Biii3
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×
 

Biii3

on

  • 556 views

 

Statistics

Views

Total Views
556
Views on SlideShare
290
Embed Views
266

Actions

Likes
0
Downloads
0
Comments
0

2 Embeds 266

http://01ti0902.blogspot.com.es 140
http://01ti0902.blogspot.com 126

Accessibility

Categories

Upload Details

Uploaded via as Microsoft PowerPoint

Usage Rights

© All Rights Reserved

Report content

Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
  • Full Name Full Name Comment goes here.
    Are you sure you want to
    Your message goes here
    Processing…
Post Comment
Edit your comment

    Biii3 Biii3 Presentation Transcript

    • Diccionarios en traducción
      • El estudiante de una lengua extrajera no necesita más que un diccionario bilingüe.
      • El aprendiz de traductor nunca debe considerar suficiente un diccionario bilingüe, siempre ha de usar más documentación.
    • Problemas
      • Desconocimiento de los símbolos y abreviaciones
      • Desconocimiento de otro tipo de diccionarios aparte de los bilingües
    • Utilización No basta con quedarse con la primera opción que aparezca en el diccionario bilingüe. Es necesario profundizar y asegurarse de que el concepto original realmente tenga un equivalente en la lengua meta.
    • En busca de la equivalencia perdida: algunos consejos para un uso eficaz de los diccionarios Límites de los diccionarios: -UNA de las varias fuentes de consulta
    • Instrumentos útiles para el proceso de traducción
      • Diccionarios especializados
      • Glosarios
      • Fuentes generales de documentación:
        • Revistas
        • Actas, tesis…
        • Documentos de internet
    • Importancia y calidad de las fuentes
      • El experto
      • Los diccionarios monolingües/enciclopedias
      • Los diccionarios bilingües
      • Fuentes y bases de datos de Internet
      • Vocabularios propios
    • Diccionarios bilingües «Los diccionarios bilingües son listas de interpretaciones, a menudo inevitablemente subjetivas, del sentido que hay que atribuir a un significante.»
    • Procedimiento de consulta «Pueden empezar consultando diccionarios bilingües generales y especializados, consulta que en cualquier caso, tanto si consiguen respuestas o pistas como si no, deberá ir seguida de verificaciones cuidadosas, que incluyen el cotejo de otras fuentes, como los diccionarios monolingües de la lengua de origen y la lengua meta, para determinar la equivalencia cognitiva y pragmática, además del curso de la palabra en cuestión de la lengua meta.»
    • Conclusión
      • La mejor guía para el uso de los diccionarios es la experiencia del traductor.
      • La eficacia de los diccionarios en el proceso traductor está vinculada a la utilización de otras fuentes de documentación.
    • Textos paralelos Definición: “Textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción”
      • El traductor especializado busca:
        • Datos lingüísticos: unidades terminológicas y expresiones o usos habituales del lenguaje de especialidad.
        • Aumentar sus conocimientos sobre ese dominio.
      • Especialmente importante en el periodo de formación.