conversion_id=1061124973&ef_id=q@xOnZxoWRYAAMgI:20111018154303:s
  • 8.
    • - Omega T:
    • - http://www.langune.com/noticias/curso-sobre-la-aplicacion-omegat
    • - http://www.euskadinnova.net/es/enpresa-digitala/agenda/traduccion-
    • - Déjà Vu:
    • - http://www.loctimize.com/es/Cursos-Talleres/deja-vu.html
    • - http://www.novalo.es/sections/formacion/cursos-de-deja-vu
    • Across:
    • - http://www.aulasic.org /
  • 9. MANUALES
  • 10. TRADOS
    • El programa más solicitado en encargos de traducción de agencias y clientes directos.
    • El dominio de SDL Trados posiciona al traductor en una inmejorable situación profesional
    • http://blog.quillslanguage.com/2010/04/guia-basica-de-trados-primeros-pasos/comment-page-1/
  • 11. Déjà Vu
    • Uno de los potentes programas de traducción automática y asistida
    • http://dvx.atril.com/docs/DVX/Spanish/Guia_de_instalacion_DVXStandard.pdf
      • La guía:
        • Cómo instalar
        • Sus componentes
        • El uso práctico
  • 12. MetaTexis
    • Potente herramienta que posee una serie de funciones inexistentes en otros programas de traducción asistida
    • Características generales:
      • Trabaja con Microsoft Word
      • Fácil de usar
      • Conserva el formato
      • Transferencia sencilla
      • A prueba de errores
      • Control de calidad
      • Total flexibilidad
  • 13.
    • Contiene
      • Memorias de traducción y bases terminológicas
      • Información estadística detallada
      • Importación y exportación
      • Alineación de documentos
      • http://www.metatexis.net/support/Espanol.pdf
  • 14.
    • Wordfast
    • http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=manuals&lang=eses
    Otros programas