Biii3

576 views
525 views

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total views
576
On SlideShare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
270
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

No notes for slide

Biii3

  1. 1. Diccionarios en traducción <ul><li>El estudiante de una lengua extrajera no necesita más que un diccionario bilingüe. </li></ul><ul><li>El aprendiz de traductor nunca debe considerar suficiente un diccionario bilingüe, siempre ha de usar más documentación. </li></ul>
  2. 2. Problemas <ul><li>Desconocimiento de los símbolos y abreviaciones </li></ul><ul><li>Desconocimiento de otro tipo de diccionarios aparte de los bilingües </li></ul>
  3. 3. Utilización No basta con quedarse con la primera opción que aparezca en el diccionario bilingüe. Es necesario profundizar y asegurarse de que el concepto original realmente tenga un equivalente en la lengua meta.
  4. 4. En busca de la equivalencia perdida: algunos consejos para un uso eficaz de los diccionarios Límites de los diccionarios: -UNA de las varias fuentes de consulta
  5. 5. Instrumentos útiles para el proceso de traducción <ul><li>Diccionarios especializados </li></ul><ul><li>Glosarios </li></ul><ul><li>Fuentes generales de documentación: </li></ul><ul><ul><li>Revistas </li></ul></ul><ul><ul><li>Actas, tesis… </li></ul></ul><ul><ul><li>Documentos de internet </li></ul></ul>
  6. 6. Importancia y calidad de las fuentes <ul><li>El experto </li></ul><ul><li>Los diccionarios monolingües/enciclopedias </li></ul><ul><li>Los diccionarios bilingües </li></ul><ul><li>Fuentes y bases de datos de Internet </li></ul><ul><li>Vocabularios propios </li></ul>
  7. 7. Diccionarios bilingües «Los diccionarios bilingües son listas de interpretaciones, a menudo inevitablemente subjetivas, del sentido que hay que atribuir a un significante.»
  8. 8. Procedimiento de consulta «Pueden empezar consultando diccionarios bilingües generales y especializados, consulta que en cualquier caso, tanto si consiguen respuestas o pistas como si no, deberá ir seguida de verificaciones cuidadosas, que incluyen el cotejo de otras fuentes, como los diccionarios monolingües de la lengua de origen y la lengua meta, para determinar la equivalencia cognitiva y pragmática, además del curso de la palabra en cuestión de la lengua meta.»
  9. 9. Conclusión <ul><li>La mejor guía para el uso de los diccionarios es la experiencia del traductor. </li></ul><ul><li>La eficacia de los diccionarios en el proceso traductor está vinculada a la utilización de otras fuentes de documentación. </li></ul>
  10. 10. Textos paralelos Definición: “Textos originales en la lengua de partida o en la de llegada sobre el mismo tema y cuya función es similar o equivalente a la de la traducción”
  11. 11. <ul><li>El traductor especializado busca: </li></ul><ul><ul><li>Datos lingüísticos: unidades terminológicas y expresiones o usos habituales del lenguaje de especialidad. </li></ul></ul><ul><ul><li>Aumentar sus conocimientos sobre ese dominio. </li></ul></ul><ul><li>Especialmente importante en el periodo de formación. </li></ul>

×