Your SlideShare is downloading. ×
Biii2
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×

Introducing the official SlideShare app

Stunning, full-screen experience for iPhone and Android

Text the download link to your phone

Standard text messaging rates apply

Biii2

953
views

Published on


0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
953
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Estrategias y uso de los diccionarios y la documentación multilingüe (textos paralelos).
  • 2. Frente a los textos pragmáticos, los científico-técnicos se distinguen por el uso de las llamadas lenguas de especialidad o terminologías y por precisar para su comprensión de conocimientos específicos en un campo del saber determinado que normalmente está vedado para los no especialistas.
  • 3. Manual de instrucciones de una cámara réflex.
  • 4. 1. DOCUMENTACIÓN
    http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf
    http://www.canon.es/Products_Solutions/
  • 5. TEXTOS PARALELOS
    Textos que poseen un tema y una función similares o equivalentes a la del Texto Original, pero en el Texto Meta.
  • 6. EJEMPLO PRÁCTICO
    Traducir un manual de instrucciones de una cámara Canon réflex digital EOS 450D de inglés a castellano
    (aún no han sacado el manual en castellano)
    http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf
  • 7. PASOS
    1) ¿cuál es el modelo anterior ? (búsqueda simple en Internet)
    Modelo de Canon EOS 400D
    Descargamos el manual en castellano (página de descarga de manuales de instrucciones de todo tipo de aparatos electrónicos):
    http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252
  • 8. COMPARAR MANUALES
    Al comparar el manual de Canon EOS 400-D en castellano con el original en inglés EOS 450 D:
    -Mismo patrón
    -Modelo nuevo luego debe haber algún cambio
    -Identificar lo que se mantiene igual en el texto, mantenerlo y traducir los elementos nuevos.
    (Ver pág. 2, apartado “lista de comprobación de elementos”).
  • 9. OBSERVACIÓN
    Hemos encontrado un texto paralelo fiel, pero si no lo hallamos debemos buscar más textos paralelos que nos ayuden en la tarea de traducción.
    Otro manual de una cámara digital réflex de condiciones similares, pero de distinto fabricante:
    por ejemplo el modelo Olympus E-410 en castellano.
  • 10. CANON VS OLYMPUS
    Canon utiliza un manual más descriptivo mientras que Olympus se vale de uno más gráfico,
    Olympus no incluye el apartado de especificaciones técnicas de la cámara en cuestión, mientras que Canon sí.
    Por ello los textos paralelos son de gran importancia para la traducción
    http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252
    http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf
  • 11. FUENTES UTILIZADAS
     MANUALES EN INGLÉS
    CANON EOS 450 D
    http://files.canon-europe.com/files/soft31340/manual/CUG_EOS450D_EN_Flat.pdf
    CANON EOS 400D
    http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252
    OLYMPUS E-420
    http://resources.olympus-europa.com/imaging//Manuals/SS2009/E-420_MANUAL_EN.pdf
    TEXTOS PARALELOS
    CANON EOS 400D
    http://www.manual-instrucciones.es/telechargement2.php?id=11252
    OLYMPUS E-410
    http://www.olympusamericalatina.com/manuales_pdf/E-410Manual_ES.pdf
  • 12. GLOSARIOS
    el glosario es un catálogo de palabras de una misma disciplina o de un campo de estudio, en el que dichas palabras aparecen definidas, explicadas o comentadas.
    Debido al gran nª de terminología que aparece en los textos cientifico-técnicos los glosarios son una herramienta de gran ayuda para el traductor.
  • 13. GLOSARIOS EN CASTELLANO
    http://www.canon.es/For_Home/Product_Finder/Cameras/Digital_Camera/digicam_glossary.asp
    http://es.scribd.com/doc/5396313/Glosario-de-Camaras-Digitales-Tecnicismos
    http://www.olympus.es/consumer/208_1008.htm
  • 14. GLOSARIOS EN INGLÉS
    http://www.olympus.co.uk/consumer/208_1008.htm
    http://blog.gerardprins.com/blog2.php/2009/03/12/digital-photography-dictionary
  • 15. PUNTOS DÉBILES DE LOS GLOSARIOS
    No siempre son de fiar ni exhaustivos
    No pueden usarse como herramienta única ya que rara vez resuelve todos los problemas terminológicos del traductor.
    MOTIVOS:
    -porque a veces no aparece el término en el glosario.
  • 16. PUNTOS DÉBILES DEL GLOSARIO
    - porque al no ir acompañado de una definición, puede ofrecer varios términos equivalentes y el alumno no puede determinar cuál es el correcto en el contexto que está traduciendo.
    -porque el equivalente que le ofrece resulta inadecuado.
  • 17. Tesauros
    ¿Qué son? Listado de palabras o términos empleados para representar conceptos (Jerarquía, sinonimia, polisemia, antonimia) http://es.wikipedia.org/wiki/Tesauro
    http://www.visualthesaurus.com/app/view (TESAURO VISUAL)
    http://thesaurus.com/browse/browser
  • 18. Diccionarios bilingües y multilingües / Enciclopedias
    http://www.wordreference.com/es/
    http://www.thefreedictionary.com/
    http://diccionario.reverso.net/
    http://dictionary.cambridge.org/
    http://iate.europa.eu/iatediffSearchByQuery.do
    http://www.acronymfinder.com/VIH.html
    http://www.kalipedia.com/
  • 19. Foros
    http://www.translationtown.com/tt/_es/datos/forums/(PARA CLIENTES/TRADUCTORES)
    http://cvc.cervantes.es/aula/el_atril/fet/
  • 20. Para otro tipo de traducciones
    http://www.cindoc.csic.es/(TESAUROS, GLOSARIOS, REVISTAS EN LÍNEA)
    http://termweb.unesco.org/
    http://www.elcastellano.org/diccio.html
    http://eurovoc.europa.eu/drupal/?q=legalnoticeredirect
  • 21. TERMINOLOGÍA
    La terminología es imprescindible en la labor de traducir un texto especializado. Es más, el traductor no puede desempeñar su actividad profesional sin conocer la terminología del ámbito de especialidad al que pertenece su texto. Es hecho sabido que cuanto más especializado sea un texto, mayor será el número de términos con los que lidiar. La comunicación y, por tanto, la traducción especializada, se caracterizan básicamente por la especificidad temática y ésta se ve reflejada en la terminología empleada.
  • 22. Definiremos la terminología como el conjunto de unidades lexicalizadas que representan el conocimiento específico de una determinada materia. Si se pretende una calidad en el resultado de la traducción especializada, la labor del traductor será, además de las inherentes a su profesión, buscar equivalentes terminológicos en ambas lenguas.
  • 23. Referencias:
    http://www.upf.edu/pdi/dtf/teresa.cabre/docums/ca00tr.pdf
    http://www.webopedia.com/quick_ref/digital_camera.asp
    http://blog.gerardprins.com/blog6.php/2009/05/15/diccionario-fotografia-digital