Your SlideShare is downloading. ×
0
Biii
Biii
Biii
Biii
Biii
Biii
Biii
Upcoming SlideShare
Loading in...5
×

Thanks for flagging this SlideShare!

Oops! An error has occurred.

×
Saving this for later? Get the SlideShare app to save on your phone or tablet. Read anywhere, anytime – even offline.
Text the download link to your phone
Standard text messaging rates apply

Biii

858

Published on

0 Comments
0 Likes
Statistics
Notes
  • Be the first to comment

  • Be the first to like this

No Downloads
Views
Total Views
858
On Slideshare
0
From Embeds
0
Number of Embeds
1
Actions
Shares
0
Downloads
1
Comments
0
Likes
0
Embeds 0
No embeds

Report content
Flagged as inappropriate Flag as inappropriate
Flag as inappropriate

Select your reason for flagging this presentation as inappropriate.

Cancel
No notes for slide

Transcript

  • 1. Clara LaIrla<br />TsvetelinaPetkova<br />Raquel Puras<br />Estrategias y usos de los diccionarios y la documentación multilingüe<br />
  • 2. Estrategias y usos de los diccionarios<br /> <br />USO DE LOS DICCIONARIOS<br />Diferente usoestudiante lengua / traductor (Estudiante diccionario bilingüe / traductor más herramientas, +documentación).<br /> <br />Diccionarios olvidados: monolingües, de sinónimos y antónimos, enciclopédicos, etimológicos, de frases hechas, analógicos, históricos, de neologismos, de argot y coloquialismo, etc. <br />Para el traductor, además de los diccionarios: glosarios, manuales, libros de texto, enciclopedias, manuales de estilo, manuales de redacción, revistas divulgativas, revistas especializadas, actas de congresos, tesis doctorales, tesinas, textos paralelos, consulta con especialistas, etc.<br /> <br />¿Cuándo recurre el traductor al diccionario? : ocasionalmente, según su grado de conocimiento del tema y de la lengua extranjera, su experiencia, y dependiendo de la tipología textual  desconocimiento del término, comprobación (siempre conveniente) o cotejo de varios significados.<br />
  • 3. Estrategias y usos de los diccionarios<br />ESTRATEGIAS <br />Leer introducción diccionarios: símbolos, abreviaciones, etc. + eficacia.<br /> <br />Dificultades diccionarios bilingües:<br /> Listas sinónimos <br />Solución de un buen diccionario:<br /> info. cronológica (vigencia), datos registros de uso (anticuado, coloquial, eufemístico, poético, vulgar, malsonante, popular, juvenil, jergal, rural), base documental para contextualizar el término, y frecuencia de uso.<br />Diccionario: útil si no se le considera como único recurso. (Conocer sus limitaciones).<br /> <br />
  • 4. Estrategias y usos de los diccionarios<br />Textos técnicos: problemas terminología específica (términos polisémicos  además del bilingüe, diccionario monolingüe de LO y LM, textos paralelos, experto, Internet (para verificar vigencia y contextualización)).<br />Calidad y fiabilidad de las fuentes :<br />1º Experto, técnico.<br />2º Diccionarios monolingües o enciclopedias.<br />3º Diccionarios bilingües.<br />4º Fuentes y bases de datos en Internet.<br />5º Nuestro propio vocabulario.<br />
  • 5. Documentación multilingüe<br />Ciencia y técnica que trabaja en la recuperación, análisis, validez y organización de información en varios idiomas<br />Pasos de la documentación: <br />Buscar<br />Almacenar<br />Procesar<br />Organizar<br />Soportes:<br />Tradicional (papel)<br />Digital (Internet, CD, DVD, etc.)<br />
  • 6. Textos paralelos<br />¿Qué son y para qué se usan?<br />Texto equiparable al original con la misma función y tema<br />¿Cómo sacar el mayor provecho de ellos?<br />Corpus paralelos: compilación de textos paralelos en una lengua A y sus traducciones en una lengua B (M. Baker)<br />Seleccionado según los mismos criterios<br />Bilingüe/ multilingüe<br />http://sli.uvigo.es/CLUVI/index.html<br />http://www.natcorp.ox.ac.uk/<br />
  • 7. Bibliografía<br />Brandimonte, Giovanni, Algunas reflexiones sobre el uso del diccionario en el proceso traductor cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/.../15_0178.pdf <br />http://dialnet.unirioja.es/servlet/articulo?codigo=918817<br />http://www.sepln.org/revistaSEPLN/revista/24/24-articulo5.pdf<br />

×